Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Apr 16, 18:09 |
|
|
J'adore ce mot ! Et l'expression dans laquelle on le trouve généralement : ¡Estas hecho un adefesio! = Tu es habillé comme un sac ! Quelle dégaine !
Synonymes : ¡Estas hecho un cuadro! ¡Qué pinta! ¡Vas como un mamarracho!, etc. Je laisse le soin à Ramón de compléter !
En voici l'origine, extraite du Diccionario de la Real Academia Española : Del lat. ad Ephesios 'a los efesios', título de una epístola de San Pablo, por alus. a las penalidades que pasó el santo en Éfeso durante su predicación.
Traduction : Du latin ad Ephesios "Aux Éphésiens", titre d'une épitre de Saint Paul, par allusion aux tribulations dont il eut à pâtir pendant sa prédication à Éphèse.
J'ai, pour la circonstance, lu l'épitre en question : pas un mot sur les dites tribulations ! En parle-t-il ailleurs, chers amis spécialistes des épitres de Paul ? |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Apr 16, 22:09 |
|
|
Un grand merci, Embatérienne ! |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 26 Apr 16, 22:19 |
|
|
Papou JC a écrit: | Del lat. ad Ephesios 'a los efesios', título de una epístola de San Pablo, por alus. a las penalidades que pasó el santo en Éfeso durante su predicación.
Traduction : Du latin ad Ephesios "Aux Éphésiens", titre d'une épitre de Saint Paul, par allusion aux tribulations dont il eut à pâtir pendant sa prédication à Éphèse. |
Voilà un faux ami qui fait tache dans le Wiktionary :
From Latin ad Ephesĭos (“to the Ephesians”), title of an apostle of St. Paul, an allusion to the penalties imposed on the saint in Ephesus during his preaching.
Adjective |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 26 Apr 16, 22:30 |
|
|
Papou JC a écrit: | J'ai, pour la circonstance, lu l'épitre en question : pas un mot sur les dites tribulations ! |
En fait, si, Eph. 3 : 13
Citation: | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. |
Dans d'autres versions, le grec thlipsis est traduit par détresse(s).
Je m'aperçois au passage que le sens de "tribulation" n'était pas très net dans mon esprit, à cause de Jules Verne probablement.
http://www.cnrtl.fr/definition/tribulation |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Apr 16, 23:54 |
|
|
J'avais bien lu ça mais c'était sibyllin. |
|
|
|
 |
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 134 Lieu: Barcelona
|
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 27 Apr 16, 6:38 |
|
|
pep2 a écrit: | vraiment pas mal comme mot, mais on ne l'entend presque plus. |
Sauf dans la bouche des castillanophones cultivés, ce qui représente tout de même une certaine garantie de survie pour encore quelques décennies. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
|