Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maïa
Inscrit le: 03 Dec 2007 Messages: 30 Lieu: France
|
écrit le Tuesday 18 Dec 07, 22:01 |
|
|
Ça y est ! Je me remets aujourd'hui à l'arabe (tout en continuant le libanais). Plutôt que de recommencer le "Manuel d'arabe moderne" de Deheuwels, comme je pensais le faire tout d'abord, j'ai finalement opté pour une nouvelle méthode, la Harrap's. (A noter qu'elle ne prend pas en compte les terminaisons des déclinaisons).
Déjà quelques questions :
- les mots مَثِّل mattil et بَنَى banâ , donnés en exemple, existent-ils ? Je n'ai pas réussi à les trouver dans mon dictionnaire ( السبيل ). A la racine مثل , j'ai bien trouvé par contre مَثَّل mattal : représenter, interpréter (un rôle), ...
- Le titre du premier chapitre فَلْنَبْدَأ fal-nabda' est traduit par "allons-y". Comment est composée cette expression ? "fal" : conjonction + article ? Et "nabda'" ?
A la prévisualisation je vois que mes "t" soulignés (pour ث ) ne sont pas terribles . Comment faire autrement ? |
|
|
|
|
Maïa
Inscrit le: 03 Dec 2007 Messages: 30 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 13:41 |
|
|
Pour fal-nabda', j'ai pensé que le "n" c'était pour la 2ème personne du pluriel, mais alors si c'est un verbe conjugué pourquoi l'article devant ?
(Pour les deux autres mots, je ne suis pas du tout sûre qu'ils existent. L'un a été donné pour montrer la position de la voyelle courte i sous la chaddät (il faut que je cherche comment écrire le "ch" !). Et l'autre pour présenter le yâ' sans les deux points) |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 14:27 |
|
|
Maïa a écrit: | Pour fal-nabda', j'ai pensé que le "n" c'était pour la 2ème personne du pluriel, mais alors si c'est un verbe conjugué pourquoi l'article devant ?
|
Il n'y a pas d'article al- devant.
Il s'agit de la conjonction fa- (et, donc, alors) suivie de li- (ou sa forme courte l-) (pour, afin que). |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 17:37 |
|
|
Mansio a presque trouvé, mais ce n'est pas "li" qui s'accorde avec le subjonctif, mais "la" de l'injonctif (voir le fil "...verbes en arabe" qui demande l'apocopé. On peut dire "la-nabda'" (commençons!) et fal-nabda' en esr la forme intensive "alors, commencons!)
je poste de suite et si ça marche, je continue car j'ai des problèmes de conexion) |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 18:00 |
|
|
bon, ça a l'air de marcher...
- mattala : représenter, incarner, donner comme modèle. Mais la forme dont tu parles n'existe pas.
-banâ signifie "construire". Pour le double t trascrit, tu passe le bleu et tucliue sur u et tu renouvelles l'opération pour le 2°.
quant au š (ch) tu le trouveras dans la tale des caractères "arial" ou sur le clavier tchèque.
En ce qui concerne la méthode, mon opinion personnelle, mais je ne connais pas cette méthode est que je me méfies de tout qualifatif "moderne" lié à "langue arabe. Ce sont souvent des méthodes qui ont fait leur propre réforme de l'arabe littéral, en dehors de toute autorité. La langue arabe est soit dialectale (pour toi, c'est plutôt le lbanais, pour moi le marocain), soit "littérale" avec des règles héritées du classique. Et c'est que lorsqu'on a parfaitement assimiler ces règles qu'on peut percevoir les relâchements possibles. Mais ceci est juste mon opinion (un peu conservatrice, j'en conviens). Une bonne méthode, malgré qu'il n'y ait aps de corrections aux exercices: "l'arabe langue vivante " de Atoui. (Si ça t'intéresse; je te donnerai les références complètes). |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 19:28 |
|
|
J'ai étudié l'Arabe au moyen de la Méthode de Mr Atoui avec un Professeur ( une Dame Syrienne ) pendant cinq ans. Il y a le tome 1 jaune pour les débutants puis le tome 2 bleu et le tome 3 vert.
Il n'y a pas de secret ! Pour l'Arabe il faut un Maître sinon on se fourvoye facilement ! Et je n'ai jamais cru dans les titres ronflants dans le style
" l'Arabe en 3 mois ". Donc pour les débutants je conseille patience et persévérance. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 20:33 |
|
|
Tout à fait d'accord avec Luc sur la mèthode, l'arabe demande de la patience et de l'amour. Je le compare. souvent à l'apprentissage de la musique.
on peut apprendre à l'oreille à jouer tel ou tel type de musique populaire (les dialectes) et même y exceller, mais si l'on veut connaitre réellement la musique, il faut faire ses gammes! Au départ, ça peut-être un peu rébarbatif, mais au bout d'un certain temps on y prend un vrai plaisir.
Quant au professeur, on peut en faire l'économie, si on est entouré de gens compétents en arabe et capable de fournir un gros travail prsonnel, sinon, il est nécessaire. Cela dépend aussi des caractères. |
|
|
|
|
Maïa
Inscrit le: 03 Dec 2007 Messages: 30 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 20:57 |
|
|
Merci Abdüsseläm pour tes explications.
Pour le t , c'est ce que j'avais fait. Je ne sais pas pourquoi le soulignement a été placé si bas sous le t. Pour les caractères spéciaux, si j'ai bien compris, il faut que je passe par Word (à moins qu'il y ait un autre moyen d'y accéder ?).
J'ai déjà vu les livres de Atoui à la Fnac. Mais je cherchais un livre avec enregistrements audio, donc je n'ai pas trop regardé. Je les feuilleterai quand j'y retournerai.
J'ai été attirée par la méthode Harraps parce qu'il y a beaucoup d'exercices avec solutions et qu'il est très ludique. Des exercices de compréhension, des phrases à trous, des exercices à partir de dessins, etc... Par contre au point de vue grammaire je ne sais pas ce que ça vaut.
En ce qui concerne le Manuel d'Arabe Moderne de Deheuwels, édité par l'Asiatèque, utilisé à l'INALCO et dans beaucoup d'universités, il serait très sérieux du point de vue grammaire et langue, d'après de ce j'ai pu avoir comme renseignements. J'avais terminé le Tome 1 et fait la moitié du Tome 2, il y a quelques années, mais j'ai arrêté quand je me suis mise au Libanais, de peur de tout confondre. Et, bien que ce ne soit pas si vieux que ça, j'ai presque tout oublié d'autant plus que j'ai étudié toute seule, n'ai jamais pratiqué (ce qui est un peu normal pour l'arabe littéral) et que nous n'avions pas de chaînes TV arabes jusqu'à il y a peu de temps. J'avais pensé reprendre cette méthode depuis le début, mais réapprendre les mêmes textes, refaire tous les exercices... Finalement j'ai choisi une autre méthode, mais pour la grammaire je me référerai à Deheuwels. Donc, je crois que pour l'instant je vais faire comme ça, je verrai plus tard si je dois me procurer un autre livre.
En tout cas je sais que je pourrai trouver de l'aide ici. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 21:38 |
|
|
bi-l-haqiqat lorsque je faisais mon apprentissage de l'écriture Arabe j'avais l'impression de faire parfois un cours de solfège surtout des clés de sol pour le t emphatique... |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 20 Dec 07, 0:19 |
|
|
@ Maïa, je crois que le travail sur plusieurs méthodes (pas plus de 3) est profitable car chacune à ses avantages et ses points faibles. Par contre je crois que l'apprentissage de l'arabe littéral et d'un dialecte, le libanais par exemple est une très bonne chose: l'un sert à l'écrit, l"autre à l"oral et bien vite tu te rendras compte des fortes simmilitudes qui existent entre eux |
|
|
|
|
Maïa
Inscrit le: 03 Dec 2007 Messages: 30 Lieu: France
|
écrit le Thursday 20 Dec 07, 0:51 |
|
|
En fait j'ai utilisé aussi la "Méthode d'arabe littéral" de Lecomte et Ghedira aux Editions Klincksieck, collection Etudes arabes et islamiques. C'est un vieux bouquin qu'on ne trouve plus qu'en occasion. Je m'en servais seulement pour la grammaire (car pas d'enregistrement, pas de corrigés des exercices), en complément de la méthode de Deheuvels. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 20 Dec 07, 1:16 |
|
|
Très bon bouquin mais pour gens sérieux. J"ai fait mon jnitiation là-dessus. Il a été réédité il y a peu.
Dans le fil "questions..." que j'ai ouvert tu pourras poster les parties d'exercice qui te posent problême, je serais très heureux de t'aider à les corriger (ça ma rappellera ma folle jeunesse) , si mon ordinateur ne me lache pas (là, pour poster chaque message, je sis obligé à chaque fois de déconnecter et reconnecter et je n'ai pas accès à mon cher clavier arabe).
Dernière édition par Abdüssalâm le Thursday 20 Dec 07, 12:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
Maïa
Inscrit le: 03 Dec 2007 Messages: 30 Lieu: France
|
écrit le Thursday 20 Dec 07, 1:35 |
|
|
OK, Abdüsseläm. Et meilleure santé à ton ordinateur ! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 20 Dec 07, 11:46 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | Mansio a presque trouvé, mais ce n'est pas "li" qui s'accorde avec le subjonctif, mais "la" de l'injonctif (voir le fil "...verbes en arabe" qui demande l'apocopé. On peut dire "la-nabda'" (commençons!) et fal-nabda' en esr la forme intensive "alors, commencons!)
|
J'avais pensé à un "la-" intensif, mais pas injonctif. Mais il s'agit probablement de la même chose. Merci pour la correction. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 22 Dec 07, 12:06 |
|
|
J'avais pensé à la phrase "li-najlisa hunâ" (= asseyons-nous ici). C'est une sorte d'injonctif, non?
Si on met "fa-" devant cela devient "fa-l-najlisa hunâ". En Arabe moderne je crois qu'on laisse tomber parfois le "-a" final du subjonctif. Donc on obtient "falnajlis". Comment savoir alors qu'il s'agit du "la-" ou du "li-"? |
|
|
|
|
|