Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Wednesday 20 Jan 16, 1:25 |
|
|
Quelqu'un connait-il l'origine du mot l3afiya ? En arabe ce mot signifie bonheur et en darija cela veut dire feu ?
Je me demande pourquoi au Maroc l3afiya signifie feu ? En tout les cas, ça n'a pas l'air d'être de l'amazigh... |
|
|
|
 |
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 104 Lieu: belgique
|
écrit le Wednesday 20 Jan 16, 1:38 |
|
|
Au levant ce mot a plutôt le sens d'énergie.
Le glissement sémantique entre énergie et feu est donc probant. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 20 Jan 16, 6:57 |
|
|
J'aurais une autre interprétation : le sens fondamental de la racine عفو ʿfw est effacer, faire disparaître jusqu'aux traces, d'où les notions de guérison et de pardon qui en dérivent.
C'est bien aussi la fonction des flammes : tout réduire en cendres.
On remarquera que عافية ʿāfiya a la forme d'un participe actif au féminin, comme s'il s'agissait d'un qualificatif de نار nār.
Comme il arrive souvent dans toutes les langues, le qualificatif substantivé est devenu à lui seul un synonyme du nom.
Le sens énergie dérive de santé qui dérive lui-même de guérison.
Le sens bonheur est équivalent à celui de bonne santé.
En haoussa, lāfiya signifie bonne santé, bonne condition. Comme pour le mot marocain, le l initial résulte de l'agglutination de l'article.
Cela dit, le feu qui détruit tout mais aussi qui purifie et réchauffe pourrait bien être le sens le plus ancien et à la base non seulement de cette racine mais d'un certain nombre d'autres racines arabes construites sur la séquence WF / FW (= WP / PW en sémitique). Mais cela nous emmènerait un peu loin pour le moment. |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 20 Jan 16, 9:51 |
|
|
Je suis de l'avis de Papou et on pourrait y voir un lien avec la racine berbère FW qui renvoie au sens de feu, lumière, jour
De cette première racine dérive aussi sans doute FṬJW qui a également donné le mot kabyle iṭṭij = soleil
|
|
|
|
 |
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Thursday 21 Jan 16, 22:02 |
|
|
Merci pour votre réponse donc l3afiya en darija est bien un mot d'origine arabe.
@Azwaw : il est possible qu'il y ait un lien avec l'arabe ? En tout cas chez moi Tifawin signifie la lumière. |
|
|
|
 |
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Friday 22 Jan 16, 2:04 |
|
|
Je crois qu'il ne faut pas confondre entre "عافّية" et "عافية"
Une légère différence de prononciation existe. Le premier a le sens de "santé", tandis que le second désigne le "feu" en arabe marocain (et le charbon en arabe tunisien).
J'entends souvent les Marocains dire que les Levantins sont les seuls à utiliser "عافّية", oubliant ainsi que nous l'utilisons exactement dans le même sens au Maroc - moins fréquemment il est vrai - comme dans l'expression : b'se77a ou l-3afia. santé!
C'est pourquoi cette piste ne me satisfait pas tant. Les deux termes survivraient en arabe marocain, côté à côté, un avec la chedda, l'autre sans ? A quel moment la prononciation aurait évoluée et pour quelle raison ?
Peut-être que c'est du côté du berbère que la réponse est à chercher :
La racine "FW" semble très productive dans la quasi-totalité des parlers. Le "ع" incrémenté ne poserait pas, a priori, problème. Il existe d'autres berbérismes de l'arabe maghrébin où le "ع" et le "ح" ont fini par s'inviter. De plus, ces deux sons tendraient, je crois, à rendre le mot plus expressif. Dans le berbère du Moyen-Atlas, nous disons tant "adis" que "a3edas" (ventre), "abuD" que "a3ebbuD" (ventre également). "Anzar / tinzert" (nez) et a3enzar" (personne au nez laid), "arur" autant que "a3rur" (bosse du dos).
C'est à creuser. |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 22 Jan 16, 9:51 |
|
|
Imesdurar a écrit: | @Azwaw il est possible qu'il y ait un lien avec l'arabe ? |
Oui, c'est bien ce que je voulais indiquer. C'est peut être une lointaine racine commune de la famille afro-asiatique. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
|
|
|
 |
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Friday 22 Jan 16, 14:46 |
|
|
@Mar14, Papou JC a expliqué que la racine 3fw avait plusieurs sens, effacer, faire disparaitre (le feu), pardon, guérison (santé).
je pense que l3afiya (feu) vient de l'arabe, car la lettre 3ain n'existait pas en thamazight, comment dites-vous le feu en thamazight ?
Par contre, nous aussi dans le Rif, on a tendance à confondre le "a" par "3" ex: azem (ouvrir) 3azam , amass (jamais) 3amas.
Pour ce qui est du mot a3ror (dos) je pense que c'est de l'arabe (bosse au niveau du dos, bossu) parce que j'ai jamais entendu le mot aror , là le 3ain est présent.
Pour l'origine du mot a3edis, c'est sans doute de l'arabe aussi, dans le Rif il y a une vieille expression zz-d wor wadji dh aghermor -> enfante un coeur et pas un ventre.
@Azwaw: je pense aussi que ça doit être une racine commune de la famille afro-asiatique.
J'aimerais bien savoir comment dites-vous lumière, et feu en thamazight ? |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 22 Jan 16, 15:04 |
|
|
Je ne crois pas beaucoup à l'hypothèse "euphémisme". À la lumière des impressionnantes données fournies par Azwaw, je me demande si le sens de feu de عافية ʿāfiya n'est pas plutôt dû à une influence du berbère. |
|
|
|
 |
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Friday 22 Jan 16, 15:18 |
|
|
le feu en thamazight c'est thimesi. |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 22 Jan 16, 15:33 |
|
|
@Imesdurar
Lisez vous les messages des autres participants ? Peut être que le seul mot en tamaziγt que vous connaissez est timess mais ça ne veut absolument pas dire que ce soit le seul qui existe !
Imesdurar a écrit: | Pour ce qui est du mot a3ror (dos) je pense que c'est de l'arabe (bosse au niveau du dos, bossu) parce que j'ai jamais entendu le mot aror , là le 3ain est présent. |
C'est hors sujet mais bon ... le mot aruru existe en touareg, sans ع. Ça a d'ailleurs déjà été évoqué ici, aucune raison de penser que c'est un emprunt. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 22 Jan 16, 16:37 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je ne crois pas beaucoup à l'hypothèse "euphémisme". À la lumière des impressionnantes données fournies par Azwaw, je me demande si le sens de feu de عافية ʿāfiya n'est pas plutôt dû à une influence du berbère. |
L'une n'exclut pas l'autre. |
|
|
|
 |
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Friday 22 Jan 16, 17:34 |
|
|
@Imesdurar : Certes, la grande majorité des parlers berbères est très profondément influencée par l'arabe maghrébin. C'est une réalité qui ne fait pas l'ombre d'un doute. Je crois, néanmoins, qu'il est inutile voire inintéressant de chercher à chaque mot berbère une étymologie arabe, a fortiori lorsqu'ils sont très productifs et très ancrés par plusieurs parlers. En ce qui concerne "Arur", n'y aurait-il pas un lien avec (t)awrir(a), colline, monticule, à l'instar de l'arabe "Dahr(a)" dos et massif montagneux algérien? A3edas n'est pas plus arabe que a3ebud.
Si vous avez peur qu'il n'y ait pas assez d'arabismes en berbère, rassurez-vous : vous avez ce qu'il vous faut.
Du reste, vous allez dans le même sens que moi : le ع est souvent incrémenté à des racines berbères. Vos exemples complètent les miens, et renforcent mon hypothèse quant à l'étymologie que je suggérais.
Pour répondre à votre question, le mot pour "feu" en berbère du Moyen-Atlas est "afa".
@Embatérienne, c'est curieux. Pourtant, nous faisons bien la distinction au Maroc, peut-être que ce n'était pas le cas en Algérie. Je tiens à signaler qu'il a totalement disparu dans cette-dernière dans le sens de "feu", évincé par "nnar".
Quant eux euphémismes, ils sont nombreux en arabe marocain (et maghrébin en général), mais il n'y a généralement aucune différence de prononciation avec le terme "euphémisant", si je puis dire.
Ex : "hbibi" (oncle maternel) pour éviter de dire "xali" (qui prend le sens de vide). Hbibi veut aussi dire "mon bien aimé, mon chéri". Aucune différence de prononciation avec "hbibi" oncle maternel.
Sinon, pour compléter les données fournies par notre ami Azwaw, j'aimerais ajouter que nous utilisons, en berbère du Moyen-Atlas, le verbe "fafa" dans le sens de "se réveiller", que "fufu" est le mot enfantin pour feu (justement!) en arabe marocain (je crois qu'il est connu du reste de l'arabe maghrébin) et que "asafu" est usité en arabe de Taounate (pays Jbala) dans le sens de "tison".
Dernière édition par Mar14 le Friday 22 Jan 16, 17:56; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 104 Lieu: belgique
|
écrit le Friday 22 Jan 16, 17:56 |
|
|
Imesdurar a écrit: | Je pense que la3fiya (feu) vient de l'arabe, car la lettre 3ain n'existait pas en thamazight, comment dites-vous le feu en thamazight ?
Pour l'origine du mot a3edis, c'est sans doute de l'arabe aussi, dans le Rif il y a une vieille expression zz-d wor wadji dh aghermor -> enfante un coeur et pas un ventre.
|
Je ne serais pas si catégorique à votre place. La lette "ayn" en berbère fait son apparition dans quelques vocables berbères sans pour autant avoir de lien avec l'arabe. L'exemple type est le mot a3achmar qui désigne la barbe en berbère ou encore a3abbud qui désigne le ventre.
A noter que le mot عافية ʿāfiya est aussi passé dans le berbère chez certains dialectes chez les chleuhs marocain notamment et les rifains où le mot fait doublon. La racine commune ayant probablement facilité un emprunt. |
|
|
|
 |
|