Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 11:05 |
|
|
Cadix est l'une des plus anciennes villes d'Europe, fondée en 1104 av. J.-C. par les Phéniciens sous le nom (maintenant berbère) de Gádir, « château, forteresse », qui est donc aussi celui de la ville marocaine d’Agadir.
Les Grecs l’appelèrent Gádeira, les Romains Gades, les Arabes قادس [Qādis], et ce dernier nom lui est resté jusqu’à nos jours, aussi bien sous la graphie espagnole Cádiz que française Cadix.
Le premier témoignage écrit de l'existence d'un port dans la baie est celui de Strabon, qui évoque la construction du Portus Gaditanus. D'après Strabon, ce port est accompagné d'un arsenal, qui participe à la fabrication de navires destinés au conflit opposant Pompée et Jules César. (Source : Wikipedia).
Question : Comment dit-on « galère » en arabe ? Réponse : قادس [qādis]
Et que donne-t-on généralement comme étymologie de galère ? Ceci :
« Emprunt au catalan galera, … issu de galea (galée, nom de poisson) par adaptation du suffixe » (TLF)
Je ne crois pas du tout à cette étymologie. Tout ce qui précède me porte à penser que galera, tout comme son équivalent arabe qui est issu du nom latin de Cadix, est issu de son nom grec, Gádeira, après conversion du d en l, un « lambdacisme » des plus naturels. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 12:09 |
|
|
La famille latine nautique de galea est quand même bien existante (galée, galiote, galion) et ancienne, et même attestée en grec byzantin γαλέα .
À l'heure tardive et au lieu où apparaît le mot galère, est-ce que le grec Gadeira est encore connu au point de donner son nom au bateau ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 13:53 |
|
|
La famille nautique existe, certes, mais d'où vient son nom ?
Certainement pas du galea latin classique qui désigne un casque ou un oiseau.
Du grec ancien γαλεός [galeos], "requin", via un latin médiéval galea homonyme du précédent ? C'est l'étymologie traditionnelle... Il est vrai que les bateaux ont plus de points communs avec les poissons qu'avec les casques ou les oiseaux.
Je ne dis pas qu'il n'y ait pas eu une influence d'un mot sur l'autre, comme cela arrive souvent, mais franchement, tu ne trouves pas troublante l'équivalence à quatre termes que je pose ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 14:33 |
|
|
Le casque comme origine d'un nom de bateau n'est pas impensable : la forme de coque se retrouve dans les deux et pourrait convenir à un bateau de forme ramassée. Mais en l'occurrence, il semble s'agir plutôt d'une simple homonymie et l'origine grecque, galeos, signifiant requin après avoir signifié belette, est assez logique pour un bateau de forme allongée.
Le "r" de galère reste mystérieux et l'origine de ce dernier mot finalement incertaine. Pour ce qui est de galée, galion, galiotte, galéasse, etc., il me semble plus logique de les rattacher à galea et sa famille, largement attestée dans Du Cange qu'à la ville de Cadix via le grec, mais c'est uniquement une opinion.
Cela dit, chacun a sa piste. Ainsi, je lis ici ceci :
Citation: | Le mot galère lui-même date du XVIe siècle. Il a remplacé alors celui de galée (galea en italien), qui, pour certains, viendrait du mot grec signifiant espadon ; mais il est presque sûr qu'il reproduit le mot byzantin galaia (type de navire), lui-même emprunté au Xe siècle à l'arabe xalija. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 17:49 |
|
|
Ce que je peux dire :
En arabe,
- Qādis est le nom de Cadix, issu du latin Gades.
- qādis est un nom commun qui signifie “galère”.
Deux hypothèses :
1. Les Arabes ont donné à ce type de bateau le nom d’un port-arsenal où il a dû s’en construire un certain nombre.
On peut s’arrêter là et accepter pour galère l’hypothèse de Ménage, qui n’est en qu’une parmi d’autres. (J'y reviendrai).
2. Il s’agit d’homographes homonymes. Question : d’où sort ce qādis, isolé dans le lexique arabe ? Mot évidemment emprunté et transformé, mais à quelle langue sinon le grec ou le latin ? Serait-ce l’arabisation de galea ? Ou plutôt de son datif ou ablatif pluriel galeis ? Ce n’est pas impossible non plus. Passer du l au d doit bien être aussi facile et naturel que l’inverse.
Alors d'où vient la famille nautique et méditerranéenne galea ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 18:08 |
|
|
Attends, attends, "pre-islamic" ne veut pas dire "préhistoric" ! Les Arabes n'ont certainement pas attendu Mohammed pour voyager et commercer en Méditerranée et ailleurs. Devenus musulmans, ils ont envahi des territoires que certains d'entre eux devaient déjà bien connaître. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 18:46 |
|
|
Mouais ! Est-ce que les marins arabes connaissaient Gadès, l'appelaient Qadis, et avaient une raison de donner ce nom à un bateau ? Drôle d'idée d'aller choisir pour un de leur deux noms principaux de bateau le nom de ce port si éloigné de leurs bases d'alors ?
J'admets que ça me semble peu convaincant ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 18:53 |
|
|
La galea est née au Moyen-age...au XIIIeme siècle. Ce navire était la modification du dromon byzantin, qu'était l'évolution de la trirème grecque.
Donc, probablement est un navire byzantin, adopté et perfectionné par les Italiens des "repubbliche marinare" (Pisa, Genova, Amalfi, Venezia) qui l'ont appellé galea/galera selon le lieu.
En Espagne le même y est arrivé de l'Italie, parce que les armée de Gênes et Pise ont participé à la lutte contre les mussulmains.
Ne vous oubliez pas qu'avant l'an 1000 la seule grande armée de la mer du Méditerranée était la byzantine.
Quand, au Xeme siècle, les "sarazins" se sont installés en Provence, les nobles provençaux ont démandée l'intervention des Grecs
L'hypothèse du catalan galera est peu probable, bien que -era ça sonne bien en catalan. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 19:49 |
|
|
Très bien ... mais d'où vient galea / galera (on va supposer que l'un est une variante de l'autre) ? Mot dialectal du nord de l'italie ? de Gênes ? de Venise ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 19:53 |
|
|
embatérienne a écrit: | Mouais ! Est-ce que les marins arabes connaissaient Gadès, l'appelaient Qadis, et avaient une raison de donner ce nom à un bateau ? Drôle d'idée d'aller choisir pour un de leur deux noms principaux de bateau le nom de ce port si éloigné de leurs bases d'alors ?
J'admets que ça me semble peu convaincant ! |
Bon. Quid de ma deuxième hypothèse, galeis > qādis ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 20:04 |
|
|
giòrss a écrit: | En Espagne le même y est arrivé de l'Italie, parce que les armée de Gênes et Pise ont participé à la lutte contre les mussulmains | .
C'est bien l'opinion du DCVB. La langue italienne a du jouer un rôle d'intermédiaire dans toute cette histoire...
Citation: | Etim.: del gr. γαλέα, que en la llengua clàssica significa ‘mustel’ i en el grec medieval prengué el significat de ‘nau’, i passà al llatí medieval sota la forma galea. Aquesta forma és la més antiga en català; la variant galera n'és una modificació produïda tal vegada per adopció del sufix -era (<llatí -aria) segons opinió de Vidos Storia 420 (però té l'inconvenient de la persistència de la e oberta en lloc de la e tancada que té el sufix -er en gairebé tots els dialectes catalans). Sembla que el vehicle per a portar el mot grec a Catalunya fou l'italià, i que de Catalunya s'expandí la forma galera dins el castellà i el francès (esp. galera, fr. galère) |
Extrait: du grec γαλέα, ... passé en latin sous la forme galea. Celle-ci est la forme plus ancienne en catalan, la variation galera est une modification formée peut-être par adoption du suffixe -era (<latin -aria), mais difficile à expliquer. Apparemment, le véhicule pour porter le mot grec en Catalogne a été l'italien... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 20:23 |
|
|
C'est par métaphore que le navire aurait reçu le nom de la belette, à cause de sa rapidité ...
Apparemment, l'auteur de l'hypothèse galea = "belette" est Hesseling, cité par Frisk :
Citation: | Die Bildung von yaXerj macht es wahrscheinlioh, dafl das Wort ursprunglich das Fell bezeichnete, vgl. aXamex-ir) usw. (Chantraine Formation 91), auch lat. galea unten. Die zu- grunde liegende Wortform bleibt unsicher. Seit Osthoff Etym. parerga 183f. vergleieht man lat. glis 'Hasel-, Bilch- maus' und aind. giri-, girika f. 'Maus' (nur lexikalisch be- legt). Die Bildungen yaX-idetig und yaXi-6.yx.mv lassen sich jedoch nicht als Zeugnisse eines ehemaligen griechischen
t-Stammes verwerten, s. oben. — Fern bleibt (trotz Sehwyzer 299) kymr. bele 'WieseP (vgl. W.-Hofmann s. feles). — Von der urspriinglichen Bedeutung 'WieselfelP seheint lat. galea 'Helm aus Leder' auszugehen, vgl. xvvet] eig. 'HundsfelP, gew. 'Sturmhaube'. — Aus yaXir\ stammen nach Hesseling
Neophilologus 6, 207 ff. auch ital. galea, -ia, ndl. galei usw. Bez. eines Schiffes (wegen der Gesohwindigkeit). |
Si qqn pouvait nous extraire la substantifique moelle de cette "Maus" ...
(La source est ICI.) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 20:38 |
|
|
Le mot galea (sans -r-) peut venir de Venise ou de Gênes.
Galera de la Toscane....où de toute façon on utilisait aussi galea.
Les dialectes néolatins du Piémont et de la Lombardie utilisent le mot galera, avec -r-, mais le condamné aux galeres s'appellait galiòtt/galéott.
En italien standard, galera est synonyme de "prison", mais le "prisonnier" s'appelle "galeotto". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 21:24 |
|
|
Ce texte n'est pas si facile à reconstituer, particulièrement en ce qui concerne ces racines,car il comporte de nombreuses erreurs dues à une mauvaise numérisation. Plusieurs lettres sont transformées!
En gros: Citation: | " la formation de yaXerj laisse supposer que ce terme désignait à l'origine la fourrure ( le poil de l'animal) , comparez avec aXamex-ir etc. ( Chantraine Formation 91), ainsi qu'avec le latin galea ( voir plus bas). On ne sait pas exactement quel terme est à la base de celui-là. Depuis la Etymologische Parerga ( oeuvre d'Osthoff), on compare le terme glis latin ( muscardin/ belette) et le sanskrit giri-, girika ( Souris) ( attesté uniquement sur le plan lexical) . Les formations yaX-idetig et yaXi-6.yx.mv ( ??? ) ne sont pas utilisables comme témoignage d'une origine étymologique grecque ( voir plus haut) .
Le cymrique bele ( belette) semble ne pas être concerné ( malgré Schwyzer 299), comparer avec W. Hoffmann feles . Le latin galea ( casque de cuir) semble découler de l'acception d'origine ( poil de belette), comparer avec xvvet] ( ??) = "poil de chien" qui désigne ensuite le burgonet ( sorte de casque ).
Selon Hesseling, l'étymon yaXir\ ( ?) a donné aussi l'italien galea, -iaet le néerlandais galei; etc . Désigne un bateau ( à cause de la vitesse). " |
|
|
|
|
|
|