Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 29 Sep 09, 10:20 |
|
|
Oblivion est un mot anglais issu du latin oblivio (accusatif : oblivionem) : oubli, d'où ce terme en français.
to fall into oblivion : tomber dans l'oubli.
en italien : cadere nell'oblio
L'anglais possède un autre sens :
Il désigne un état dans lequel on n'a pas conscience de ce qui se passe autour de soi, en général parce que l'on est inconscient ou endormi.
to do something into oblivion : comment le traduire en français ? difficile !
faire quelque chose dans un état d'oubli. Je pense que le terme "abandon" est plus approprié.
Dans un état d'abandon (de soi).
Dernière édition par Xavier le Monday 21 Nov 11, 12:47; édité 2 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Tuesday 29 Sep 09, 22:01 |
|
|
Il me semble que l'expression française est :
« un état second », où l'on n'a plus conscience des ses actes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 08 Aug 10, 14:00 |
|
|
Xavier a écrit: | to do something into oblivion |
Je pense que c'est plutôt IN que INTO. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 21:35 |
|
|
- the oblivious pair had no idea that their microphones were on during the exchange
= les deux oublieux / inconscients ne se doutaient pas que leurs micros étaient restés ouverts durant leur conversation
The New York Post - 08.11.2011
(à propos de l'échange entre Obama et Sarkozy au sujet de Netanyahu lors du G20 de début novembre 2011) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 09 Nov 11, 0:07 |
|
|
Bien ! J'aurais dû y penser !
Je viens de consulter le dictionnaire Oxford, le mot anglais oblivion serait plutôt un emprunt à l'ancien français oblivion (oubli). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 30 Mar 12, 11:38 |
|
|
Un article de The Economist (hebdo britannique), consacré à la situation économique et financière de la France et à la tonalité très critique, est illustré par une photo de Parisiens allongés au soleil sur les pelouses du Trocadéro, avec vue sur la Tour Eiffel.
La légende :
- The obliviousness of spring
obliviousness (= caractère oublieux) est absent de la plupart des dictionnaires.
- obliviousness : défaut de mémoire (Reverso)
Cette traduction ne convient guère pour légender la photo.
Ma proposition :
- (Le printemps ou) l'insouciance du lendemain
Quelle serait votre traduction ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 30 Mar 12, 13:32 |
|
|
Je dirais :
Insouciance printanière. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 30 Mar 12, 13:37 |
|
|
L'article est en ligne, au moins pour quelque temps.
Insouciance est bien trouvé, encore que je me demande si obliviousness n'est pas parfois plus proche de l'inconscience. Les limites sont floues.
Le printemps, temps de l'insouciance, mais la répétition de "temps" est fâcheuse.
Ou alors, changeons complètement : Il fait trop beau pour s'en faire.
Oups, je viens de voir la proposition de Jacques "insouciance printanière". Bingo ! |
|
|
|
|
|