Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 16:09 |
|
|
Le dialecte syro-libanais fonctionne comme une version simplifiée de la langue arabe classique , c'est pour ça que tous les arabophones du Yemen au Maroc le comprennent. C'est logique Damas fut le centre du monde arabo-islamique à sa naissance , la première forme orale de l'arabe classique a vu ses locuteurs dans cette région là. Il serait faux par contre de penser qu'on le comprend uniquement grâce à la télé et à la musique , vous pouvez passer en boucle un film yemenite sur les chaînes algériennes ce n'est pas demain la veille que les algériens vont comprendre leur dialecte. |
|
|
|
|
Amokrane18
Inscrit le: 03 May 2014 Messages: 84
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 16:16 |
|
|
@Azwaw, votre exemple sur les contes pour enfants est vraiment dans le mil.
chez nous, il est impossible d'acheter une histoire pour un enfant et de lui apprendre à lire avec,
car même s'il apprend l'alphabet (et c'est déjà un gros travail pour lui), il ne comprendra pas le sens de ce qu'il lit.
ça va le frustrer, et il ne trouvera plus d'intérêt à lire, puisque le but avant tout pour lui c'est de savoir décoder les lettres et trouver la signification qu'elles renferment, c'est ça qui le rend fier et qui lui donne envie de tout lire et de tout décoder, si elles ne renferment aucune signification intelligible pour lui il y perdra l'intérêt et ne lira plus.
or toutes les études montrent que la lecture durant la petite enfance (jusqu'à l'age de 6 ou 7 ans) joue un rôle prépondérant dans le développement des capacités intellectuelles, cognitives, l'intelligence verbale, etc, et dans l'intérêt que va porter l'enfant plus tard aux études, à l'écriture, à la lecture.
donc le divorce entre nos populations et la lecture commence déjà à la petite enfance et ne s'arrête jamais. puisque même plus tard c'est la même chose, très peu de gens trouvent le courage ou simplement l'intérêt de se plonger dans les bouquins, les mauvaises expériences de l'enfance et le côté lourd et repoussoir de la langue fossile y sont pour quelque chose.
il suffit de prendre un train en Algérie et en Europe, et de voir le nombre de personnes qui lisent un bouquin, c'est impressionnant la différence. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 16:20 |
|
|
@amokrane, le manque de goût pour la lecture c'est bien plus culturel qu'autre chose si vous voulez mon avis.
@telemak, la familiarisation avec l'accent est également très importante. A l'écrit, tous les dialectes arabes sont à peu prés compréhensibles pour un individu qualifié en arabe littéraire. A l'oral ce qui est gênant c'est bien plus l'accent que la structure et le vocabulaire du dialecte |
|
|
|
|
Amokrane18
Inscrit le: 03 May 2014 Messages: 84
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 16:26 |
|
|
avant de passer à un débat sur l'alphabet, je pense qu'il faut avant tout transcrire et officialiser le maghrébin parlé pour sortir de la diglossie.
après, pour l'alphabet, je pense qu'on devrait garder l'alphabet arabe, qui reste le plus adapté selon moi pour cette langue, mais après si un latin bricolé serait plus pratique (j'en doute puisqu'il faudrait lui ajouter une bonne dizaine de lettres !) pourquoi pas, mais ça ne doit pas être le sujet pour le moment.
j'ajoute que l'alphabet latin n'est pas forcément synonyme de pratique, moderne, menant au développement, etc, ni les Chinois ni les Japonais ni les Coréens ni les Russes ni les Indiens ni les Grecs, etc, n'utilisent l'alphabet latin, ça ne freine pas leur développement économique, littéraire, scientifique, etc.
Dernière édition par Amokrane18 le Saturday 14 Feb 15, 16:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
Amokrane18
Inscrit le: 03 May 2014 Messages: 84
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 16:30 |
|
|
Mr M a écrit: | @amokrane, le manque de goût pour la lecture c'est bien plus culturel qu'autre chose si vous voulez mon avis. |
ce manque d'intérêt pour la lecture commence à l'enfance quand on vous fait lire dans une langue inintelligible et qui n'est pas votre langue quotidienne. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 16:32 |
|
|
Amokrane18 a écrit: | avant de passer à un débat sur l'alphabet, je pense qu'il faut avant tout transcrire et officialiser le maghrébin parlé pour sortir de la diglossie |
Ah le maghrébin carrément ? Vous seriez surement le plus admirable des Hommes de ce monde si vous arriviez à faire parler un Libyen de la même manière qu'un Marocain |
|
|
|
|
Amokrane18
Inscrit le: 03 May 2014 Messages: 84
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 16:38 |
|
|
MESSAGE SUPPRIME |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 16:46 |
|
|
Amokrane18 a écrit: | donc une langue maghrébine c'est possible, comme trois langues nationales pour chacun des trois pays c'est possible aussi, mais ceci est un autre débat. |
Je ne suis pas certain que tounsi et Mar seraient du même avis, mais passons...
Amokrane18 a écrit: | je vous rappelle que votre position est en faveur du maintien de la langue fossile, et que le débat maintenant c'est sur son maintient ou pas. |
J'ai déjà dit tout ce que j'avais à dire sur le sujet, il faut juste arrêter de penser que le simple changement de langue officielle fera de l'Algérie la nouvelle Allemagne. Soyons réalistes |
|
|
|
|
Amokrane18
Inscrit le: 03 May 2014 Messages: 84
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 16:56 |
|
|
MESSAGE SUPPRIME |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 16:59 |
|
|
Mr M a écrit: | @ tounsi, je pense que même certains Marocains auraient du mal. |
N'exagérons rien. C'est une conversation très basique. Vous n'avez qu'à faire lire le texte à des amis marocains, ils vous l'expliqueront bien mieux que moi !
télémaki1 a écrit: | Un berbèrophone de naissance du Moyen-Atlas à la Tripolitaine compendra le texte sans difficulté.Parler de langue est subjective , mais il y a un continuum dialectale. |
Merci Télémaki! Je parle le berbère du Moyen-Atlas, et j'ai bien compris le sens du texte. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 18:12 |
|
|
[quote="Mar14"]
N'exagérons rien. C'est une conversation très basique.
Un habitant d'Oujda ou de Laayoun comprendrait-il cette conversation sans difficultés ? |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 18:13 |
|
|
Un oujdi comprendrait très facilement, oui... Un habitant de Lâayoun, un peu moins. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 18:15 |
|
|
Quel est le dialecte que vous avez utilisé pour imaginer cette conversation ? |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 18:20 |
|
|
Un mix entre celui de Fès (le plus connu des Marocains) et celui de Casa (qui tend de plus en plus à s'imposer en raison de la médiatisation)... |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 14 Feb 15, 18:37 |
|
|
D'accord, c'est curieux parce qu'en général je comprends assez bien le dialecte marocain sur 2M. |
|
|
|
|
|