Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions imagées pour "être dans une situation difficile" - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Expressions imagées pour "être dans une situation difficile"

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 07 Sep 17, 12:03 Répondre en citant ce message   

Comment traduit-on être dans une situation difficile dans les différentes langues ?


Royaume-Uni to be in Dicky’s meadow (= être dans le pré de Dicky)

Royaume-Uni to be in Queer Street (= être dans la rue étrange)


Extrait du Fil Références d'origine rurale et agricole :

Pascal Tréguer a écrit:
L’expression Royaume-Uni in Dicky’s meadow (dans le pré de Dicky), que j’entends ici dans le Lancashire, signifie dans une situation difficile.

L’expression est en quelque sorte l’équivalent rural de Queer Street (apparu au début du 19ème siècle), une rue imaginaire où les gens en difficulté sont censés résider, d‘où Royaume-Uni in Queer Street, dans une situation difficile. On trouve d’ailleurs les deux expressions associées, dans un article du Burnley Express (Lancashire) du 23 octobre 1920.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 07 Sep 17, 19:12 Répondre en citant ce message   

Français être, se mettre, dans de beaux draps
L’expression a évolué :
– Dictionnaire de L'Académie française (1ère édition, 1694) :
Citation:
On dit prov. & fig. Mettre quelqu' un en beaux draps blancs, pour dire, Parler desavantageusement de quelqu' un, découvrir tous ses defauts.

– 6ème édition (1832-35) :
Citation:
Prov. et fig., Mettre quelqu'un en de beaux draps blancs, Dire beaucoup de mal de lui; et, dans un sens plus général, Le mettre dans une situation embarrassante, lui susciter des affaires. On dit de même, Être, se mettre dans de beaux draps blancs, ou simplement, dans de beaux draps.


Royaume-Uni in hot water (dans l'eau chaude) – attesté dans une lettre du 4 juillet 1765 de Mme Harris à son fils, James, comte de Malmesbury :
Citation:
We are kept, to use the modern phrase, in hot water.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 07 Sep 17, 21:30 Répondre en citant ce message   

de Références d'origine alimentaire et culinaire
José a écrit:
Royaume-Uni to be in a pickle
(= être dans la saumure)
- (version GB) to be in a right pickle
- être dans de beaux draps / dans le pétrin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 08 Sep 17, 1:41 Répondre en citant ce message   

de mot du jour dire (anglais) - dīrus (latin)
José a écrit:
Royaume-Uni dire (adj.)
- (situation) terrible - affreux - désespéré
- (menace) sinistre
- (pauvreté) extrême

- to be in dire straits : être dans une situation désastreuse / traverser une mauvaise passe

On peut ajouter que le sens propre, obsolète, du nom strait (de l’ancien français estreit, étroit) est endroit ou passage étroit, confiné, d’où – au pluriel – détroit (the Straits of Gibraltar par exemple) et – au pluriel aussi – le sens figuré situation difficile.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Friday 08 Sep 17, 11:41 Répondre en citant ce message   

être dans le pétrin

Voir ici :
être tombé dans la limonade
être dans la panade


Et ici :
être dans le lagen (bretonnisme)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 08 Sep 17, 18:15 Répondre en citant ce message   

Citation:
être dans le pétrin
D’après la Base historique du vocabulaire français, la première attestation de cette expression se trouve dans L’Ami des soldats (1790), par Antoine François Lemaire ; voici le début du texte :
Citation:
Dans ce foutu tems de misères et de diableries, où la scélératesse de la bougre d’aristocratie fait tapage et paroît redoubler de vigueur principalement contre de pauvres soldats qui chaque jour sont en bute à ses coups de griffes, à sa haine implacable et combinée, parce que tout franchement ils se glorifient d’être attachés comme des clous de charette à la nouvelle constitution ; dans un moment où l’on pousse la barbarie active, inventive, perfide et coercitive, jusqu’à les foutre sans rémission dans le pétrain noir comme le cul du diable, parce qu’ils sont assez sots pour admirer les nouvelles loix du manège, et qu’ils se rendent en cela CRIMINELS DE PATRIOTISME au premier chef ; &c.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 08 Sep 17, 20:22 Répondre en citant ce message   

Citation:
Français être, se mettre, dans de beaux draps
Dictionnaire de L'Académie française (1ère édition, 1694) :
Citation:
On dit prov. & fig. Mettre quelqu' un en beaux draps blancs, pour dire, Parler desavantageusement de quelqu' un, découvrir tous ses defauts.

Apparemment (lire ici et ) l’origine de cette expression est que ceux qui avait commis le péché d'adultère devaient, en pénitence, assister à la messe vêtus de blanc.
Je n'ai pas trouvé d'attestations de cela dans des textes français, mais cette forme de pénitence existait aussi au Royaume Uni et dans ses colonies d’Amérique. Par exemple, la cour de justice de Lower Norfolk County, Virginie, ordonna le 15 août 1646 que Christopher Rowles, qui "committed the fowle offence of fornication with Elizabeth Yellowe",
Citation:
shall on Sunneday tomorrowe come forth right after the first Chapter read doe pennance in a white sheet according to Custome used in like cases
[= faire pénitence dans un drap blanc selon la coutume utilisée en pareils cas].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 08 Sep 17, 20:58 Répondre en citant ce message   

Pour l'adultère, comme pour pas mal d'autres crimes, c'était la chemise blanche. Sans doute était-elle de drap, mais je ne suis pas sûr que cela permette de passer aussi facilement à notre expression.

https://books.google.fr/books?id=kfFSAAAAcAAJ&pg=PA775#v=onepage&q&f=false
L'Histoire De La Naissance, Progrez Et Decadence De L'Heresie ... de Florimond de Raemond - 1623
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 09 Sep 17, 16:01 Répondre en citant ce message   

Hongrie hongrois :
benne van a pácban (littéralement « être dans le mordant », celui-ci étant un produit utilisé pour traiter le bois)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 09 Sep 17, 17:14 Répondre en citant ce message   

Même si l'idée de punir l'adultère par moquerie publique peut faire sourire, je ne crois pas plus que ça au passage de « vêtements blancs » à « beaux draps ». Je sais bien en revanche que le respect dû aux morts exigeait que pour en faire un suaire on choisisse le plus beau drap du trousseau et que cette pratique était probablement soutenue par le mythe du Saint-Suaire (Joseph d'Arimathie est donné comme un notable, il n'a pas dû refiler un truc rapiécé !).
Je crois donc simplement que « me voilà dans de beaux draps ! » n'est qu'un euphémisme pour « me voilà mort ! » (ce qui arrive aussi, il est vrai, quand on est surpris par le mari …). D'ailleurs, je vois que cette hypothèse était aussi envisagée dans le second lien indiqué par Pascal :
… l'idée du linceul, sorte de drap blanc dans lequel on ne se trouve que si on est dans une très très fâcheuse situation, le tout mêlé à un brin d'ironie, peuvent expliquer à la fois l'usage du beau et la gravité de la situation qu'indique maintenant l'expression.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 09 Sep 17, 17:55 Répondre en citant ce message   

Grec Τώρα τα βρήκαμε τα λεφτά μας ! [tóra ta vríkame ta leftá mas] Maintenant, on a trouvé notre argent ! (= on a touché notre salaire, ironiquement, bien sûr).

Dernière édition par Outis le Monday 11 Sep 17, 9:23; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008