Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ivano_1989
Inscrit le: 23 Apr 2016 Messages: 9 Lieu: Italie
|
écrit le Saturday 23 Apr 16, 17:22 |
|
|
Je m’appelle Ivano, étudiant de l’Université de Naples “L’Orientale” où j’étudie la langue arabe et le persan. Je fais des recherches sur le lexique verbal du parler arabe de Jijel, parler fortement influencée par la langue berbère. Mes principales sources sont les deux livres de Philippe Marçais, c'est-à-dire Le parler arabe de Djidjelli (Nord constantinois, Algérie) [Paris, Librairie d'Amérique et d'Orient Adrien-Maisonneuve, 1952] et Textes arabes de Djidjelli (Introduction, textes et transcription, traduction, glossaire) [Paris, Presses Universitaires de France, 1954].
Jusqu'à présent, j'ai recueilli et classé environ 1500 verbes. Cependant, certains verbes que je ne peux pas classer étymologiquement ont une origine inconnue. Si je Vous montre la liste de ces verbes (une cinquantaine de verbes), pourriez-Vous m'aider à trouver l'étymologie?
Je vous remercie en avance. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 23 Apr 16, 17:39 |
|
|
On peut toujours essayer ... |
|
|
|
|
Ivano_1989
Inscrit le: 23 Apr 2016 Messages: 9 Lieu: Italie
|
écrit le Saturday 23 Apr 16, 17:49 |
|
|
Merci beaucoup Papou JC.
Voilà la liste des verbes (la transcription est partiellement adaptée selon les règles du forum):
beṛṭeṭ - ibeṛṭeṭ «souiller de boue» (dénominatif de beṛṭêṭ «boue» < ber. abeṛṭiṭ)
bẓa - yebẓe «écraser» (prob. < ar. ابزى abzâ «soumettre qqn. à son autorité», avec le développement sémantique «soumettre qnn.» > «écraser»)
ḅeṣṣ - iḅeṣṣ «changer de mentalité, devenir fou»
beḷbeẓ - ibeḷbeẓ «mettre en désordre, saboter»
belḥeṭ - ibelḥeṭ «hâbler; en faire accroire; saboter (un travail)»
jḥa - yejḥi «enfoncer»
ḥîlej - iḥîlej «se balancer, jouer à l'escarpolette» (dénominatif de ḥîlja «escarpolette» < ???)
ḥweš - yeḥweš «se manger aux vers»
xâq - ixîq «se formaliser, se vexer»
dḥa - yedḥi «écouler une denrée frelatée; tromper»
dġej - yedġej «piquer (avec un bâton, aiguillon)»
dna - yedna «avoir la fringale»
dâḥ - idûḥ «chercher»
rba - yerbi «distraire, amuser (un enfant)»
rša - yerša «être maigre, débile, faible» (< ber. rku «pourrir, être pourri, être sale», avec passage k > š)
râb - irîb «s'effondrer (plafond), s'écrouler (maison)»
ẓla - yeẓli «nier, ne pas reconnaître» (prob. < ar. سلي saliya «oublier»)
ẓweš - yeẓweš «ruer»
ẓwa - yeẓwi «donner des coups de pied»
setna - isetni «enfiler des perles; ourler» (dénominatif de asetni «collier de perles; ourlet» < racine berbère STN)
s3a - yes3a «posséder»
sfa - yesfa «avoir froid»
sân - isûn «préparer (la nourriture); délayer (le henné)» (semble pouvoir être rattaché à la racine berbère SW signifiant «faire cuire, faire mûrir»)
tsâse3 - yetsâse3 «se heurter du front (caprins)»
sâsa - isâsi «marauder»
šḥeq - yešḥeq «crier»
tšerrem - yetšerrem «faire le tapageur» (dénominatif de šerrîm «tapageur» < ???)
šelweš - išelweš «mettre en haillons, en lambeaux» (dénominatif de ašlûš «haillons» < berbère ???)
tšennef - yetšennef «faire le hautain, mépriser» (< racine ar. šnf «haïr qqn.», cfr. شنف šanifa «haïr qqn.», mais la V forme a sens de «mettre, porter des pendants d'oreilles» dans le Kazimirski)
šewweš - išewweš «chasser (le chat)» (prob. onomatopéique)
ṣemmeṭ - iṣemmeṭ «agacer» (prob. < ar. صمت ṣammata «faire taire qqn.», avec le développement sémantique «faire taire qnn.» > «agacer, importuner qqn.»)
ṣâṭ - iṣôṭ «se poser, s'abattre (oiseau)»
ṭebbeš - iṭebbeš «salir»
ṭâx - iṭêx «faire éclater, claquer»
qemme3 - iqemme3 «plonger, piquer une tête dans l’eau»
tkerbeš - yetkerbeš «être réduit en grains, en poudre» (dénominatif de kerbûša «grain» < ???)
ke3rer - ike3rer «hâbler, s’entrechoquer»
kellex - ikellex «étourdir»
kma - yekmi «fumer»
leḅḅeẓ - ileḅḅeẓ «gâcher (un travail), pétrir, piétiner dans la boue» (dénominatif de labâz «boue», prob. < racine ber. lbḍ, avec passage ḍ > ẓ)
lâba - ilâbi «refuser, ne pas accepter»
nṭeš - yenṭeš «bondir, sauter sur»
neṭṭ - ineṭṭ «retenir, saisir qqn. pour l’empêcher de se lever, de marcher» (prob. < ber. enṭeḍ «coller, adhérer, se cramponner», avec passage ḍ > ṭ)
hbez - yehbez «manger avec voracité»
hâta - ihâti «peiner, se fatiguer à»
herweš - iherweš «bouder, faire l'enfant gâté, faire des façons pour attirer l'attention»
herwel - iherwel «clopiner; trotter d'une façon saccadée, avoir le trot dur (monture)» (< ar. هرول harwala «marcher rapidement»)
thella - yethella «s'occuper de» (métathèse de ar. تلهى talahhâ «jouer, se divertir avec qqc.; oublier qqc. par suite d'une autre occupation ou passe-temps»)
Remarque: Les verbes marqués en rouge ont trouvé une correspondance étymologique.
Dernière édition par Ivano_1989 le Wednesday 27 Apr 16, 12:14; édité 6 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 23 Apr 16, 18:19 |
|
|
Citation: | herwel - iherwel «clopiner; trotter d'une façon saccadée, avoir le trot dur (monture)» |
Celui-ci est facile : c'est هرول harwala « marcher rapidement », apparenté à toute une série de mots construits sur le même étymon {h,r} « démarche (course ou marche) » : هرب haraba fuir, s’enfuir, هربذ harbaḏa course moins rapide que le galop, هرج harağa courir beaucoup (en parlant d’un cheval), هرجاب hirjāb rapide à la course (chamelle), هرجل harğala marcher d’un pas incertain et chancelant, هردب hardaba courir à pas rapprochés, هردج hardağa marcher d’un pas rapide, هرع hara‛a courir ou aller vite mais d’un pas tremblant, هركلة harkala démarche fière et pleine de jactance, etc. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 25 Apr 16, 1:11 |
|
|
Certains de ces verbes sont usité dans d'autres régions d'Algérie (du Maghreb ?). Voilà pour ceux que j'ai reconnus :
Citation: | rša - yerša «être maigre, débile, faible» |
Il me semble avoir lui que celui ci était pan-maghreb. L'auteur le rapprochait de la racine L-SH-Y: etre anéanti, etre ruiné, diminuer, décliner.
Citation: | râb - irîb «s'effondrer (plafond), s'écrouler (maison)» |
Egalement en usage en dehors de Jijel.
Citation: | ẓla - yeẓli «nier, ne pas reconnaître» |
Un lien avec يسلى "oublier" ?
Citation: | s3a - yes3a «posséder» |
Pareil usité en dehors de Jijel.
Citation: | sâsa - isâsi «marauder» |
Le sens que l'on donne à ce verbe au Maghreb est "mendier" ce qui parait difficilement rattachable au "marauder" que vous mentionnez. En tout cas nous avons bien en arabe مواساة "charité".
Citation: | tšennef - yetšennef «faire le hautain, mépriser» |
En usage à Alger. racine SH-N-F "regarder avec haine"
Citation: | ṣemmeṭ - iṣemmeṭ «agacer» |
En usage à Alger. Développement à partir de صمت "silence"--> "ennuyer"---> "agacer".
Citation: | lâba - ilâbi «refuser, ne pas accepter» |
je connaissais uniquement la forme يلبى "ilbi". Ces verbes trouvent leur origine dans agglutination de la négation "la" et du verbe "ibi" qui je crois est lui même issue de "yebghi" (vouloir). A noter que ce verbe "ybi" s'emploit exlusivement dans des tournures négatives et à l'accompli:
"ma baw idju" (il n'ont pas voulu venir). Jamais "baw idju" ou "ybu idju".
Citation: |
thella - yethella «s'occuper de» |
Pan-Maghreb. La racine originale est L-H-Y. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 25 Apr 16, 7:25 |
|
|
Qassim a écrit: | Citation: | rša - yerša «être maigre, débile, faible» | Il me semble avoir lui que celui ci était pan-maghreb. L'auteur le rapprochait de la racine L-SH-Y: être anéanti, être ruiné, diminuer, décliner |
C'est un bon rapprochement : L et R alternent souvent en arabe.
Qassim a écrit: | Citation: | tšennef - yetšennef «faire le hautain, mépriser» | En usage à Alger. racine SH-N-F "regarder avec haine" |
Effectivement, du pur classique.
Qassim a écrit: | Citation: | thella - yethella «s'occuper de» | Pan-Maghreb. La racine originale est L-H-Y. |
C'est plausible.
En voilà donc au moins trois de plus à mettre en rouge ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 25 Apr 16, 8:15 |
|
|
Citation: | bẓa - yebẓe «écraser» |
Peut-être BZW "soumettre qqn à son autorité" ?
Il faudrait en savoir plus sur les actants de bẓa (qui écrase quoi, sens propre ou figuré, etc.)
Un conseil d'ami à Ivano : ouvrez le Kazimirski (en ligne) et commencez par faire vous-même ces vérifications. Faites-nous part de vos trouvailles. Si besoin est, nous les confirmerons ou infirmerons, mais nous n'allons pas faire votre travail à votre place, d'accord ?
Dans LEXILOGOS, arabe, vous trouverez ceci :
• Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés tant dans l'idiome vulgaire que l'idiome littéraire et les dialectes, ainsi que les dialectes d'Alger et de Maroc, par Albin de Kazimirski Biberstein (1860)
ا - ص - ض - ى |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 25 Apr 16, 10:15 |
|
|
Je ne sais pas si ça vous avancera pour l'étymologie, mais vous pouvez trouver un certain nombre de ces verbes dans le dictionnaire de Beaussier :
ḅeṣṣ - iḅeṣṣ «changer de mentalité, devenir fou»
pleurer // péter // devenir fou.
bāṣṣ imbécile, insensé, baṣāṣa, effronterie, baṣīṣ, effronté, impudent
beḷbeẓ - ibeḷbeẓ «mettre en désordre, saboter»
Mettre (les yeux) en compote, les pocher // enfler // gâcher
xâq - ixîq «se formaliser, se vexer»
bisquer, se choquer, se dépiter
ẖīqa dépit, ḥāīq dépité
dḥa - yedḥi «écouler une denrée frelatée; tromper»
avancer, pousser // enfoncer // chasser un clou
rba - yerbi «distraire, amuser (un enfant)»
rabba, élever, nourrir, soigner, gouverner, les enfants, les animaux
rša - yerša «être maigre, débile, faible»
se corrompre, se gâter, pourrir, se pourrir (fruit)^// moisir, se moisir (étoffe) // se détériorer (bâtiment) // devenir peu solide (étoffe, bois)
râb - irîb «s'effondrer (plafond), s'écrouler (maison)»
s'effondrer, s'ébouler, s'écrouler
rāīb éboulé, écroulé, en ruine, taryāb, écroulement
etc., etc. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 25 Apr 16, 10:28 |
|
|
Ivano_1989 a écrit: | beṛṭeṭ - ibeṛṭeṭ «souiller de boue» (dénominatif de beṛṭêṭ «boue» < ???) |
abeṛṭiṭ en tasaḥlit* > boue
abeṛṭiṭ en kabyle** > bouse, masse informe, bouillie
*il s'agit du parler berbère de la région de Jijel
**notamment en Kabylie extrême occidentale
embatérienne a écrit: | rša - yerša «être maigre, débile, faible»
se corrompre, se gâter, pourrir, se pourrir (fruit)^// moisir, se moisir (étoffe) // se détériorer (bâtiment) // devenir peu solide (étoffe, bois) |
rku pan-berbère > pourrir, être pourri
Le passage k > š est fréquent |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 25 Apr 16, 10:48 |
|
|
Azwaw a écrit: | embatérienne a écrit: | rša - yerša «être maigre, débile, faible»
se corrompre, se gâter, pourrir, se pourrir (fruit)^// moisir, se moisir (étoffe) // se détériorer (bâtiment) // devenir peu solide (étoffe, bois) |
rku pan-berbère > pourrir, être pourri
Le passage k > š est fréquent |
C'est encore plus plausible que l'explication transmise par Qassim. |
|
|
|
|
Ivano_1989
Inscrit le: 23 Apr 2016 Messages: 9 Lieu: Italie
|
écrit le Monday 25 Apr 16, 14:13 |
|
|
Citation: | Un conseil d'ami à Ivano : ouvrez le Kazimirski (en ligne) et commencez par faire vous-même ces vérifications. Faites-nous part de vos trouvailles. Si besoin est, nous les confirmerons ou infirmerons, mais nous n'allons pas faire votre travail à votre place, d'accord ? |
Pardonnez-moi pour le retard. J'ai mis à jour la liste selon l'information contenue dans le Kazimirski.
Citation: | bẓa - yebẓe «écraser»: Peut-être BZW "soumettre qqn à son autorité" ?
Il faudrait en savoir plus sur les actants de bẓa (qui écrase quoi, sens propre ou figuré, etc.) |
C'est parfaitement plausible. Kazimirski pour la I forme bazâ - yabzû donne le sens «être égal, pouvoir la même chose qu'un autre; se mette plus haut; soumettre qqn. à son autorité, à ses ordres» et pour la IV forme donne le sens «être de force à faire qqc.; soumettre qqn.; faire du mal à qqn.». Probablement notre verbe vient étymologiquement de la IV forme, abzâ - yubzî > bẓa - yebẓe.
Citation: | abeṛṭiṭ en tasaḥlit* > boue; rku pan-berbère > pourrir, être pourri |
Heureusement, ce matin j'ai trouvé une Mémoire de magister sur le vocabulaire fondamental entre les parlers de Sidi Ali Bounab et Souk El Tenine (près de Jijel) et j'ai trouvé les deux mots abeṛṭiṭ et rku.
Post Scriptum: Pardonnez-moi pour mon français, malheureusement, je ne suis pas très très compétent dans cette langue! |
|
|
|
|
Ivano_1989
Inscrit le: 23 Apr 2016 Messages: 9 Lieu: Italie
|
écrit le Monday 25 Apr 16, 14:31 |
|
|
Citation: | ḅeṣṣ - iḅeṣṣ «changer de mentalité, devenir fou» |
Citation: | bāṣṣ imbécile, insensé, baṣāṣa, effronterie, baṣīṣ, effronté, impudent |
Peut-être de l'italien pazzo «fou» ?! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 25 Apr 16, 14:54 |
|
|
Pourquoi pas ? Bonne idée ! Je ne vois en tout cas aucun rapport sémantique avec l'arabe classique bṣṣ. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 25 Apr 16, 15:16 |
|
|
Ivano_1989 a écrit: | Heureusement, ce matin j'ai trouvé une Mémoire de magister sur le vocabulaire fondamental entre les parlers de Sidi Ali Bounab |
C'est effectivement tout proche de ma région d'origine.
Ivano_1989 a écrit: | Citation: | ḅeṣṣ - iḅeṣṣ «changer de mentalité, devenir fou» |
Citation: | bāṣṣ imbécile, insensé, baṣāṣa, effronterie, baṣīṣ, effronté, impudent |
Peut-être de l'italien pazzo «fou» ?! |
On trouve cette entrée dans le dico de Dallet pour le kabyle :
Par chez moi on trouve le mot dans le sens de créer des problèmes à quelqu'un, lui faire des misères - buṣṣant-iyi ! > elles me rendent fou ! |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Monday 25 Apr 16, 15:29 |
|
|
Ivano_1989 a écrit: |
leḅḅeẓ - ileḅḅeẓ «gâcher (un travail), pétrir, piétiner dans la boue» |
En Tunisie, le verbe s'utilise aussi dans le sens de tâcher, salir. Le dico Karmous donne même Labez pour boue, à Sfax.
Le lien avec la racine pan-berbère LBD me paraît plus qu'évident.
Le passage du D au Z, est attesté dans certains parlers berbères, notamment en Chleuh (sud marocain).
Dernière édition par Mar14 le Monday 25 Apr 16, 15:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
|