Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Un drôle de coin - Forum grec - Forum Babel
Un drôle de coin

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 28 Aug 19, 17:02 Répondre en citant ce message   

Mon attention a été attirée par le mot σφήνα [sfína] que mon dictionnaire (Rosgovas) rend par « cale », ajoutant, jargon d'automobiliste très imagé :

μου έκανε μια σφήνα « il m'a fait une queue de poisson ».

Le mot vient clairement du grec ancien σφήν « coin », de l'outil à fendre le bois jusqu'à la cale d'un meuble, en passant par les objets d'acier qu'on enfonce dans la poitrine de Prométhée pour le lier au Caucase (Eschyle, Prométhée enchaîné, v. 64). Un mot sans étymologie convaincante.

Mais mon dictionnaire ignore le diminutif σφηνάκι d'une recette de cuisine crétoise (κοκκινιστό κουνέλι), dans la liste d'ingrédients :

1 σφηνάκι ξύδι

J'aurais envie de comprendre « un trait de vinaigre » mais je fais mal le lien avec le coin …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 09 Sep 19, 7:31 Répondre en citant ce message   

Mot sans étymologie mais peut-être pas sans descendance : semble avoir été emprunté par l'arabe (via le syriaque) sous la forme سفين safīn ou إسفين isfīn “coin, taquet”.

Pour l'étymologie, tout de même, il serait peut-être intéressant d'étudier la piste de l’avestique safa, apparenté - sauf erreur - au sanskrit saphah, à l’anglais hoof, racine *kā̆pho- ou *k̑ō̆pho- “sabot de quadrupède” (Pokorny 530). On trouve aussi sous cette racine le russe kopek (cf. anglais coin) et le français hache. Analogies de formes. (Hypothèse personnelle).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 09 Sep 19, 10:31 Répondre en citant ce message   

Pour l'anglais hoof, le *kā̆pho-/*k̑ō̆pho- de Pokorny n'est peut-être pas la meilleure formulation (l'eurindien ne connaît de sourdes aspirées que dans de rares mots expressifs).
Je crois qu'il vaut mieux s'en tenir au germanique commun *χōfaz (Oxford English Etymology).
Watkins, lui, se limite à un *kop- qui lui permet d'élargir sa liste à la famille du grec κόπτω « frapper, tailler, trancher », ce dont Chantraine ne fait pas le moins du monde état (oubli ou réticence ?).
Enfin, le sanskrit *saphah n'existe pas, il fallait lire śapha (शफ) « sabot de cheval ».
En tout cas, le *k eurindien initial est sûr, ce qui exclut tout rapport possible avec σφήνα
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Wednesday 09 Oct 19, 21:44 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
Mon attention a été attirée par le mot σφήνα [sfína] que mon dictionnaire (Rosgovas) rend par « cale », ajoutant, jargon d'automobiliste très imagé :

μου έκανε μια σφήνα « il m'a fait une queue de poisson ».

Le mot vient clairement du grec ancien σφήν « coin », de l'outil à fendre le bois jusqu'à la cale d'un meuble, en passant par les objets d'acier qu'on enfonce dans la poitrine de Prométhée pour le lier au Caucase (Eschyle, Prométhée enchaîné, v. 64). Un mot sans étymologie convaincante.


Le mot grec moderne a tous ces sens.

Outis a écrit:
Mais mon dictionnaire ignore le diminutif σφηνάκι d'une recette de cuisine crétoise (κοκκινιστό κουνέλι), dans la liste d'ingrédients :

1 σφηνάκι ξύδι

J'aurais envie de comprendre « un trait de vinaigre » mais je fais mal le lien avec le coin …


coin > coup > "petit coup (à boire)", comme en français et en anglais (shot).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Thursday 10 Oct 19, 3:44 Répondre en citant ce message   

En Basse-Sambre (et peut-être ailleurs en Wallonie), on propose volontiers le cougnet (et le cougnet du cougnet, etc. très content ) comme le dernier coup à boire.

(Cf. aussi le cougnou (lat. cuneolus, pain brioché de Noël). À noter dans l'article de WP, le lien suggéré avec « quignon »…)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 20, 7:37 Répondre en citant ce message   

Après Cligès, je confirme :

ένα σφηνάκι (sfinaki), « tout petit verre d’alcool »

Traduction en espagnol : un chupito, « un petit verre, généralement d’alcool, que l’on peut (doit) boire d’un trait ». De chupar « sucer ».

Je connais un μεζεδοπωλείο très étroit, et coincé entre deux autres tavernes, qui s'appelle H σφήνα.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 20, 8:15 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
je fais mal le lien avec le coin …

Un coin servant à caler, on comprend le lien en pensant au français familier "s'en caler un derrière la cravate".
Je ne sais pas si ça se dit encore...

Pop. Se caler les joues. (Bien) manger. Il s'en fut au café, où il se cala les joues avec des croissants (Aragon, Les Beaux-quartiers,1936, p. 376).
− P. ell. :
6. ... ils seront condamnés « à bouffer de leur tambouille au lieu de se les caler avec des frites, parce que comme ça ils mettront un peu plus de goût à préparer la cuistance des poilus ». Dorgelès, Les Croix de bois,1919, p. 77.
(TLF)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 20, 12:13 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Outis a écrit:
je fais mal le lien avec le coin …

Un coin servant à caler, on comprend le lien en pensant au français familier "s'en caler un derrière la cravate".
Je ne sais pas si ça se dit encore...


Je me demande si cela s'est jamais dit...

On s'en jette un derrière la cravate et on se cale avec de la nourriture...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 20, 12:49 Répondre en citant ce message   

C'est un peut-être une régionalisme (Lyon ?).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 20, 14:51 Répondre en citant ce message   

Au Québec, caler sa bière c'est la vider d'un trait (faire « cul sec »).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008