Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
età/coetaneo/coevo (italien) - aevum (latin) - médiéval (fr) / *aiw- (IE) - Le mot du jour - Forum Babel
età/coetaneo/coevo (italien) - aevum (latin) - médiéval (fr) / *aiw- (IE)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10632
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 29 oct 13, 16:40 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- Lou Reed decide dunque di invecchiare. E piuttosto bene, rispetto ad altri coevi.
= Lou Reed décide donc de vieillir. Et plutôt bien, comparé à d'autres contemporains.

[ Il Corriere della Sera - 29.10.2013 ]


Italien coevo (adj.)
- contemporain
- qui a vécu à la même époque, qui appartient au même âge, à la même période
(référence au passé essentiellement)

coevo appartient au registre soutenu

il Medioevo : le Moyen-Age

du latin tardif coaevus, dérivé de aevum (= età / âge) + préfixe co-


Italien coetaneo (adj.)
- du même âge
- (par ext.) qui vit ou a vécu à la même époque

due cugini coetanei : deux cousins du même âge

du latin tardif coaetaneus, dérivé de aetas (= età / âge) + préfixe co-


Italien età
- âge - période - temps - époque

formes archaïques / poétiques : etade / etate

du latin aetas -atis, de aevĭtas (archaïque), dérivé de aevum (= evo / temps)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7884
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 26 mars 14, 9:05 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le latin aevum a aussi une descendance française :

- âge, du latin classique aetatem, accusatif de aetas, "durée de la vie".
- éternité, du latin aeternitas, même sens.
- longévité, du latin classique longaevus, "qui vit longtemps".
- médiéval, mot composé au XIXe s. à partir de medium, "moyen" et de aevum, "âge".

Le thème indo-européen est *aiw-, "force vitale, vie, éternité".

La branche grecque survit en grec moderne avec ἀιώνας [aiônas], "siècle", et ἀιώνιος [aiônios], "éternel", tous deux dérivés du grec ancien ἀιών [aiôn], équivalent du latin aevum, et quiconque est un peu frotté de grec ancien se souvient probablement encore de l'adverbe hyperfréquent ἀεί [aeí], "toujours".

Il y a aussi une branche indo-iranienne dont plusieurs mots persans en jâwid-, exprimant la notion d'éternité, gardent la trace. Voir aussi ayurveda sur Wikipedia.

Il y a enfin une branche germanique dont je croyais qu'il ne restait pas grand chose, si ce n'est des mots rares, obsolètes ou archaïques comme les mots anglais plus ou moins grammaticaux aye, aught, et quelques autres. Mais on verra ci après que je me trompais !


Dernière édition par Papou JC le mercredi 26 mars 14, 15:59; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2648
Lieu: Paris

Messageécrit le mercredi 26 mars 14, 10:15 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Papou JC a écrit:

La branche grecque survit en grec moderne avec ἀιώνας [aiônas], "siècle", et ἀιώνιος [aiônios], "éternel", tous deux dérivés du grec ancien ἀιών [aiôn], équivalent du latin aevum, et quiconque est un peu frotté de grec ancien se souvient probablement encore de l'adverbe hyperfréquent ἀεί [aeí], "toujours".

Je ne suis pas frotté de grec mais, à défaut, d'anglais :
US eon, UK: aeon : une éternité, des lustres, des siècles
http://www.wordreference.com/enfr/aeon
http://www.merriam-webster.com/dictionary/aeon
http://www.thefreedictionary.com/aeon

Et l'anglais a aussi conservé l'adverbe aye, certes hyperrare aujourd'hui sauf peut-être en Écosse, au sens de toujours, jamais (positif).

L'éon s'utilise aussi en français comme unité de temps géologique ainsi qu'en philosophie :
http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A9on
Citation:
(Géologie) Plus grande unité de période de temps de l’échelle géologique.
(Philosophie) Entité éternelle et abstraite imaginée par les gnostiques.

Voir http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=162396#162396
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le mercredi 26 mars 14, 13:36 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je suis persuadé que les mots allemands ewig, éternel, Ewigkeit, éternité, et les néerlandais eeuw, siècle, middeleeuwen, le Moyen Age, sont membres de cette famille.

Dernière édition par ramon le mercredi 26 mars 14, 13:41; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2648
Lieu: Paris

Messageécrit le mercredi 26 mars 14, 13:39 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Bravo, c'est aussi l'avis de Pfeifer, pour les deux premiers.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 fév 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le mercredi 26 mars 14, 17:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Dans les langues germaniques, nous avons:

got:<i">"aiws" = époque, éternité
vx norrois : "æfi" = la vie
vx frison : "êwe" =la vie, en frison moderne "ieu" de même sens
a.h.a.: ^"êwa" =l'éternité

En néerlandais, nous pouvons suivre l'évolution suivante
Xème s. dans les psaumes de Wachtendonck "euua": la loi de Dieu, valable de toute éternité.
moy néerl. vers 1220-1240 : êwe" toujours avec le sens d'éternité.
en 1330 : "ewighe" : de longue durée, infini.

En néerlandais moderne le mot "de eeuw" prend le sens de 100 ans, de siècle. On le trouve chez Kiliaen dans son dictionnaire "néerlandais"-latin en 1592.

il traduit le "in saecula saeculorum" .

En néerlandais moderne : de eeuw" a comme sens (Van dale)
1. période de 100 ans " we leven in de 21ste eeuw" : nous vivons au 21ème siècle.
2. une très longue période : "in geen eeuw(en)" : dans aucun siècle, de toute éternité.
3. dans la formule chrétienne " in de eeuwen der eeuwen" : dans les siècles des siècles.

il faut y ajouter les mots composés : de eeuwigheid, de middeleeuwen, het eeuwfeest( ( le centenaire), de eeuwwisseling (le tournant du siècle) ...


A cette racine germanique <i>"*aiwô" :l' époque; le droit, la coutume, on peut relier les mots suivants

"echt" (mariage) dans le mot "echtgenoot"
( l'époux), le mariage étant indissoluble. On retrouve le permier terme dans l'allemand " die Ehe" : le mariage.
" de eega" : (terme de la langue écrite), l'épouse.

Remarquons également que le mot "eeuw" est à lui seul une triphtongue

On note en afrikaans " die eeu " : le siècle, " die eeuwisseling" : le tournant du siècle, "ewig" : éternel; "die ewigheid" : l'éternité.

Je note sur Wikiwoordenboek, l'irlandais "aios"avec le sens d'âge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10632
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 18 jan 16, 19:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Italien - Cinquant’anni fa, con la dichiarazione «Nostra ætate», il Concilio Vaticano II dette l’avvio alle relazioni fraterne ebraico-cristiane.
= Il y a 50 ans, avec la déclaration "Nostra ætate", le Concile Vatican II lançait le réchauffement des relations entre Juifs et Chrétiens.

[ La Stampa - 18.01.2016 ]


Nostra ætate, c'est du latin.


Wikipedia a écrit:
Nostra Ætate (= latin) est la déclaration du Concile Vatican II sur les Relations de l'Église avec les religions non-chrétiennes (juifs, musulmans, bouddhistes, hindous et même ceux qui suivent les autres-religions). Lors de la troisième session du concile, elle est approuvée par 2 221 voix contre 88. Elle est immédiatement promulguée, ce 28 octobre 1965, par le pape Paul VI (Passée en dernière lecture) . Nostra Ætate…, premiers mots du texte (latin), signifient : À notre époque….

Nostra Ætate est le plus court des documents de Vatican II : il en est peut-être également le plus révolutionnaire par rapport à la doctrine jusqu'alors en vigueur dans l'Église catholique romaine. Il est fondateur du dialogue interreligieux catholique contemporain. Il renouvelle les relations que l'Église établit avec eux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008