Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 9:49 |
|
|
l'estomac a la même origine que le grec στόμα, -ατος (bouche)
du grec στομάχος : désigne à l'origine un orifice
on l'employait pour désigner la gorge, l'orifice de l'estomac ou encore le col de la vessie, le col de l'utérus (cf. cou pour désigner une partie étroite, comme le cou)
adjectifs :
stomacal (formé à partir du latin, lui-même emprunté au grec)
ex. une douleur stomacale
stomachique (mot savant) mais que l'on emploie dans le sens de quelque chose qui facilite la digestion
ex. l'eau de mélisse est un stomachique
sinon, on utilise plutôt le terme gastrique qui désigne le ventre γαστήρ (γαστρός)
ex. j'ai une gastro-entérite qui signifie tout bêtement "j'ai mal au ventre"
mais ça fait plus sérieux (en fait, cela sous-entend qu'on est allé voir le médecin car c'est lui et lui seul qui peut donner un "certificat" de gastro-entérite)
ne pas confondre stomachique (estomac) et stomatique (bouche)
ni stomacal (estomac) et buccal (bouche) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 10:33 |
|
|
c'est exact Xavier et dans gastro-entérite, γαστρεντερίτιδα on entend en grec (estomac γάστρας et intestin έντερο) c'est-à-dire toute la partie du ventre. A partir de gastro un adjectif qui est nettement plus agréable est gastronomique. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 12:45 |
|
|
Je crois que Xavier donne une définition fort délicate de la gastro-emtérite ! Ou alors, ce n'est pas exactement le genre d'affection qu'on attrape dans les pays tropicaux.
La réalité est que le tractus gastro-intestinal se vide par les deux extrémités jusqu'à avoir éliminé physiquement la source de l'infection. Aussitôt le poison expulsé, la guérison est en général rapide.
Citation: | Un conseil important qui m'a été donné par un médecin très expérimenté dans ce type de trouble:
Si ce n'est pas indispensable, ne pas lutter contre la nature et ne pas utiliser les médicaments ad hoc. On expulse ainsi plus vite et on évite les complication.
Boire beaucoup, si possible un peu salé. |
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 12:53 |
|
|
à propos de gastronomie, terme assez ridicule... je constate qu'il existe en grec moderne le terme γαστρονομία qui doit être, à mon avis, un emprunt au français
mais il y a un autre terme pour désigner plus précisément le gastronome :
καλοφαγάς que l'on pourrait transcrire par calophage
manger (cf. anthropophage) + bien (kalos), qui aime bien manger
alors, il ne reste qu'à inventer la calophagie !
et mangeons dans un restaurant calophagique !!
quel est le terme en grec ancien pour traduire gastronomie ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 13:28 |
|
|
Le terme calophagie existe en grec καλοφαγία
Quant à gastronomie, c'est l'art de régler l'estomac. c'est un terme qui a été formé à partir de deux racines grecques que je n'ai pas retrouvé sur mon dictionnaire grec ancien. par contre il existait le terme γαστρολογία.
Voici ce que dit le TLF :
Citation: | Etymol. et Hist. 1800 (BERCHOUX, La Gastronomie [titre] ds DG). Empr. au gr. γαστρονομία « art de régler l'estomac » cf. ouvrage d'ARKHESTRATOS, Traité de la gourmandise ou le Livre des gourmands (Bailly) γαστρολογία équivalent de γαστρονομία d'apr. des alternances telles que αστρονομία /αστρολογία (cf. astronomie/astrologie). Fréq. abs. littér. : 51. |
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 16:21 |
|
|
en grec ancien c'est plutôt la racine kalli- qui est utilisée (cf. calligraphie : belle écriture)
en grec moderne, quelle est la différence entre gastronomie et calophagie ?
dans quelle situation on emploiera un terme plutôt que l'autre ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 23:16 |
|
|
On emploiera en grec καλοφαγία pour quelqu?un qui aiment bien manger et abondamment. c'est synonyme de καλοτρώω exemple:
Είναι άτομα που τείνουν να αγαπούν την καλοφαγία. Ce sont des personnes qui ont tendance à aimer la bonne cuisine (ou la bonne bouffe} .
Pour γαστρονομία c'est plutôt la technique, l'art de faire un bon repas. (pour faire plaisir à l'estomac)
Voici quelques exemples d'emploi de ce terme en grec.
Η γαστρονομία του νόμου μας La gastronomie de notre département
Τοπική γαστρονομία Gastronomie locale
Η υψηλή γαστρονομία κατεβαίνει στο πεζοδρόμιο. La haute gastronomie descend au trottoir, c'est-à-dire à la porté de tous. Ici il s'agit d'un titre d'article que j'avais lu récemment dans la presse grecque. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 24 Sep 05, 2:37 |
|
|
Kalophagique serait-il synonyme de pantagruélique ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 24 Sep 05, 8:31 |
|
|
Kalophage ! Voilà un magnifique néologisme ! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 24 Sep 05, 9:01 |
|
|
Pantagruélique qualifie plutôt l'énorme appétit de Pantagruel ce héros de Rabelais, mais calophagie καλοφαγία c'est plutôt la bonne nourriture en qualité, assez copieuse mais pas non plus dans des proportions aussi exagérées que Pantagruel.
Kalophage ou καλοφαγάς je pensais que ce terme se disait également en français, voila une occasion de l'utiliser. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 24 Sep 05, 9:31 |
|
|
Ma femme se mélange parfois les pédales avec les mots savants (défaut dont elle est la première à rire). Elle peste toujours contre certains restaurants pour leurs prix gastronomiques. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 14:41 |
|
|
Xavier a écrit: | sinon, on utilise plutôt le terme gastrique qui désigne le ventre γαστήρ (γαστρός)
ex. j'ai une gastro-entérite qui signifie tout bêtement "j'ai mal au ventre"
mais ça fait plus sérieux (en fait, cela sous-entend qu'on est allé voir le médecin car c'est lui et lui seul qui peut donner un "certificat" de gastro-entérite) |
Ah la gastro-entérite !!! Géniale invention que celle là qui m'a permis, étant lycéen, de pouvoir sécher les cours quand j'en avais envi (disons que les profs laissaient faire car j'avais alors d'excellents résultats... quand je séchais je savais qu'il me fallait ensuite rattraper). ça peut être assez douloureux pour ne pas aller en cours, et c'est encore assez bénin pour ne pas avoir à appeler le médecin. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 15:20 |
|
|
Les mots désignant des parties du corps sont, dans l'histoire des langues, facilement sujets à des déplacements incongrus. D'autant plus facilement qu'ils sont soumis à la pudeur.
C'est ainsi qu'en concurrence avec la « gorge » et la « poitrine », les seins d'une femme ont aussi été appelés les « estomacs » dans un certain nombre de parlers régionaux ou populaires. Moi qui suis admiratif de ces ornements, qu'ils soient délicats ou imposants, je trouve une telle appellation répugnante de vulgarité … |
|
|
|
|
Nelly
Inscrit le: 13 Mar 2007 Messages: 37 Lieu: cleder
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 15:53 |
|
|
En breton, le mot STOMOK est le premier qu'on trouve pour désigner l'estomac. Mais il existe également:
POULL-KALON mot à mot : La mare du cœur (?) - Kalon voulant également dire "Courage" - Koll kalon: Perdre courage - d'où une certaine anaolgie avec le français.....
Le mot sac'h boued: Sac à nourriture, représente l'estomac sous une forme populaire (non vulgaire)
Mais il existe d'autres mots plus poêtiques: AR SKRIN: L'écrin (celui dans lequel on met les perles)
Me a zo digor va skrin: Mon écrin est ouvert; J'ai faim forme qui est bien meilleure que "Naon am-eus: J'ai faim.
Mai la forme la plus "amusante" est: Me a zo aet va sac'h boued em c'hein" - Mon estomac m'est rentré dans le dos - qui correspondrait (?) à : j'ai l'estomac dans les talons.....
" J'ai l' estomac bien rempli" se dit: Me ' zo rond va jiletenn: Mon gilet est bien "rond". |
|
|
|
|
|