Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 29 Oct 13, 16:40 |
|
|
- Lou Reed decide dunque di invecchiare. E piuttosto bene, rispetto ad altri coevi.
= Lou Reed décide donc de vieillir. Et plutôt bien, comparé à d'autres contemporains.
[ Il Corriere della Sera - 29.10.2013 ]
coevo (adj.)
- contemporain
- qui a vécu à la même époque, qui appartient au même âge, à la même période
(référence au passé essentiellement)
coevo appartient au registre soutenu
il Medioevo : le Moyen-Age
du latin tardif coaevus, dérivé de aevum (= età / âge) + préfixe co-
coetaneo (adj.)
- du même âge
- (par ext.) qui vit ou a vécu à la même époque
due cugini coetanei : deux cousins du même âge
du latin tardif coaetaneus, dérivé de aetas (= età / âge) + préfixe co-
età
- âge - période - temps - époque
formes archaïques / poétiques : etade / etate
du latin aetas -atis, de aevĭtas (archaïque), dérivé de aevum (= evo / temps) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 26 Mar 14, 9:05 |
|
|
Le latin aevum a aussi une descendance française :
- âge, du latin classique aetatem, accusatif de aetas, "durée de la vie".
- éternité, du latin aeternitas, même sens.
- longévité, du latin classique longaevus, "qui vit longtemps".
- médiéval, mot composé au XIXe s. à partir de medium, "moyen" et de aevum, "âge".
Le thème indo-européen est *aiw-, "force vitale, vie, éternité".
La branche grecque survit en grec moderne avec ἀιώνας [aiônas], "siècle", et ἀιώνιος [aiônios], "éternel", tous deux dérivés du grec ancien ἀιών [aiôn], équivalent du latin aevum, et quiconque est un peu frotté de grec ancien se souvient probablement encore de l'adverbe hyperfréquent ἀεί [aeí], "toujours".
Il y a aussi une branche indo-iranienne dont plusieurs mots persans en jâwid-, exprimant la notion d'éternité, gardent la trace. Voir aussi ayurveda sur Wikipedia.
Il y a enfin une branche germanique dont je croyais qu'il ne restait pas grand chose, si ce n'est des mots rares, obsolètes ou archaïques comme les mots anglais plus ou moins grammaticaux aye, aught, et quelques autres. Mais on verra ci après que je me trompais !
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 26 Mar 14, 15:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 26 Mar 14, 10:15 |
|
|
Papou JC a écrit: | La branche grecque survit en grec moderne avec ἀιώνας [aiônas], "siècle", et ἀιώνιος [aiônios], "éternel", tous deux dérivés du grec ancien ἀιών [aiôn], équivalent du latin aevum, et quiconque est un peu frotté de grec ancien se souvient probablement encore de l'adverbe hyperfréquent ἀεί [aeí], "toujours". |
Je ne suis pas frotté de grec mais, à défaut, d'anglais :
US eon, UK: aeon : une éternité, des lustres, des siècles
http://www.wordreference.com/enfr/aeon
http://www.merriam-webster.com/dictionary/aeon
http://www.thefreedictionary.com/aeon
Et l'anglais a aussi conservé l'adverbe aye, certes hyperrare aujourd'hui sauf peut-être en Écosse, au sens de toujours, jamais (positif).
L'éon s'utilise aussi en français comme unité de temps géologique ainsi qu'en philosophie :
http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A9on
Citation: | (Géologie) Plus grande unité de période de temps de l’échelle géologique.
(Philosophie) Entité éternelle et abstraite imaginée par les gnostiques. |
Voir http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=162396#162396 |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 26 Mar 14, 13:36 |
|
|
Je suis persuadé que les mots allemands ewig, éternel, Ewigkeit, éternité, et les néerlandais eeuw, siècle, middeleeuwen, le Moyen Age, sont membres de cette famille.
Dernière édition par ramon le Wednesday 26 Mar 14, 13:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 26 Mar 14, 13:39 |
|
|
Bravo, c'est aussi l'avis de Pfeifer, pour les deux premiers. |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Wednesday 26 Mar 14, 17:35 |
|
|
Dans les langues germaniques, nous avons:
got:<i">"aiws" = époque, éternité
vx norrois : "æfi" = la vie
vx frison : "êwe" =la vie, en frison moderne "ieu" de même sens
a.h.a.: ^"êwa" =l'éternité
En néerlandais, nous pouvons suivre l'évolution suivante
Xème s. dans les psaumes de Wachtendonck "euua": la loi de Dieu, valable de toute éternité.
moy néerl. vers 1220-1240 : êwe" toujours avec le sens d'éternité.
en 1330 : "ewighe" : de longue durée, infini.
En néerlandais moderne le mot "de eeuw" prend le sens de 100 ans, de siècle. On le trouve chez Kiliaen dans son dictionnaire "néerlandais"-latin en 1592.
il traduit le "in saecula saeculorum" .
En néerlandais moderne : de eeuw" a comme sens (Van dale)
1. période de 100 ans " we leven in de 21ste eeuw" : nous vivons au 21ème siècle.
2. une très longue période : "in geen eeuw(en)" : dans aucun siècle, de toute éternité.
3. dans la formule chrétienne " in de eeuwen der eeuwen" : dans les siècles des siècles.
il faut y ajouter les mots composés : de eeuwigheid, de middeleeuwen, het eeuwfeest( ( le centenaire), de eeuwwisseling (le tournant du siècle) ...
A cette racine germanique <i>"*aiwô" :l' époque; le droit, la coutume, on peut relier les mots suivants
"echt" (mariage) dans le mot "echtgenoot" ( l'époux), le mariage étant indissoluble. On retrouve le permier terme dans l'allemand " die Ehe" : le mariage.
" de eega" : (terme de la langue écrite), l'épouse.
Remarquons également que le mot "eeuw" est à lui seul une triphtongue
On note en afrikaans " die eeu " : le siècle, " die eeuwisseling" : le tournant du siècle, "ewig" : éternel; "die ewigheid" : l'éternité.
Je note sur Wikiwoordenboek, l'irlandais "aios"avec le sens d'âge. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Jan 16, 19:46 |
|
|
- Cinquant’anni fa, con la dichiarazione «Nostra ætate», il Concilio Vaticano II dette l’avvio alle relazioni fraterne ebraico-cristiane.
= Il y a 50 ans, avec la déclaration "Nostra ætate", le Concile Vatican II lançait le réchauffement des relations entre Juifs et Chrétiens.
[ La Stampa - 18.01.2016 ]
Nostra ætate, c'est du latin.
Wikipedia a écrit: | Nostra Ætate (= latin) est la déclaration du Concile Vatican II sur les Relations de l'Église avec les religions non-chrétiennes (juifs, musulmans, bouddhistes, hindous et même ceux qui suivent les autres-religions). Lors de la troisième session du concile, elle est approuvée par 2 221 voix contre 88. Elle est immédiatement promulguée, ce 28 octobre 1965, par le pape Paul VI (Passée en dernière lecture) . Nostra Ætate…, premiers mots du texte (latin), signifient : À notre époque….
Nostra Ætate est le plus court des documents de Vatican II : il en est peut-être également le plus révolutionnaire par rapport à la doctrine jusqu'alors en vigueur dans l'Église catholique romaine. Il est fondateur du dialogue interreligieux catholique contemporain. Il renouvelle les relations que l'Église établit avec eux. |
|
|
|
|
|
|