Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Lakat, szekrény... et cie (wallon ?> hongrois) - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Lakat, szekrény... et cie (wallon ?> hongrois)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 10 Oct 05, 11:43 Répondre en citant ce message   

Le mot scrin désigne un écrin ou un coffret. Le sens actuel désigne donc plutot des objets de taille limitée.

Par contre, je suis peu armé pour savoir d'où vient ce terme ou ce qu'il pouvait désigner en vieux wallon.

De même, les Wallons de Hongrie venaient principalement de la région de Liège, dont le dialecte est à part au sein de la langue wallonne. Je ne connais pas bien ce dialecte. Peut-être que Poyon et Malou, nos lîdjeus de service, en savent plus ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Monday 10 Oct 05, 13:03 Répondre en citant ce message   

"Escrin" est attesté en ancien français au sens de reliquaire (un reliquaire peut contenir un minuscule morceau d'os, mais aussi un corps entier !), et en moyen français au sens de bibliothèque, archive.
Bien sûr, ces derniers sens ne comptent pas; d'une part parce que c'est déjà au-delà de l'époque wallonne en Hongrie, et de l'autre, parce que le moyen français est bourré de mots savants pris directement au latin classique, ce qui n'est pas l'évolution normale)
Je pense, finalement, que la taille a peu d'importance et a pu varier.
En effet, même le mot hongrois, qui signifie le plus souvent "armoire" (szekrény), comme "buffet" (ebédlôszekrény), "placard de cuisine" (konyhaszekrény) "vitrine" (üvegesszekrény) et même "réfrigérateur" (jégszekrény) etc., a pu donner le mot composé moderne : "levélszekrény" qui veut dire "boîte aux lettres", une "armoire" assez petite en somme.
Donc d'écrin à coffret, à coffre, à armoire, puis à boîte, le glissement est normal -- il s'agit toujours d'un contenant servant à garder, à conserver des objets précieux ou d'usage courant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Malou



Inscrit le: 20 Sep 2005
Messages: 64
Lieu: Olne, province de Liège, Belgique

Messageécrit le Monday 10 Oct 05, 23:41 Répondre en citant ce message   

Pour "paraj":
on a en wallon "porê", poireau, "porète", ciboulette (synonyme: "brèles")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Monday 28 Jun 10, 17:59 Répondre en citant ce message   

Piroska a écrit:

Mais il est certain que c'est plus plausible que "fourèye", qui me rappellerait plutôt 'fougère'.

Piroska, c'est bizarre, tu n'y étais pas : "fourèye" évoque beaucoup plus le mot "fourrage", mais bon : Quandocumque bonus dormitat Homerus — comme disaient les Latins.

Mais je viens de rencontrer, dans un texte anglais que je traduisais, le mot shrine et m'est avis qu'il a aussi pour origine le latin scrinium.
Un shrine est un lieu saint, mais aussi un "reliquaire", donc un écrin contenant des ossements précieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 28 Jun 10, 21:26 Répondre en citant ce message   

Je me souviens d'une rue à Anvers (Antwerpen) qui s'appelait « (Petite) rue des Menuisiers » schrijn-werkers-straat(*) : si les menuisiers sont ceux qui font de menus ouvrages en bois, en flamand, c'étaient les écriniers.

Malou a écrit:
Szekrény:
En wallon liégeois, on trouve "scrin" (écrin), "scrinê" (archaïque: petit compartiment à l'intérieur des vieux coffres en chêne) et "scrinî" , menuisier. […]

Pour visualiser la chose, prenons l'exemple d'un coffre (l'ancêtre de l'armoire à linge…) que nous avons chez nous. Il mesure approximativement 80 cm x 1,50 m x 60 cm (h x L x P) : li scrinê est un compartiment d'environ 15 x15 x 80 cm, placé tout en haut de la face droite du coffre. Il était muni de son propre couvercle.

Je suppose que c'était pour y ranger de menus objets…

(*) J'ai artifiellement décomposé le mot composé : rue des faiseurs d'écrin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 28 Jun 10, 23:08 Répondre en citant ce message   

Les ouvriers ou artisans en bois, c'est un des rares métiers où l'on a les trois degrés de comparaison.
Le degré le plus simple, c'est l'ouvrier en bois (néerlandais: "houtbewerker"), déjà plus artisan il y a l'écrinier (néerlandais "schrijnwerker"), enfin le grand artiste est un ébéniste (néerlandais: "ebbenhoutverwerker").
Ce dernier combine les essences dures et rares de bois exotiques, souvent de différentes couleurs, ou les combinaisons de bois exotiques et ornements de bronze, cuivre, étain ou argent, incrustés dans les surfaces de bois (voir Style Boulle).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 29 Jun 10, 7:29 Répondre en citant ce message   

En roumain aussi il y a le mot scrin, avec deux sens: commode et écrin. Selon le DER (Dictionnaire étymologique roumain), il vient du slave skrina ou skrinija, par l'intermédiaire du russe ou du bulgare. Il existe aussi en albanais: skrinë.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 29 Jun 10, 9:56 Répondre en citant ce message   

Merci, AdM et felyrops, pour la forme "schrijn", la plus proche en effet de l'anglais "shrine".

@András, ma première réaction à votre écrit était : "Bien sûr, puisque c'est un mot eurindien, il est normal qu'il existe dans les langues romanes, slaves et germaniques, de même que dans l'albanais, cela n'a rien d'étonnant."
Ma deuxième réaction : "Tiens, tiens, comment se fait-il que les Roumains, d'ordinaire si sourcilleux de l'origine latine de leur langue, fassent appel dans ce cas à un emprunt slave ? Le fameux daco-romain n'aurait-il pas véhiculé un mot latin désignant un écrin, une commode ou une armoire ?"
Ma troisième réaction était d'ouvrir le Dictionnaire d'Étymologie Daco-romane (lien trop long, supprimé car il pourrit les pages) et j'y ai trouvé, entre autres, le mot roumain "secríu" et "sicríu", puis ce dernier, ici aussi : http://dexonline.ro/definitie/sicriu — où l'on dit bien que ce mot roumain vient du hongrois, ce qui est normal, puisque le hongrois est la seule langue de l'Europe Centrale qui ne connaisse pas une telle accumulation de consonnes () à l'initiale, et ne sachant pas prononcer scrin, y a intercalé une voyelle, d'où "szekrény".
Alors, le roumain aurait-il fait un emprunt scrin aux Slaves et un autre secríu aux Hongrois ?
Ce dernier mot est-il d'usage courant en roumain d'aujourd'hui, András ? Et d'où vient le "u" final dans ce mot ? Et comment le "n" ou "ny" a pu disparaître ?
Suis-je trop indiscrète ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 29 Jun 10, 12:59 Répondre en citant ce message   

Piroska a écrit:
Tiens, tiens, comment se fait-il que les Roumains, d'ordinaire si sourcilleux de l'origine latine de leur langue, fassent appel dans ce cas à un emprunt slave ? Le fameux daco-romain n'aurait-il pas véhiculé un mot latin désignant un écrin, une commode ou une armoire ? [...]
Alors, le roumain aurait-il fait un emprunt scrin aux Slaves et un autre secríu aux Hongrois ?
Ce dernier mot est-il d'usage courant en roumain d'aujourd'hui, András ? Et d'où vient le "u" final dans ce mot ? Et comment le "n" ou "ny" a pu disparaître ?

Les linguistes roumains sérieux, surtout de nos jours, ne minimisent pas l'importance des emprunts slaves en roumain. Le DER que j'ai cité précise que l'origine direct du latin scrinium, donnée par Cihac entre autres, n'est pas possible.

Oui, scrin vient du slave et secriu (forme actuelle sicriu) vient du hongrois, et le DER précise que scrin est le doublet de sicriu. En effet, c'est le mot du roumain standard pour 'cercueil', et d'usage courant. Dans certains parlers de Transylvanie on utilise un autre emprunt au hongrois, copârşeu < koporsó.

Quant au "u" final et au sort de "ny", je n'en ai aucune information.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 29 Jun 10, 14:31 Répondre en citant ce message   

Merci, András.
Entre-temps, j'ai trouvé une publication "fiable, mais pas exhaustive "(de leur propre aveu), et quelque peu loufoque (à mon sens) de l'Institut Hongrois de Paris : http://litteraturehongroise.fr/uploads/files/Hongroiseries.pdf,
où il est dit que szekrény provient de l'ancien français scrin par l'intermédiaire des langues slaves.
Si nous n'avons pas reçu le mot directement des Wallons installés en Hongrie au 12e siècle, alors il est évident que le mot hongrois est d'emprunt slave. Mais j'ai des doutes, ayant plus de confiance en ce que j'ai appris de linguistes sérieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 29 Jun 10, 15:07 Répondre en citant ce message   

En allemand on utilise pour menuisier le terme Schreiner, mais celui-ci dérive d'un emprunt au latin scrinium (vieil ht.all. scrîni, moyen ht. all. schrîn).
On peut supposer que le terme soit passé de l'allemand au hongrois...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 29 Jun 10, 16:42 Répondre en citant ce message   

Charles, sait-on comment schrîn était prononcé ?
Si c'est avec le "sch" comme en allemand moderne, cela ne donnerait pas 'szekrény', ('sz' représentant un 's' en hongrois).

Si c'est le mot ancien haut allemand qui a donné 'szekrény', cela supposerait un contact assez étroit entre l'allemand et le hongrois avant le XIe siècle… ce qui n'est pas le cas.
Des colons germaniques — surtout francs — n'arrivaient pas en Hongrie avant le temps du roi István 1er (1000-1038), et ne s'étaient installés pour de bon qu'au XIIe, en même temps que les Wallons du reste.

Des linguistes sérieux affirment que le mot "szekrény" est d'origine wallonne.

Un bon résumé sur les diverses origines du lexique hongrois est le suivant :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_du_hongrois

Malheureusement, il ne mentionne pas le mot "szekrény".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 29 Jun 10, 17:48 Répondre en citant ce message   

Je n'ai pas grand chose à apporter au débat, si ce n'est des sources lexicographiques :

Ernout ou Meillet (DELL) a écrit:
scrīnium, -ī n. : écrin, boîte ou cassette de forme circulaire servant à serrer des objets portatifs (livres, papier, lettres ; boîtes à parfum, etc.), spécialement « étui à livres ». Attesté depuis Horace ; roman M. L. 7746. Celtique : irlandais scrin, brittonique yscrin ; germanique : vieux haut allemand scrini.
Dérivés : scrīniārius bibliothécaire, archiviste ; scrīniolum (= diminitif de scrīnium, au figuré, magasin, trésor).
Mot technique qui n'a pas de correspondant sûr.

Ernout et Meillet renvoient à Meyer-Lübke pour les rejetons romans et ne donnent sinon que les non-romans.

Meyer-Lübke (Roman. Et. W.) a écrit:
7746. scrīnium “Schrein”.
Italienisch scrigno, französisch écrin, provenzalisch escrinh, katalanisch escriny, altspanisch escriño, [spanisch, portugiesisch escrinio]. (Rumänisch sicriu stammt aus dem Magyarisch, Mundart von Lüttich (= légeois) s(k)rinú “Tischler” (= menuisier) aus dem Flämisch).

Meyer-Lübke ne donne que les rejetons romans et donc, signale sans remonter plus haut ceux qui ont des intermédiaires non-romans.

Pour les deux, je n'ai fait qu'épandre les abréviations et, quand cela m'a paru aimable, ajouter des précisions dans des parenthésages de forme (= … ).

On appréciera, j'espère, que j'aie évité le mot à mot « patois de Liège » et on pardonnera alors l'anglicisme « épandre » qui m'a semblé envisageable après avoir examiné tous les sens du verbe. Maintenant, si des anglophobes militants y réagissent négativement, j'accepte volontiers « dérouler », « étaler », « accroître », etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 29 Jun 10, 18:17 Répondre en citant ce message   

Merci, Outis.
J'étais sûre que j'allais vous réveiller enfin avec mes cris de SOS !!!
(Épandre me rappelle le fumier, mais à part cela, je n'y vois pas d'inconvénient.)

Ah, le bon vieux Meyer-Lübke que je n'ai pas pu sauver (je préférerais le mot "rescouer" si cela existait encore en français, mais cette langue s'est bien appauvrie depuis la Renaissance !) de la bibliothèque de feu mon père, avant qu'elle ne soit donnée à la Fac des Lettres de Budapest !!!
Donc, nous l'avons bien reçu des Liégeois ! Merci !
Que signe le "ú" dans s(k)rinú ?
Car "ny" dans le hongrois est un "n" mouillé, comme "gn" dans le français campagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 29 Jun 10, 18:37 Répondre en citant ce message   

Piroska a écrit:
Donc, nous l'avons bien reçu des Liégeois !

Peut-être, tout est possible …

Mais ce que dit ce brave Meyer-Lübke, c'est seulement que les Roumains ont reçu leur mot (i.e. sicriu) des Hongrois et que les Liégeois ont reçu le leur (i.e. le bien différent s(k)rinu, phonétiquement et sémantiquement) des Flamands.

Ainsi que je l'avais signalé, M-L ne se soucie nullement d'étymologie du magyar …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008