Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Origine du mot "sahhit" - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Origine du mot "sahhit"
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Imesdurar



Inscrit le: 22 Mar 2014
Messages: 118

Messageécrit le Thursday 04 Sep 14, 11:44 Répondre en citant ce message   

Comment dites-vous merci en thamazight ? Chez nous dans le Rif nous utilisons 4 mots mais je pense que 3 d'entres eux sont arabe (??).

tqadach = qui vient de yaqdirou (arabe)
3afak = ce mot est utilisé en arabe pour gracier quelqu'un
chkagh = ce mot vient de chokran
il y a aussi le mot sahhit mais je connais pas son étymologie ?

Il y a aussi le mot tannemirt qui est un mot qui a été inventé !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 188

Messageécrit le Thursday 04 Sep 14, 13:42 Répondre en citant ce message   

Pour sa77it je ne savais pas qu'il était utilisé jusqu'au Maroc.

Il s'agit du verbe يصحّ (être bon, bien) conjugué au passé, ce verbe est aussi utilisé dans d'autres contextes : ma tSa77elnash ما تصحّ لنا ش : cela (cette chose) ne nous sera d'aucune utilité.

On dit aussi صحيتي Sa77iti (à une femme) et Sa77itou صحيتوا (à un groupe)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 370

Messageécrit le Friday 05 Sep 14, 23:51 Répondre en citant ce message   

Qassim a bien répondu, c'est un verbe à relier avec le mot "SaHH" ( vérité, justesse) qui signifie grosso modo "avoir raison".
C'est une formule très employée en Algérie, et en Tunisie, pour le Maroc je ne savais pas. Cette expression s'emploie-t-elle dans tout le Maroc ou uniquement dans les zones proches de l'Algérie ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 196
Lieu: Dubai

Messageécrit le Saturday 06 Sep 14, 11:53 Répondre en citant ce message   

En Tunisie on emploie pas saH

tu as raison= 3andek el 7a9
c'est vrai?= bel 7a9?

Sinon sahhit s'emploie mais conjugué, jamais sahhit tout seul

Sahitek= tu as bien fait, (masculin et feminin). Ou bien sahitou en parlant de lui.

Des fois par sarcasme quand quelqu'un a fait une bêtise on lui dit "sahitek ma qassartech"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Imesdurar



Inscrit le: 22 Mar 2014
Messages: 118

Messageécrit le Saturday 06 Sep 14, 17:34 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
Pour sa77it je ne savais pas qu'il était utilisé jusqu'au Maroc.

Bien sûr que oui, tu trouves ce mot dans le Rif et dans le Nord de l'Atlas uniquement.

Qassim a écrit:
Il s'agit du verbe يصحّ (être bon, bien) conjugué au passé, ce verbe est aussi utilisé dans d'autres contextes : ma tSa77elnash ما تصحّ لنا ش : cela (cette chose) ne nous sera d'aucune utilité.

Le mot ssahit signifie "merci" je ne vois pas le rapport avec le mot "santé" ???

Mr M a écrit:
Qassim a bien répondu, c'est un verbe à relier avec le mot "SaHH" ( vérité, justesse) qui signifie grosso modo "avoir raison".
C'est une formule très employée en Algérie, et en Tunisie, pour le Maroc je ne savais pas. Cette expression s'emploie-t-elle dans tout le Maroc ou uniquement dans les zones proches de l'Algérie ?

On l'utilise dans la région de Nador et Hoceima et dans l'Atlas vers Sefrou par exemple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 06 Sep 14, 18:31 Répondre en citant ce message   

Imesdurar a écrit:
Le mot ssahit signifie "merci" je ne vois pas le rapport avec le mot "santé" ???

Tout ça me semble venir du mot arabe صحّة ṣaḥḥa, santé, couramment employé à Alger pour dire merci, probablement par abréviation de la formule complète de remerciement يعطيك الصحّة iʿaṭīk eṣṣaḥḥa, qu'il (Allah) te donne la santé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 06 Sep 14, 20:49 Répondre en citant ce message   

Je suis bien d'accord avec toi mais comme je ne connais pas les dialectes maghrébins, je n'osais pas intervenir, me contentant d'avoir des doutes sur ce que les intervenants appelaient un "verbe" avec une grande conviction, parlant même de sa "conjugaison"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 370

Messageécrit le Saturday 06 Sep 14, 21:21 Répondre en citant ce message   

On peut raisonnablement parler de conjugaison quand au féminin on dit " SaHiti", et au pluriel "SaHitou", comme l'on dirait "djiti" et "djitou".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 06 Sep 14, 22:19 Répondre en citant ce message   

Vous voulez dire, je pense, SaHHiti et SAHHitou, à moins que les deux HH n'en fassent plus qu'un en dialectal, car je vois que vous n'êtes pas le seul à n'écrire qu'un H.
Par ailleurs, plus haut, je lis bien "sahitou en parlant de lui". Ici il s'agit bien d'un nom suivi de la troisième personne du masculin singulier et non de la deuxième du pluriel d'un verbe.
Vous voyez que tout cela mériterait d'être éclairci.

J'ajoute qu'il me semble bien me souvenir qu'en Égypte on utilise SaHHet-ak quand on trinque, comme en France : "À ta santé !" Mais il peut aussi s'agir d'un gallicisme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 370

Messageécrit le Saturday 06 Sep 14, 22:52 Répondre en citant ce message   

A l'oral la chedda sur la lettre "Ha" est peu évidente voire invisible.
La forme "SaHitek" s'emploie également en Algérie et semble provenir du nom. Mais dans le cas de la forme "SaHit (masculin), SaHiti ( féminin), SaHitou ( pluriel)" il est pour moi évident qu'il s'agit d'une forme verbale.

Pour ce qui est de l'égyptien, il est possible que cela soit un gallicisme, en effet je pense que la pratique du "trinquage" est quelque chose d'assez récent, du moins hors Occident, mais peut-être me trompe-je, à vérifier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 188

Messageécrit le Sunday 07 Sep 14, 1:34 Répondre en citant ce message   

Citation:
Le mot ssahit signifie "merci" je ne vois pas le rapport avec le mot "santé" ???

Qui a parlé de santé ? Pas moi en tout cas.

Citation:
Tout ça me semble venir du mot arabe صحّة ṣaḥḥa, santé, couramment employé à Alger pour dire merci, probablement par abréviation de la formule complète de remerciement يعطيك الصحّة iʿaṭīk eṣṣaḥḥa, qu'il (Allah) te donne la santé.

Je ne suis pas d'accord, en admettant que Sa77it soit une déformation (bien étrange) du mot صحّة logiquement les formes sa77iti et sa77itou ne devrai pas exister (on ne conjugue pas un mot) l'on aurai plutot des sa77itek sa77ithom sa77itek ce qui n'est pas le cas, du moins en Algérie (selon tounsi cela existe en Tunisie, je note que selon lui cela à voir avec l'action d'avoir bien agit sans rapport avec la santé donc on aurai ici le verbe qui s'est figé pour devenir un mot dans ce cas précis).

Pour moi il n'y a pas d'autre lien entre les expressions sa77a (merci) et sa77it (merci également) autre que le fait qu'ils se rattachent à une même racine mais les deux ont deux origine bien distinctes, le premier dérivant de Allah ya3Tik eSSa77a et le second un verbe conjugué au passé.
Il y a également d'autres expression qui me conforte dans cet idée:

Sa77a S7orek صحّ صحورك bon petit déjeuner avant le jeune
Sa77a 3idek صحّ عيدك bonne fête
Sa77a ramdhanek صحّ رمضانك bon ramadan
...

Ces expressions seraient très tordus étymologiquement parlant si elles devaient s'écrire avec un صحّة (santé) à chaque fois, on aurait littéralement: "santé ta fête" "santé ton ramadan" ce qui ne veut tout bonnement rien dire d'un point vue grammaticale et même dans le sens c'est très limite, pour s'approcher de l'idée il faudrait plutôt dire tedjowwez ramdhanek beSSa77a on aucun cas juste sa77a ramdhanek. Ou alors ici صحّة est à prendre comme "merci" ...ce qui est encore pire "merci ton ramadan" ??
C'est pour cela qu'il est plus logique de l'écrire comme l'impératif du même verbe que j'ai évoqué dans mon premier message pour sa77it à savoir يصحّ ce qui explique parfaitement ces expressions qui donne littéralement:
soit bon dans ta fête/ton ramadan/etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 07 Sep 14, 4:59 Répondre en citant ce message   

Très bien, merci ! C'est plus clair ainsi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 07 Sep 14, 8:45 Répondre en citant ce message   

Ce fil s'est embrouillé car on ne sait pas trop de quoi l'on parle. Il y a clairement deux mots différents, le verbe ṣaḥḥ d'une part, le nom ṣaḥḥa d'autre part. Dans le sens de "merci", c'est surtout celui-là qu'on emploie en Algérie, pour les raisons évoquées. L'emploi du verbe ṣaḥḥ au passé peut aussi avoir un sens qui se rapproche. Il est évoqué par Beaussier qui note d'ailleurs la confusion ṣaḥḥit en ṣaḥḥīt. Voici la rubrique :

Je joins aussi la rubrique de ṣaḥḥa. On notera la fin où Beaussier semble hésiter sur le classement de ṣaḥḥa ʿīdek. Il le classe sous la rubrique ṣaḥḥa mais note que ça se prononce comme si c'était plutôt le verbe ṣaḥḥ :

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
saber



Inscrit le: 06 Apr 2017
Messages: 34

Messageécrit le Sunday 30 Apr 17, 18:23 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
Pour sa77it je ne savais pas qu'il était utilisé jusqu'au Maroc.

Il s'agit du verbe يصحّ (être bon, bien) conjugué au passé, ce verbe est aussi utilisé dans d'autres contextes : ma tSa77elnash ما تصحّ لنا ش : cela (cette chose) ne nous sera d'aucune utilité.

On dit aussi صحيتي Sa77iti (à une femme) et Sa77itou صحيتوا (à un groupe)

Qassim il y a aussi matesla7che,. pour dire qu'elle ne me convient pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
saber



Inscrit le: 06 Apr 2017
Messages: 34

Messageécrit le Sunday 30 Apr 17, 18:26 Répondre en citant ce message   

On peut l'employer en Algérie dans le sens ok, d'accord sa7 ou bien sa7a
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008