Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hachem Rami
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 75
|
écrit le Thursday 04 May 06, 9:51 |
|
|
Au Liban pour dire à quelqu'un de se dépêcher on dit tout simplement Yalla. Quel est l'équivalant du Yalla chez vous???
Yalla répondez vite!
NB: en libanais on n'a pas le mot équivalent à déjà. Alors on utilise simplement le déjà au milieu d'une phrase en libanais. |
|
|
|
|
Edhaw
Inscrit le: 18 Apr 2006 Messages: 26 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 04 May 06, 10:52 |
|
|
En Algérie:
Yallah en général ou haya
Yallah ou haya au masculin singulier
yalhi ou hayay au féminin singulier
yalhou ou hayaou au pluriel genres confondus
Pour l'équivalent de cet adverbe de temps "déjà" il est employé tel en français, néanmoins souvent transformé dans le langage populaire en "didja", sinon, la phrase prend une intonation particulière , je dirai interrogative ou affirmative, je ne saurais l'expliquer, il faudra voir avec un linguiste. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 04 May 06, 15:14 |
|
|
Edhaw a écrit: | En Algérie:
Yallah en général ou haya | YAllah doit s'entendre, à mon avis, comme "à Dieu!" au sens impératif. Un peu comme "on y va!" ou "allons-y!" ou bien encore comme le "falta gente!" qui nous a été présenté je ne sais plus où sur ce forum.
Edhaw a écrit: | yalhi ou hayay au féminin singulier
yalhou ou hayaou au pluriel genres confondus | Ces formes déclinées sont un ravissement. Imaginez un instant que je remplace, en français, l'expression "à Dieu!" ou "Adieu!" par disons... "adieute" lorsque je m'adresse à une femme et... "adieutez" lorsque je m'adresse à plusieurs personnes. |
|
|
|
|
Edhaw
Inscrit le: 18 Apr 2006 Messages: 26 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 04 May 06, 15:45 |
|
|
yallah dans l'est correspond typiquement au Yalla du moyen orient (Liban), on le prononce même deux à trois fois pour marquer l'empressement, yallah yallah yallah, je me souviens de ma grand mère pour me presser pour aller à l'école ou faire quelque tâches domestiques, et nous en usons tout autant aujourd'hui.
on dit aussi hay, hay vite vite.
pour dire adieu : ougou3dou besslama, etbaqaw 3la kheïr, etc...
Dans le N.Est. "yallah" est utilisé comme un verbe à l'impératif tel que je l'ai noté plut haut, il arrive qu'il prend la forme d'un adjectif comme par exemple: "ecris vite vite ==>> ecteb yallah yallah" (plutôt désuet), la nuance en fait est dans l'action rapide et bien faite, pas de perte temps inutile. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 04 May 06, 19:27 |
|
|
Question: Est-ce que dans l'expression "yalla!" tu entends, comme moi, "y(a) Allah!"?
Je ne dis pas qu'il faut y lire "adieu" au sens "d'au revoir" mais "à Dieu" comme "allez!" ou "c'est parti!" ou, au risque de me répéter, "allons-y!". J'y verrais même presque, une manière un peu triviale de ce "bismi 'llèh" (="au nom de Dieu") que nombre de Musulmans prononcent avant d'entamer une action. On dit de même, en certains lieux francophones, "bouge bon sang!" ou "bouge bon Dieu!" (1000 excuses à ceux qui y verraient un blasphème!)
Dernière édition par nougaramel le Thursday 04 May 06, 19:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
Rawa-Marie
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 23 Lieu: France-Toulouse
|
écrit le Thursday 04 May 06, 19:37 |
|
|
"yallah" est utilisé en syrie aussi, exactement dans le même sens que vous avez évoqué.
"hayya" n'est pas utilisé dans le parler syrien. Il vient de l'arabe littéraire si ma mémoire est bonne ! Je l'ai toujours entendu à la télé (dessins animés notamment), ou lu.
Par contre, je dirais que "yallah", يا الله , signifie que l'on appelle Dieu, "Ô Dieu " et je ne verrais pas ça du tout comme un impératif, mais plutôt une forme de secours, d'aide demandée à Dieu, devenue dans le langage courant comme "Allez-y" ou "Vas-y" en français. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 04 May 06, 19:59 |
|
|
Je suis d'accord avec toi pour y voir comme une imploration; même si je lui trouve tout de même une fonction impérative (amr). Exactement comme dans l'exemple francophone que je proposais "bouge bon Dieu!" où en même temps qu'on implore l'aide de Dieu pour faire bouger je ne sais qui, on le prononce sur le ton d'un ordre. |
|
|
|
|
Rawa-Marie
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 23 Lieu: France-Toulouse
|
écrit le Thursday 04 May 06, 20:04 |
|
|
Oui je suis d'accord sur l'impératif dans ce sens. Evidemment il y a impératif comme dans l'exemple que t'as cité. (je pense que j'avais mal compris à quel impératif on faisait allusion, pardon, faut de temps il m'arrive de lire très vite les messages..). |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 04 May 06, 20:06 |
|
|
nougaramel a écrit: | YAllah doit s'entendre, à mon avis, comme "à Dieu!" au sens impératif. Un peu comme "on y va!" ou "allons-y!" ou bien encore comme le "falta gente!" qui nous a été présenté je ne sais plus où sur ce forum. |
Comment ? Falta gente signifie il manque du monde (des gens)... Où tu as lu ça, petit Nougat ? |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Thursday 04 May 06, 22:33 |
|
|
En Tunisie on dit Aya il me semble. Il ne me semble pas avoir entendu un H devant. Et on utilise très peu "yallah".
Yallah ressemble à Allez et Wallah ressemble à Voilà.
marrant, non ? |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 04 May 06, 22:48 |
|
|
En Algérie, aya signifie viens. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 05 May 06, 19:09 |
|
|
En Wallonie, nous disons abeye ( prononcé abie sauf à Lîdje : abèye ). |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Saturday 06 May 06, 21:16 |
|
|
au Québec, c'est aweye, déformation de envoie. |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Tuesday 09 May 06, 16:45 |
|
|
en hébreu moderne parlé on utilise Yalla dans le sens de on y va, dépêchons. dépêche-toi... |
|
|
|
|
|