Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 Nov 13, 13:14 |
|
|
- Ses prédécesseurs au micro avaient tous souligné la dangerosité des marmules ukrainiennes - «il y a quasiment toute la défense du Dynamo Kiev» - comme on dévide un chapelet.
[ Libération - 15.11.2013 ]
(à propos de Franck Ribéry après le match aller du barrage Ukraine-France pour la Coupe du Monde 2014)
On retrouve ce mot dans la chanson Le colosse de Bertrand Belin (un bon de la chanson française) :
J'ai perdu contre le colosse
Pas assez de masse, pas assez d'os
Tout contre lui j'ai plié
Et je t'ai perdu en sus
Acculé que j'étais sous la marmule
Sous son poids, sous sa masse
Sous le sirocco de son râle
D'après le Guichet du savoir de la Bibliothèque Municipale de Lyon :
- marmule serait un emploi d'argot breton (lu sur un Forum)
- Bertrand Belin est breton (un indice, peut-être)
Le Télégramme (de Brest !) du 29.01.2011 disait :
- Ivre, la «marmule» marseillaise frappe une inconnue. 1,93m pour 110kg... Ce Marseillais de 24ans a de quoi impressionner.
Le Dictionnaire de la zone dit également que :
- être (bien) marmulé signifie être balaise, musclé, costaud
Il est bien marmulé à force de faire de la muscu.
Je n'ai trouvé aucune information sur l'étymologie de marmule. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 20 Nov 13, 16:03 |
|
|
Bertrand Belin s'en explique lui-même :
Citation: | Dans le morceau “Le Colosse”, sur le premier album, on trouve le mot “marmule” (tiré de l’argot breton, il désigne une personne massive, très costaude, ndlr). Beaucoup de gens ne l’ont pas compris et j’étais estomaqué, pour moi c’était vraiment du langage courant, populaire. Quand j’étais enfant, tous les gens autour de moi utilisaient ce terme, je ne l’ai pas mis dans une chanson pour faire le malin. |
Les sites qui se copient l'un l'autre attribuent tous à la Bretagne ce mot, comme ici. Il est étonnant qu'on n'en trouve pas de traces plus nettes dans des ouvrages concernant la langue bretonne.
Je note qu'en vieil allemand, le mot Marmul a signifié marbre. Peut-être un rapport entre une statue de marbre et un costaud ?
D'un autre côté, on trouve dans divers lexiques normands le verbe marmuler: se couvrir de nuages
L'article du Wiktionnaire semble complètement fantaisiste. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 Nov 13, 18:41 |
|
|
Embatérienne a écrit: | Je note qu'en vieil allemand, le mot Marmul a signifié marbre. |
Mon acquis en italien m'a fait rapprocher marmule de marmo (= marbre) mais bon, d'un rapprochement à une preuve, je ne m'aventure jamais. |
|
|
|
|
|