Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Saturday 15 Oct 16, 10:57 |
|
|
J'aimerais savoir s'il y a un lien entre le mot wari en amazigh qui signifie voir et le mot ouri en darija qui signifie montrer ?
par exemple:
en darija on dit ourini chi haja ==> montre-moi un truc / fais-voir un truc
Je me demande s'il s'agit bien d'un mot arabe ou amazigh ? |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Saturday 15 Oct 16, 12:05 |
|
|
Oui c'est arabe et maghrebin.
Au Maghreb et en Egypte:
- ouarini
Levant:
- farjini
Jordanie (partiel)
- warjini
Golfe
- rawini |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 15 Oct 16, 13:20 |
|
|
Mais non, c'est une coïncidence. Le mot berbère est wali. La forme wari est propre au rifain où le passage l > r est quasiment systématique. Ce n'est donc pas le même mot.
Dernière édition par Azwaw le Sunday 16 Oct 16, 14:16; édité 1 fois |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Sunday 16 Oct 16, 13:42 |
|
|
tounsi51 a écrit: | Oui c'est arabe et maghrebin
Au Maghreb et en Egypte:
- ouarini |
En Algérie on a aussi "na3etli", qui dans l'Est est plus utilisé que "warili".
Une expression courante en Algérie " yna3et (fi) rouHou", avec pour sens "il se la joue". |
|
|
|
|
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Saturday 29 Oct 16, 12:55 |
|
|
@tounsi51: est-ce que le mot ourini est utilisé en arabe classique par exemple ou ce mot est exclusivement maghrébien ?
@Azwaw: dans le rif, apercevoir se dit isoad ce mot est tombé au oubliette, pour ce qui est des yeux nous disons titawin par contre il y a des rif arabisé qui utilisent le mot blalat je ne sais pas si ça te dit quelques choses ? Concernant le mot warri, le "r" est assez roulé, un peu comme en arabe.
Pour ce qui est du mot allen (=yeux), ce mot est utilisé chez les Senhadja du rif (ketama, bni Bouzra) je sais plus où j'ai lu ça mais j'ai lu que c'était d'origine phénicienne?
Par contre, je pense que chez les chleuhs ça veut dire les pleures, mais je ne suis plus très sûr de moi. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Saturday 29 Oct 16, 14:13 |
|
|
Ourini est egalement employe en Egypte, au Soudan, peut etre meme en Arabie Saoudite.
En arabe litteraire c'est arini أرني |
|
|
|
|
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Saturday 29 Oct 16, 14:19 |
|
|
Merci beaucoup Tounsi51, darija marocain comporte beaucoup de mots arabes visiblement, auparavant je pensais que c'était des mots berbères mais je me suis complètement trompé!
Est-ce que le mot balet te dis quelques choses ? Exemple a3lech kat belet fiya => pourquoi tu me regardes |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Saturday 29 Oct 16, 15:01 |
|
|
Je t'en prie, avec plaisir.
Non du tout, pourtant je connais tres bien votre derja mais ce verbe la m'est inconnu |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 29 Oct 16, 18:32 |
|
|
Imesdurar a écrit: | Concernant le mot warri, le "r" est assez roulé, un peu comme en arabe. |
Si vous tenez absolument à ce que ce soit un mot arabe, je ne peux rien faire pour vous mais ce n'est pas le cas.
Imesdurar a écrit: | Pour ce qui est du mot allen (=yeux), ce mot est utilisé chez les Senhadja du rif (ketama, bni Bouzra) je sais plus où j'ai lu ça mais j'ai lu que c'était d'origine phénicienne? |
Je ne vois pas ce que le phénicien vient - encore une fois - faire là, le berbère se suffit à lui même.
Imesdurar a écrit: | Par contre, je pense que chez les chleuhs ça veut dire les pleures, mais je ne suis plus très sûr de moi. |
Le seul mot que je connaisse pour larme est imeṭṭi (pl.) imeṭṭawen qui est bien sûr lié au mot ṭiṭ pour oeil. Le rifain construit le pluriel du mot ṭiṭ de façon "normale" en ṭiṭawin (cf. le noms de localités comme Tétouan au Maroc et Tataouine en Tunisie) alors que les autres parlers utilisent une autre racine, citée précédemment, et qui donne allen. |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Saturday 29 Oct 16, 18:53 |
|
|
le mot Ballate بلط est généralement utilisé pour exprimer l'agression du regard
بلط عليا عينو ballete 3aliya 3inou = il a fixé son regard sur moi
بلط عينك = balette 3inek = ouvres grand tes yeux |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 29 Oct 16, 19:01 |
|
|
Intéressant glissement de sens à partir de l'arabe classique où ce verbe signifie "paver de pierres, de dalles, coller qqch à la terre".
En darija, donc, il prend le sens de "coller, fixer (les yeux, le regard)".
Apparemment, c'est l'étymon {b,l} qui est porteur de la charge sémantique coller, fixer.
Voici d'autres verbes dotés du même étymon et de la même charge sémantique :
بلدح baldaḥa (ou بلطح balṭaḥa) être couché à terre et s’y coller
بلل balila être inséparable de qqn, être constamment avec lui
بلّد ballada être à terre et se coller fortement à la terre
لبد labada être par terre et presque collé au sol
لتب lataba s’attacher et se coller à qqch
لزب lazaba s’attacher fortement, se coller à qqch
لسب lasiba s’attacher et se coller à qqch
لصب laṣiba être collé sur les os
(Source : “L’idiot du village : une étude de la racine بلد √bld” dans la Lettre de la SELEFA nº 5 de juin 2016, à l’adresse suivante : http://www.selefa.asso.fr/AcLettre_05.htm). |
|
|
|
|
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 102 Lieu: belgique
|
écrit le Friday 16 Dec 16, 22:36 |
|
|
Le verbe voir peut se dire aussi khezzar, ce qui me chiffonne c'est le nom lkhazrath qui veut dire en berbère rifain le regard. Pourquoi une forme d'un emprunt arabe ? Alors qu'à ma connaissance je ne connais aucun خزر khezzar en arabe qui signifie voir / regarder. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 17 Dec 16, 8:55 |
|
|
La langue arabe est experte en arabisation de ses emprunts.
Le cas que je préfère entre tous est celui de ناور nāwara, “manœuvrer, intriguer, manipuler”, issu de مناورة munāwara, “manœuvre”, probablement de l’italien manovra.
On emprunte un mot, le résultat ressemble à un masdar de la forme III, et voilà le verbe de la forme III tout prêt à servir ! |
|
|
|
|
tayeb
Inscrit le: 21 Feb 2015 Messages: 52
|
écrit le Saturday 17 Dec 16, 15:14 |
|
|
Khezzar = regarder / voir est à mon avis une forme arabisée du verbe pan berbère zer qui a la même signification. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Saturday 17 Dec 16, 15:44 |
|
|
Ca m'etonnerait que ça vienne du berbere, j'avais lu un texte en arabe koweitien et le verbe était utilisé avec la même signification.
C'est bien de l'arabe, le verbe est mentionné par almaany.
خَزَرَ جَارَهُ : نَظَرَهُ بِلَحْظِ الْعَيْنِ
= il l'a regarde... de l'oeil
Je ne sais pas ce que bel7adh veut dire... |
|
|
|
|
|