Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Fayet
Inscrit le: 03 Jun 2016 Messages: 265 Lieu: Mâcon
|
écrit le Wednesday 06 Jul 16, 16:26 |
|
|
Je parle de ce mot seulement comme exemple d'une évolution regrettable car le français accumule des mots pour leur longueur et leur prestige au détriment des sens exacts et précis.
On ne dit plus "technique" mais technologie alors que la technologie comme l'indique son étymologie signifie l'étude théorique des techniques. On perd donc ce sens précis et on affaiblit le sens du suffixe "logie"
On dit moins "problème" mais une "problématique.
Par cette tendance on introduit dans la langue un parler qui ne veut rien dire. Durant toute ma carrière de professeur j'ai dû lutter contre une langue pleine de grands mots qui remplacent la pensée. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 28 Dec 16, 18:42 |
|
|
Ce mot est aussi l'occasion de parler enfin d'une importante famille dont, curieusement, vérification faite, nous n'avons encore jamais parlé sur ce forum.
Un bon regroupement des membres anglais de cette famille se trouve dans Etymonline à l'article texture. Le voici :
early 15c., "network, structure," from Middle French texture and directly from Latin textura "web, texture, structure," from stem of texere "to weave," from PIE root *teks- "to weave, to fabricate, to make; make wicker or wattle framework" (source also of Sanskrit taksati "he fashions, constructs", taksan "carpenter" ; Avestan taša "ax, hatchet", thwaxš- "be busy" ; Old Persian taxš- "be active" ; Latin tela "web, net, warp of a fabric" ; Greek tekton "carpenter," tekhne "art" ; Old Church Slavonic tesla "ax, hatchet" ; Lithuanian tasau "to carve" ; Old Irish tal "cooper's ax" ; Old High German dahs, German Dachs "badger", literally "builder" ; Hittite taksh- "to join, unite, build".
Calvert Watkins ajoute toil et tiller.
Parmi les cognats français : tisser, toile, texte, textile, subtil (< sub tela "sous la toile"), architecte, etc. |
|
|
|
|
Fayet
Inscrit le: 03 Jun 2016 Messages: 265 Lieu: Mâcon
|
écrit le Wednesday 28 Dec 16, 19:08 |
|
|
On peut ajouter un nom propre portugais Texeira très fréquent et qui signifie "Charpentier". On trouverait sans doute un grand nombre de mots dans toutes les langues IE car cette racine est manifestement riche. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Aug 22, 17:03 |
|
|
Il est tentant de rapprocher le grec τέχνη [téchnê] « savoir-faire dans un métier, habileté » de l'arabe تقن tiqn "nature, disposition innée ; intelligent et habile". C'est un nom-base qui a un dérivé verbal de forme IV signifiant "construire, bâtir avec art, habilement et solidement ; s'acquitter avec intelligence et habileté de qqch" et un adjectif dérivé de ce verbe, متقن mutqan "solide". Ces formes ont traversé les siècles : on les trouve en arabe classique et on les retrouve en arabe moderne.
Je n'en dirai pas plus, car je n'en sais pas plus, sauf qu'être un nom-base en arabe prédispose à être un emprunt... |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 886 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 15 Aug 22, 17:18 |
|
|
Je comprends mal votre dernière phrase... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Aug 22, 17:46 |
|
|
L'emprunt et le nom-base ont la particularité commune de ne pas être rattachables à une racine verbale.
Quand un nom comme tiqn est de surcroît, par sa forme et son sens, proche d'un mot étranger, il a plus de probabilité d'être un emprunt qu'un nom dérivé d'une racine verbale, ou qu'un nom-base ordinaire.
Mais je n'ai pas tardé à découvrir dans mes propres écrits ceci : Cf. akkadien taqnu, “en lieu sûr ; bien établi, stable”, tuqnu, tuqūnu, “bon ordre”, taqānu, “être en sécurité, être sécurisé, devenir sûr”.
Même famille, mais "famille" n'est pas synonyme de "racine", cette petite liste pouvant être elle aussi dérivée d'un nom-base, le meilleur candidat étant ici tuqnu, tuqūnu.
Il faudra ajouter aussi le tikn hébraïque dont nous avons un peu parlé dans taccuino.
Du coup, l'existence de cette petite famille sémitique oblige à s'interroger sur l'étymologie réelle de τέχνη [tékhnê]... Un emprunt, oui, mais dans quel sens ?
En effet, si je comprends bien le DELG, la gymnastique phonétique permettant de passer de *teks- à τέχνη n'est pas évidente... |
|
|
|
|
|