Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mountelen
Inscrit le: 12 Sep 2017 Messages: 10 Lieu: Mountèu, Coumtat Venessin
|
écrit le Monday 18 Sep 17, 9:38 |
|
|
J'étais hier à une conférence sur la vie des juifs dans les carrières du Comtat Venaissin à l'époque moderne. La chercheuse nous parlait de textes qu'elle avait rencontré en provençal ou en hébreu selon les cas, alors je lui ai posé la question du judéo-provençal. Elle me répondit qu'il ne s'agissait pas d'une langue au même titre que le ladino ou le yiddish mais qu'on dit d'un texte en provençal avec des mots et expressions hébraïques traduites ou inversement qu'il s'agit d'un texte en shuadit. Selon wikipédia apparemment la langue judéo-provençale s'apparente plus au provençal qu'à l'hébreu. Qu'en pensez vous? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 18 Sep 17, 14:46 |
|
|
Ça doit être un peu comme le judéo-berbère et le judéo-arabe. De ce que j'ai pu en voir, ce ne sont pas des langues à proprement parler mais une coloration locale sous influence religieuse. C'est un peu comme tous les arabismes qu'on peut trouver dans le français parlé par les musulmans d'origine nord et ouest africaine en France.
Dernière édition par Azwaw le Tuesday 19 Sep 17, 11:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
Mountelen
Inscrit le: 12 Sep 2017 Messages: 10 Lieu: Mountèu, Coumtat Venessin
|
écrit le Tuesday 19 Sep 17, 8:30 |
|
|
Merci Azwaw pour cette réponse, j'ignorais l’existence de judéo-arabe et judéo-berbère |
|
|
|
|
Breoghan
Inscrit le: 20 Dec 2015 Messages: 96 Lieu: France, Galice (Espagne)
|
écrit le Monday 16 Apr 18, 4:19 |
|
|
Citation: | il ne s'agissait pas d'une langue au même titre que le ladino ou le yiddish mais qu'on dit d'un texte en provençal avec des mots et expressions hébraïques traduites ou inversement qu'il s'agit des texte en shuadit | Intéressante remarque : le šu'adit serait donc du provençal qui n'aurait de particulier que deux trois mots et tournures hébreux. Pourtant, en regardant Wikipédia, on peut lire que le šu'adit avait une prononciation divergente par apport aux autres dialectes provençaux (même si dans le fond il s'agissait de la même langue).
La cause de cette réponse est-elle peut-être due à la terminologie, šu'adit : dans le cas du judéo-espagnol, parmi les plusieurs mots pour désigner la langue (Djudio, Djudezmo, etc...) le terme Ladino désignait a l'origine (et aujourd'hui encore dans son sens le plus restreint ou puriste) un texte en castillan (antérieur au XVIe s., bien sûr) traduit depuis l'hébreu, mais maintenant il tend à désigner la langue communautaire (et vernaculaire jusqu’au XXe s.) des juifs exilés d’Espagne. Le terme šu'adit pourrait contenir cette même ambiguïté.
Le šu'adit par apport au provençal est caractérisé par :
- la prononciation du j et du g comme sh. Ex : jougé > shoushé ou shoutché / Jehudit > Shu'adit
- la prononciation du lh et de certains l comme y. Ex : filho > feyo / plus > pyus |
|
|
|
|
|