Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
adefesio (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
adefesio (espagnol)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 16, 18:09 Répondre en citant ce message   

J'adore ce mot ! Et l'expression dans laquelle on le trouve généralement : ¡Estas hecho un adefesio! = Tu es habillé comme un sac ! Quelle dégaine !

Synonymes : ¡Estas hecho un cuadro! ¡Qué pinta! ¡Vas como un mamarracho!, etc. Je laisse le soin à Ramón de compléter !

En voici l'origine, extraite du Diccionario de la Real Academia Española : Del lat. ad Ephesios 'a los efesios', título de una epístola de San Pablo, por alus. a las penalidades que pasó el santo en Éfeso durante su predicación.

Traduction : Du latin ad Ephesios "Aux Éphésiens", titre d'une épitre de Saint Paul, par allusion aux tribulations dont il eut à pâtir pendant sa prédication à Éphèse.

J'ai, pour la circonstance, lu l'épitre en question : pas un mot sur les dites tribulations ! En parle-t-il ailleurs, chers amis spécialistes des épitres de Paul ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 16, 22:02 Répondre en citant ce message   

C'est dans les Actes des Apôtres, 19, qu'il faut lire les tribulations de Paul à Éphèse.
http://bible.catholique.org/actes-des-apotres/3303-chapitre-19
http://www.cursillos.ca/action/st-paul/paul43-emeuteaephese.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 16, 22:09 Répondre en citant ce message   

Un grand merci, Embatérienne !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 16, 22:19 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Del lat. ad Ephesios 'a los efesios', título de una epístola de San Pablo, por alus. a las penalidades que pasó el santo en Éfeso durante su predicación.
Traduction : Du latin ad Ephesios "Aux Éphésiens", titre d'une épitre de Saint Paul, par allusion aux tribulations dont il eut à pâtir pendant sa prédication à Éphèse.

Voilà un faux ami qui fait tache dans le Wiktionary :
From Latin ad Ephesĭos ‎(“to the Ephesians”), title of an apostle of St. Paul, an allusion to the penalties imposed on the saint in Ephesus during his preaching.
Adjective
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 16, 22:30 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
J'ai, pour la circonstance, lu l'épitre en question : pas un mot sur les dites tribulations !

En fait, si, Eph. 3 : 13
Citation:
Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.

Dans d'autres versions, le grec thlipsis est traduit par détresse(s).
Je m'aperçois au passage que le sens de "tribulation" n'était pas très net dans mon esprit, à cause de Jules Verne probablement.
http://www.cnrtl.fr/definition/tribulation
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 16, 23:54 Répondre en citant ce message   

J'avais bien lu ça mais c'était sibyllin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pep2



Inscrit le: 08 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 16, 1:57 Répondre en citant ce message   

Vraiment pas mal comme mot, mais on ne l´entend presque plus :
Citation:
a ningú o a res se li diu ja 'adefesio', encara que d'haver-n'hi n'hi ha

http://www.elperiodico.cat/ca/noticias/opinio/paraules-sense-futur-4921269

ça fait longtemps aussi que je n´entends plus l´expression "más feo que Picio":
https://es.wikipedia.org/wiki/Picio

à propos, en catalan on dit lleig = laid
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 16, 6:38 Répondre en citant ce message   

pep2 a écrit:
vraiment pas mal comme mot, mais on ne l'entend presque plus.

Sauf dans la bouche des castillanophones cultivés, ce qui représente tout de même une certaine garantie de survie pour encore quelques décennies.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 16, 11:02 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Références au Nouveau Testament.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008