Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 01 Nov 13, 12:45 |
|
|
Une autre question qui me taraude...
L'arabe est connu pour utiliser un article défini al- (parfois "el-" ou "il-").
L'hébreu quant à lui utilise ha- (qui parfois devient -a- précédé d'un suffixe-préposition).
Jusqu'ici rien de très commun entre les deux... Cependant, "ha-" est également une manière dialectale d'exprimer un démonstratif en arabe. Par exemple : ha-s-sa3a = cette heure = maintenant.
Je me demandais d'où venait le "al-" arabe et si le "ha-" n'était pas simplement une forme qui l'avait précédé comme article défini... Ou l'inverse et l'hébreu aurait pris le démonstratif pour en faire un article défini. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Friday 01 Nov 13, 20:13 |
|
|
Pour Edward Lipiński ("Semitic languages: outline of a comparative grammar"), l'article est une acquisition très tardive des langues sémitiques (comme en indo-européen).
La forme la plus ancienne attestée d'article défini préfixé est le -ה hébreu (majoritairement prononcé ha-, mais peut aussi être prononcé he- ou hå- s'il précède une gutturale et l'accent ou pas... on ne fait plus cette distinction aujourd'hui).
L'origine démonstrative de cet article défini ne semble pas faire de doute pour Lipiński. L'exemple arabe que tu fournis ha-s-sa3a = "cette heure" est parlant.
En hébreu l'article défini -ה , ha-, a lui aussi une valeur démonstrative avec la plupart des unités de temps :
הבוקר , haBóqer = ce matin
היום , haYom = aujourd'hui (m-à-m ce-jour)
הערב , haÉrev = ce soir
השבוע , haShavúa = cette semaine
הפעם , haPá'am = cette fois
השנה , haShana = cette année
הלילה , haLáyla = cette nuit
(Cette valeur démonstrative n'est pas attestée avec les noms qui ne sont pas des temps).
L'article défini (et donc sûrement ancien article démonstratif) -ה hébreu provoque en s'accrochant à un mot le "redoublement" théorique de la consonne qui suit, ce qui se traduit concrètement par l'ajout d'un dagesh (point) dans la consonne si elle peut le supporter (les gutturales et le R ne le supportant pas, la voyelle /a/ change de timbre et devient /e/ ou /å/)... Ce phénomène n'est pas sans rappeler l'assimilation hébraïque du N à la consonne qui suit en la doublant. Ce qui a suggéré l'hypothèse que cet article ha- proviendrait d'un ancien *han-.
Selon Lipiński, cet article sémitique *han- se retrouve dans l'hébreu hinne ("voici") et dans l'arabe 'inna.
Par affaiblissement du h, et passage du n en l, on aboutirait au 'al- arabe : 'al- <- *'an- <- *han-.
Une trace d'un état intermédiaire avec passage du n au l se trouverait dans le mot d'hébreu mishnique הַלָּז , hallaz, qui signifie "celui-là". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 07 May 14, 21:39 |
|
|
J'ai une curiosité. Comment dit-on "pyramide" en hébreu ? (avec transciption latine, merci !)
J'explique pourquoi je pose cette question ici : je me demande quelle est l'origine du mot arabe هرم haram, "pyramide". Je viens d'apprendre qu'en ancien égyptien, cela se disait RM ou quelque chose d'approchant, et je me demandais si le ha- initial du mot arabe n'aurait pas quelque chose à voir avec l'article défini hébreu, auquel cas هرم haram serait un mot hybride, mi hébreu mi égyptien.
Merci d'avance pour la réponse.
En attendant je me tourne vers les égyptologues pour leur demander s'il serait absurde de voir dans le grec pyramís l'hellénisation d'un pi-RM égyptien, où pi serait l'article défini.
Merci d'avance pour la réponse. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 10 May 14, 1:04 |
|
|
Malheureusement, le mot hébreu n'est pas très original: פִּירָמִידָה = piramidah.
En revanche, pour "haut", je trouve רָם "ram". Je me demande si ce n'est pas en lien avec une pyramide... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 10 May 14, 6:55 |
|
|
Merci. J'en parle ou vais en parler dans le mot du jour ad hoc. |
|
|
|
|
|