Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Saturday 17 Jan 15, 18:34 |
|
|
En arabe marocain, "Bezqoul" désigne, de manière péjorative, un mome, mioche, gamin...
Dans certaines régions algériennes et en Tunisie, j'ai entendu le terme "Fezghoul" (même sens).
On sait que les sons "B"/"P" et "F" sont souvent interversibles (les exemples sont nombreux au Maghreb!).
Par ailleurs, "q" et "gh" désigne, en berbère, le même son. En arabe marocain, "Chlaghem" et "Chlaqem" s'utilisent indifféremment pour désigner les moustaches...
Tout ceci me laisse croire que "Bezqoul" et "Fezghoul" ont exactement la même origine, mais laquelle ? Je ne trouve rien.
Merci. |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 19 Jan 15, 14:24 |
|
|
Il me semble qu'il existe en kabyle le mot bezig qui traduit assez bien le français pisser. Si on admet le passage g > q, bezqoul pourrait avoir un sens proche du français pisseux, mais ça reste très hypothétique. |
|
|
|
 |
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Tuesday 20 Jan 15, 19:16 |
|
|
Je ne sais pas! Comment expliquer le "oul" final ? Généralement, on utilise plutôt les suffixes "ous" et "ouch".. K'hel + ouch = kehlouch
Donc, "Bzig", "Bzig-OUS"... Or, on dit "Bezqoul"... |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 21 Jan 15, 6:42 |
|
|
Je ne sais pas, peut être un phénomène du genre ahbel > mahboul mais je suis le premier à dire qu'il n'y a absolument rien de certains, c'est juste que ce bezqoul (qu'on n'utilise pas d'ailleurs) m'a fait penser à bezig. |
|
|
|
 |
Léandros
Inscrit le: 19 Jul 2011 Messages: 31 Lieu: Alsace
|
écrit le Thursday 22 Jan 15, 19:46 |
|
|
Mar14 a écrit: | Par ailleurs, "q" et "gh" désigne, en berbère, le même son. |
Je me permets juste de souligner que <<q>> et <<gh>> sont dans la plupart des langues berbères deux sons bien différents (tout comme en proto-berbère). |
|
|
|
 |
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Tuesday 03 Feb 15, 0:00 |
|
|
Leandros , vos posts sont rares mais vous semblez maîtriser le sujet.
Mais c'est vrai que le q et le gh sont effectivement parfois confondus , tout en berbère qu'en arabe. |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 03 Feb 15, 19:42 |
|
|
Ça avait déjà été évoqué dans un autre sujet. Salem Chaker précise dans un de ces écrits que le q et ɣ sont deux allophones d'un même phonème. En berbère par exemple, pour le verbe revenir/devenir, cohabitent les deux formes : uɣal et uqqel.
 |
|
|
|
 |
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Tuesday 03 Feb 15, 23:05 |
|
|
télémaki1 a écrit: | Mais c'est vrai que le q et le gh sont effectivement parfois confondus , tout en berbère qu'en arabe. |
C'est notamment le cas à Laghouat et à Bou Saada, et je crois dans une grande partie du Sahara algérien, de même qu'en hassaniya ( dialecte arabe de Mauritanie et du Sahara occidental ) |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 22:29 |
|
|
Mar14 a écrit: | j'ai entendu le terme "Fezghoul". |
Il existe cette racine qui peut peut être donner une explication :
 |
|
|
|
 |
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Saturday 07 Feb 15, 0:29 |
|
|
@MrM : Est-ce qu'on retrouve ce phenomène ailleurs dans l'aire dialectale arabe ou est-ce propre et unique à ces régions ? il serait intéressant d'en connaître l'origine phonétique. |
|
|
|
 |
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 07 Feb 15, 0:47 |
|
|
L'inversion du "qaf" et du "ghayn" existe dans le Golfe, dans certains parlers de l'est de l'Arabie Saoudite.
Par exemple "ghorfa" ( chambre) y sera prononcé "qorfa", ou bien "ghanna" ( chanter), deviendra "qanna".
La prononciation de certaines consonnes dans certains dialectes du Golfe est assez déroutante, cependant l'arabe y étant parlé depuis bien avant l'expansion de l'Islam on peut penser que ces prononciations particulières ne sont pas une déformation de l'arabe standard mais la subsistance de dialecte arabes pré-islamiques. C'est une possibilité. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Oct 17, 22:20 |
|
|
Mar14 a écrit: | En arabe marocain, "Bezqoul" désigne, de manière péjorative, un mome, mioche, gamin...
Dans certaines régions algériennes et en Tunisie, j'ai entendu le terme "Fezghoul" (même sens). |
Je croirais volontiers que ces deux mots sont des formations familières et péjoratives à partir des deux racines arabes classiques بزق bazaqa "cracher" et فضع faḍaʿa "chier".
Un بزقول bazqūl serait donc à peu près un "morveux" et un فضعول faḍʿūl un "merdeux".
Comme en français.
Reste à trouver l'origine du suffixe -ūl. Peut-être un écho de زغلول zuġlūl "petit enfant", dérivé de زغل zaġala "têter sa mère" mais aussi "baver, pissoter". On reste dans la même thématique : le petit enfant est celui qui ne contrôle pas ses excrétions. |
|
|
|
 |
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 204 Lieu: Dubai
|
écrit le Thursday 26 Oct 17, 8:42 |
|
|
Il me semble que cracher s’écrit avec un ص pas ز |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 26 Oct 17, 8:49 |
|
|
tounsi51 a écrit: | Il me semble que cracher s’écrit avec un ص pas ز |
Il existe trois variantes en arabe classique : بزق bazaqa, بصق baṣaqa et بسق basaqa, mais la troisième semble être obsolète (avec ce sens) en arabe moderne. |
|
|
|
 |
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 204 Lieu: Dubai
|
écrit le Thursday 26 Oct 17, 9:49 |
|
|
Ah ok merci je ne savais pas |
|
|
|
 |
|