Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'arabe bougiote - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
L'arabe bougiote
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 3:57 Répondre en citant ce message   

Citation:
Rassurez-vous, l'arabe marocain est très proche de l'arabe algérien en général (pas uniquement de l'Oranais, mais aussi de l'Algérois...). Tous les Algérois que j'ai rencontré m'ont confié qu'ils comprennaient beaucoup mieux les Marocains que les Tunisiens.

C'est très subjectif comme sentiment, c'est marrant que ce soit vous qui me tenez ce discours alors que vous êtes l'auteur du paragraphe que les deux intervenant algérien du forum (moi et Mr M) n'ont pas réussi à comprendre correctement.

J'ai du mal avec ces "très proche" "en général" "beaucoup mieux" que vous déployez ici, je serai pour ma part beaucoup plus nuancé, même pour l'algérois (pour ne rien vous cachez je commence à trouver étranges ces références récurrentes à vos amis algérois qui connaissent parfaitement l'ancien dialecte citadin de cette ville, ayant moi meme passé une partie de mon enfance dans cette ville et en cotoyant essentiellement des arabophones de cette ville je peut vous dire que beaucoup de mots que vous étaler ici leurs sont inconnus, quand on sait que ce n'est pas la littérature qui manque en dialectologie algérienne...), j'aurai du mal à dire de quel dialecte il se rapproche le plus (maroc ou tunisie), les trois accents sont bien differents, peut etre qu'en tonalité il ya plus de similitude avec le marocain qu'avec le tunisien chantonnant, mais du reste, je vois un peu plus de proximité dans l'usage des mots avec le tunisien (3la khater, balak, ndjem, el 7ouma, ma da bik, l'absence de particule ka dans les verbes, lazem, kima, ki, kima, wosh, yakhi, woqtash, etc...). Je voulais dire aussi que jamais je me suis retrouvé devant un tunisien qui me tenais un discours complètement incompréhensible pour moi tandis qu'avec le marocain c'est arrivé plusieurs fois (sans doute à cause du débit).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 4:23 Répondre en citant ce message   

Vous êtes en train de vous contredire!
Dans votre dernier message, vous prétendiez comprendre les Marocains à 90% et vous affirmiez que n'importe quel algérien pouvait saisir sans difficultés ce qui était dit sur une chaîne marocaine. Et là, vous me dites qu'il vous est arrivé plusieurs fois de ne pas comprendre un marocain! Il faudrait trancher!

Le texte que j'ai écrit montre tout simplement que nous ne pouvons plus parler de "simples dialectes", puisque les différences qui séparent l'Arabe parlé au Maroc, et celui utilisé en Egypte ou à Oman, sont bien plus grandes que celles qui existent généralement entre deux dialectes... Des dialectes partagent en général un minimum de mots basiques... alors que même pour dire "maintenant", "combien", "parce que", "lorsque", "bien que", "qui", "pour que"... nous utilisons des mots différents...

Je connais très bien le parler algérois (vous me l'aviez vous-même fait remarquer dans un commentaire). J'ai, sur Facebook, administré un groupe consacré aux parlers arabes du Maghreb, et je peux vous assurer que les expressions, proverbes, termes utilisés par ces personnes correspondaient à 90% à ce qu'on retrouvait à Fès ou à Tétouan.... Peut-être que vous comprenez mieux mes récurrentes et étranges allusions à ces amis algérois?

En ce qui concerne le lexique, je ne serais pas aussi catégorique que vous! Vous parlez de "ki"... Sachez que le terme est d'usage courant au Maroc, même si b7al/f7al est plus courant... Mais en algérois, ne disait-on pas (et ne dit-on pas encore) b7al... b7ali... Idem pour "weqtach" que nous employons avec "foqach" (n'y avait-il pas en algérois le terme "fywaq"?)... 7ouma, pour dire "quartier"? C'est bien ce que nous disons, à moins que fassiez référence à autre chose... Nous disons bien "Nejjem rassi", (être capable) Enfin, "madabia" s'utilise aussi au Maroc...

Rien qu'en prenant les termes basiques, vous verrez que l'Algérois se rapproche bien plus du Marocain que du Tunisien... Bezzaf, et non pas Barcha.... Ch7al et non pas Qeddach... Kayen, et non pas famma... Qer3a et non pas Dabouza... "Brya" et non pas "jwéb"... "Nif / mnakher" et non pas "Khchem"... "Letchine/Tchine" et non pas "Borgdén"..."Lhih/tema" et non pas "Ghadi"..."3emmer" et non pas "3ebbi"... "3roussa" et non pas "Kenna" (bru) et j'en passe!
Sans oublier que "dial" est très courant en Algérois.

Cela dit, je comprends très bien que vous souhaitiez rapprocher le parler de l'Algérie centrale au tunisien, puisque ce-dernier contient nettement moins de berbérismes que le parler du voisin de l'Ouest.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 4:55 Répondre en citant ce message   

Non relisez mon message je dit bien qu'en général je comprenais 90% du marocain mais qu'il m'arrivait de ne rien piger quand le débit était trop rapide et je pense que cela est arrivé à beaucoup de mes compatriotes :
Citation:
je suis en mesure de comprendre 90% de ce qui ce dit en marocain (Il y a 10 ans beaucoup moins), a part chez certaines personnes qui ont le débit ulta-rapide qu'on ne retrouve que chez vous j'avoue qu'il m'arrive d’être semé par ce genre de spécymen

Ce qui m'a gêné dans votre dernier message ce sont les qualificatifs que vous avez employés qui ne correspondaient pas du tout à mon ressenti en tant que premier concerné (locuteur algérien et algérois, c'était de ça dont il était question), je ne cherche rien à rapprochez du tout berberismes ou pas, juste à signaler que c'était a priori exagérer d'écrire ce que vous avez écris, et je persiste le tunisien m'est parfois (plus souvent ?) plus claire que peut l’être le marocain, et parfois c'est l'inverse, mais les seules fois où je ne comprenais rien (dans le cadre des maghrébins) c'était des marocains.

Et je n'ai pas remis en cause votre connaissance du dialecte algérois qui est peut être supérieur à bon nombre des habitant de cette ville même (pas mal de mots que vous signalez sont vraiment connoté "vrai algérois" et ne sont plus utilisé et surement inconnu chez bien des gens), c'était justement ça que je trouvais étrange et qui ne pouvais certainement pas s'expliquer par la fréquentation d'algérois dans la vie de tout les jours, je comprend donc mieux maintenant les fines références que vous avez sur le dialecte algérois vous provienne de connaisseurs passionnés (je pensais que vous alliez chercher ça dans des vieux bouquins...) .

Concernant vos exemples, je pourrait moi même sortir une liste de termes tunisio-algérien ("qesh "= les affaires, "ghodwa"= demain, "i7ebb"= vouloir," win "= où, "ammala"= donc," istenna"= attendre, "ikhemmem" = réfléchir, youkhzer = regarder, "yarqod" = dormir, etc) qui sont inconnus aux Maroc, et vous reviendrez avec d'autres termes algéro-marocain (vous avez oubliez de citez "walou", "ga3" très important) on n'en sortira pas.


"Qeddach" est courant à Alger. "kayen" existe en tunisie, et nous n'employont pas "b7al" mais uniquement "kib7al".


Dernière édition par Qassim le Sunday 15 Feb 15, 5:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 5:10 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
et nous n'employont pas "b7al" mais uniquement "kib7al".

Même en kabyle abḥal est connu à côté de amzun dans le sens de comme si.

Sinon, j'ai déjà rencontré des Tunisiens qui m'affirmaient mieux comprendre les Libanais que les Algériens. On ne sait plus où donner de la tête !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 5:11 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
Non relisez mon message je dit bien qu'en général je comprenais 90% du marocain mais qu'il m'arrivait de ne rien piger quand le débit était trop rapide et je pense que cela est arrivé à beaucoup de mes compatriotes

Les Tunisiens parlent très vite aussi. Je me trompe?

Qassim a écrit:
Concernant vos exemples, je pourrait moi même sortir une liste de termes tunisio-algérien ("qesh "= les affaires, "ghodwa"= demain, "i7ebb"= vouloir," win "= où, "ammala"= donc," istenna"= attendre, etc) qui sont inconnus aux Maroc, et vous reviendrez avec d'autres termes algéro-marocain (vous avez oubliez de citez "walou" très important) on n'en sortira pas.
"Qeddach" est courant à Alger. "kayen" existe en tunisie, et nous n'employont pas "b7al" mais uniquement "kib7al".

"Kayen" n'existe pas en Tunisie dans le sens que lui donnent les arabophones algéro-marocains "il y a".
"Qech" est courant chez nous. Il me semble qu'en Tunisie, c'est plutôt "Dbech"

Vous pouvez ajouter le "3yalat" (femmes en arabe marocain) qui contraste avec "Nssa", ou encore "3afia" pour "Nar".

https://www.youtube.com/watch?v=HK5cqEiwZfs : à partir de 1h06, on entend à plusieurs reprises "b7al", "b7alek", sans le "ki".

Cela dit, je suis surpris que vous prôniez l'homogénéité de la langue arabe, tout en étant le premier à reconnaître la réelle diversité linguistique au sein même du Maghreb!

@Azwaw, effectivement, les Tunisiens prétendent avoir beaucoup de mal à comprendre les Algériens et les Marocains et encore mieux, plusieurs confondraient Marocains et Algériens!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 5:20 Répondre en citant ce message   

Mar14 a écrit:
Vous pouvez ajouter le "3yalat" (femmes en arabe marocain) qui contraste avec "Nssa", ou encore "3afia" pour "Nar".


C'est un terme qui doit exister en Algérie aussi puisqu'on le retrouve en kabyle :



L'usage est restreint cependant. Comme il est mal vu qu'un homme parle de sa femme en disant tamettut-inu, il dira taɛyalt-inu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 7:04 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
Concernant vos exemples, je pourrait moi même sortir une liste de termes tunisio-algérien ("qesh "= les affaires, "ghodwa"= demain, "i7ebb"= vouloir," win "= où, "ammala"= donc," istenna"= attendre, "ikhemmem" = réfléchir, youkhzer = regarder, "yarqod" = dormir, etc) qui sont inconnus aux Maroc, et vous reviendrez avec d'autres termes algéro-marocain (vous avez oubliez de citez "walou", "ga3" très important) on n'en sortira pas.

"Khemmem" est d'usage TRES courant au Maroc. Il y a même un dicton "Myat tkhmima ou tkhmima ouala derba b lmqess" !
"Rgod" est courant dans les campagnes marocaines. Sinon, à Fès, pour endormir un enfant, nous lui chantons "a rari, a rari, a reqqad drari" (il me semble l'avoir déjà entendu dans un film algérien aussi). "n3ass" (sommeil) étant commun au Maroc et à l'Algérie.
"Khezer" = regarder méchamment.

J'ai remarqué que les Algérois disaient - comme nous - l3ateq (la jeune fille), Zeyer (serrer)...

Sinon, à la liste algéro-tunisienne, j'ajouterais aussi "Serdouk" (coq), "b3et" (envoyer), "mefta7" (clé), "bark" (seulement), "chbab" (beau), "ftor" (déjeuner), "ne77i" (enlever), "7ouwess" (tomber en désuétude au Maroc; à Fès, "7ewess" = cambrioler, comme quoi....), "Rou7i/rou7ek", "sa77a"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 7:25 Répondre en citant ce message   

haha je m'amuse un peu a vous lire.

kayen en Tunisie ne s'emploie pas ni qech. Mais on dit famma/themma et dbech.

Je vous conseille ce fichier sur l'intercomprehension des maghrebins en France. En fait les Algeriens de l'est reconnaissent comprendre mieux un Tunisien qu'un Marocain.

http://gerflint.fr/Base/Europe5/luc.pdf

J'avoue que les Tunisiens confondent Algerien et Marocain mais egalement que les Marocains confondent souvent Algerien et Tunisien.

Le Tunisien est quand meme a part dans le Maghreb meme s'il fait partie du groupe arabe maghrebin. L'arabe tunisien ressemble beaucoup dans son accent a l'arabe de Oued Souf (El Oued) et de Tripoli.

Les Tunisiens sont impregnes d'arabe egyptien depuis des decennies. Les Marocains de France que je connais disent qu'on parle comme les Egyptiens
Pendant la CAN, y a quelques annees, quand il y a eu les tensions entre Algerie et Egypte, un Tunisien s'etait fait agresse a Paris parce qu'il avait ete confondu avec un Egyptien quand il parlait arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 7:37 Répondre en citant ce message   

Mar14 a écrit:
Sinon, à la liste algéro-tunisienne, j'ajouterais aussi "Serdouk" (coq), "b3et" (envoyer), "mefta7" (clé), "bark" (seulement), "chbab" (beau), "ftor" (déjeuner), "ne77i" (enlever), "7ouwess" (tomber en désuétude au Maroc; à Fès, "7ewess" = cambrioler, comme quoi....), "Rou7i/rou7ek", "sa77a"...

C'est b3ath avec l'interdentale

Chbab ne se dit pas. On utilise plutot le "ma" +

"ma7leh" ou "mazyinou"= qu'il est beau

On dit 7awess mais dans le sens de "se promener"

C'est plutot une liste algerienne que tuniso-algerienne
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 7:43 Répondre en citant ce message   

La dernière fois que j'ai entendu un Égyptien parler (en vrai, pas à la télé), il ne prononçait pas le q et le j devenait un g, j'ai du mal à imaginer qu'on puisse confondre avec un Tunisien . Mon père (qui n'est pas arabophone de naissance, il a commencé à pratiquer l'arabe en France à vrai dire) a un très bon ami Tunisien (de Tunis) et ils communiquent en arabe. J'imagine que ce monsieur Tunisien fait des efforts pour adapter son langage mais ça ne me semble pas insurmontable.

C'est très logique sinon que l'est algérien comprenne mieux le tunisien et que l'ouest soit plus proche du marocain (au moins en partie).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 7:48 Répondre en citant ce message   

Oui effectivement les jim et les qaf sont des grosses differences, sans parler du vocabulaire et prononciation.

Mais c'est ce qui ressort des Marocains. Pour certains on a le meme accent que les Egyptiens (chantant).

Ma mere me disait qu'en arrivant en France (1981) elle ne se faisait pas comprendre des Marocaines, mais qu'elle arrivait a les comprendre petit a petit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
el 3ajmi



Inscrit le: 25 Aug 2010
Messages: 11
Lieu: Lyon

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 14:09 Répondre en citant ce message   

Mar14 a écrit:
Cela dit, je comprends très bien que vous souhaitiez rapprocher le parler de l'Algérie centrale au tunisien, puisque ce-dernier contient nettement moins de berbérismes que le parler du voisin de l'Ouest.

Les parlers arabes du tell , sud oranais , ainsi que les parlers des campagnes de Mostaganem, Relizane se rapprochent d'avantage des dialectes parlers dans le centre algérien que du marocain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 14:23 Répondre en citant ce message   

C'est vrai que le dialecte algérois et le dialecte oranais sont très proche et presentent peu de diffèrences , c'est encore plus vraie pour le dialecte de Mostaganem , Relizane et Chlef où le j se prononce dj comme dans le centre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 14:37 Répondre en citant ce message   

On trouve cette carte sur wikipédia :



Est-elle juste ? En dehors du fait qu'elle ignore complètement les zones berbérophones Bèrbères .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 15:52 Répondre en citant ce message   

Pour ma part j'ai un peu plus de facilité avec le tunisien, les parlers ruraux de l'ouest tunisien ( El Kef, Jendouba, Tabarka) sont très proches des parlers de l'est algérien et différent de l'arabe tunisois ( peut-être que tounsi pourra confirmer)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13  Suivante
Page 11 sur 13









phpBB (c) 2001-2008