Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Découpage du temps selon les langues - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Découpage du temps selon les langues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Myli



Inscrit le: 26 Sep 2005
Messages: 83
Lieu: Lausanne, Suisse

Messageécrit le Sunday 02 Oct 05, 23:08 Répondre en citant ce message   

Merci pour les infos sur les temps en wallon, en japonais, et en swahili. Même si la comparaison est difficile, je trouve que cela montre bien les différentes représentations du temps qui existent... Je sais plus qui m'a dit que les arabophones, quand ils veulent parler du passé, font un geste de la main devant eux (parce que le passé on le connait, on le voit), alors que s'ils évoquent le futur, ils font le même geste dans leur dos car le futur on le connait pas encore... Chez nous c'est plutôt le contraire, on voit toujours le futur devant nous... (quelqu'un peut confirmer pour l'arabe?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Sunday 02 Oct 05, 23:50 Répondre en citant ce message   

Une Japonaise m'avait dit que si les Japonais n'avaient pas de futur, c'est parce que quand ils parlent ils "se déplacent" avec leurs paroles dans le temps et dans l'espace, et comme on peut pas aller dans le futur... Vous saisissez ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 03 Oct 05, 0:00 Répondre en citant ce message   

Il me semble que les Germanophones, au rang desquels mes compatriotes Alémaniques, ont une successions de présents, et non pas une projection vers le passé ou le futur. Cette manière de voir le temps me parait plus proche du japonais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 03 Oct 05, 10:49 Répondre en citant ce message   

Les Turcs utilisent souvent le passé pour le présent. Par exemple "j'avais soif" pour "j'ai soif".
C'est logique : la période pendant laquelle on a eu soif a commencé dans le passé et se continue dans le présent.
Or le présent n'est qu'une très courte durée entre le passé et le futur.
Donc la période de soif appartient à 99% au passé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 03 Oct 05, 11:03 Répondre en citant ce message   

C'est amusant, quand on boit du vin, c'est exactement l'inverse: On dit j'ai soif, même si la soif proprement dite appartient plutôt au passé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Monday 03 Oct 05, 11:18 Répondre en citant ce message   

En grec à la place du passé composé on utilise souvent l'aoriste qui est un temps qui correspond approximativement au passé simple et passé antérieur mais que l'on traduit le plus souvent en français par l'imparfait ou le passé composé, j'y reviendrai plus amplement dans la grammaire du grec moderne que j?écris dans « Pages en Construction ». mais en attendant voici un exemple :
j'ai reçu ta lettre ; en grec on utilisera plutôt la forme aoriste έλαβα το γράμμα σου au lieu du passé composé έχω λάβει το γράμμα σου.


.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Myli



Inscrit le: 26 Sep 2005
Messages: 83
Lieu: Lausanne, Suisse

Messageécrit le Monday 03 Oct 05, 21:10 Répondre en citant ce message   

Hélène, ça m'intéresse, à propos du grec moderne: est-ce que le temps qu'on appelle "parfait" en grec ancien existe encore en grec moderne? En grec ancien c'est le temps qui portait un redoublement (la première consonne du verbe était redoublée), et exprimait "l'état présent d'une action passée" (comme dans "il est mort": teteleutèke) (désolée pour les lettres grecques, tu peux m'expliquer quels caractères tu utilises?)

sinon, est-ce qu'il existe encore un imparfait à côté de l'aoriste, ou est-ce que les deux temps ont fusionné en grec moderne?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Myli



Inscrit le: 26 Sep 2005
Messages: 83
Lieu: Lausanne, Suisse

Messageécrit le Monday 03 Oct 05, 21:15 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
Il me semble que les Germanophones, au rang desquels mes compatriotes Alémaniques, ont une successions de présents, et non pas une projection vers le passé ou le futur. Cette manière de voir le temps me parait plus proche du japonais.

Juste, l'allemand utilise le verbe "devenir" pour exprimer le futur.
Je ferai = je "deviens faire" = ich werde machen

J'avais une étudiante germanophone qui essayait systématiquement de traduire le futur germanique mot à mot, ça donnait des trucs marrants en français :-)

Le suisse-allemand n'utilise carrément pas de futur, même s'il existe (c'est la même forme qu'en allemand). En général le présent remplace le futur et ce sont les indicateurs temporels qui situent la phrase.
Je pars maintenant = i ga jetz
Je partirai demain = i ga morn
Je partirai l'année prochaine = i ga nöchscht jahr

On m'a dit aussi qu'il n'y avait pas de futur en néerlandais... Est-ce juste?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 03 Oct 05, 21:39 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas qui t'a raconté ça !? Bien sur que si, il y a un futur en néérlandais Néerlandais Il se construit avec l'auxilliaire zal / zullen.

je travaille = ik werk
je travaillerai = ik zal werken
nous travaillerons = we zullen werken

Le conditionnel est formé avec zou / zouden qui est une forme dérivée de zal / zullen.

je travaillerais = ik zou werken
nous travaillerions = we zouden werken
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Monday 03 Oct 05, 22:16 Répondre en citant ce message   

d'abord pour le clavier du grec moderne, je te propose d'utiliser celui de Lexilogos, tu pourras ainsi écrire grec facilement, ensuite il faudra juste copier et coller ton mot ou texte (il y a des claviers pour toutes les langues sur le menu déroulant ): http://www.lexilogos.com/clavier/ellenika.htm

Pour en revenir à ta question sur le parfait παρατατικός, en effet il existe toujours en grec moderne et un étranger peut facilement le mélanger avec l'aoriste car en français on traduira par un imparfait ou un passé composé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Monday 03 Oct 05, 22:42 Répondre en citant ce message   

Quelqu'un l'a peut-être déjà dit, mais c'est amusant comme les 2 langues proches du français que sont l'espagnol et l'italien ont gardé le prétérite (passé simple) et le subjonctif imparfait à l'oral. Pourtant, ces 2 pays n'ont aucune frontière en commun, alors pourquoi avoir évolué ensemble, et différemment du français ? Peut-être est-ce en fait une "non-évolution" d'ailleurs ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Myli



Inscrit le: 26 Sep 2005
Messages: 83
Lieu: Lausanne, Suisse

Messageécrit le Monday 03 Oct 05, 22:47 Répondre en citant ce message   

C'est une Hollandaise qui m'avait dit ça... Mais ce n'était pas une linguiste, elle a pu vouloir dire qu'il n'y avait pas de forme verbale du futur (au sens radical + terminaison), car si j'ai bien compris on utilise un auxiliaire? Un peu comme en allemand en fait.

Pixel: tu sais si l'italien utilise le subjonctif imparfait après le "si" hypothétique, comme l'espagnol? En effet on dirait que les deux langues sont restées très proches du latin en ce qui concerne les temps verbaux!

A propos: y a-t-il encore une langue romane (ou indo-européenne) qui connaisse un participe passif d'obligation comme le fameux "Cartago delenda est" du latin (Carthage doit être détruite)?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Monday 03 Oct 05, 23:07 Répondre en citant ce message   

Myli a écrit:
Pixel: tu sais si l'italien utilise le subjonctif imparfait après le "si" hypothétique, comme l'espagnol? En effet on dirait que les deux langues sont restées très proches du latin en ce qui concerne les temps verbaux!

Mes cours d'italien sont un peu loin et j'ai peur de confondre avec l'espagnol, mais il me semble bien que oui. Et de même, je pense que dans une proposition subordonnée temporelle ("quand je serai grand"), on utilise le subjonctif. Cela reste à vérifier... (Patriccke ?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Tuesday 04 Oct 05, 0:59 Répondre en citant ce message   

Oui, en italien aussi on emploie le subjonctif imparfait pour une phrase hypothétique, dont la principale est au conditionnel
ex: je te le dirais si je le savais - te lo direi se lo sapessi

A noter que dans le cas où la principale est au futur (je t'appellerai si je ne viens pas), en italien il est courant de mettre aussi la subordonnée au futur: ti chiamerò se non verrò

Par contre, pour les subordonnées de temps au futur, l'italien fonctionne comme le français et non comme l'espagnol
ex: je te le donnerai quand je viendrai - te lo darò quando verrò
(espagnol: te lo daré cuando venga)

Le cas de concordance des temps le plus différent du français est le "futur dans la passé". L'italien n'utilise pas le conditionnel présent mais le conditionnel passé
ex: je ne pensais pas qu'elle viendrait - non pensavo che sarebbe venuta
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bardia



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 6

Messageécrit le Tuesday 04 Oct 05, 2:06 Répondre en citant ce message   

Citation:
Par contre, pour les subordonnées de temps au futur, l'italien fonctionne comme le français et non comme l'espagnol
ex: je te le donnerai quand je viendrai - te lo darò quando verrò

Etes-vous vraiment sûr de ceci?
En italien, comme en français, il n'y a JAMAIS de <R> après <Si>
Je vais le vérifier par sécutité et je vous le dirai > Si j'ose!!
Bb
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008