Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prononciation de Groenland ici et ailleurs - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Prononciation de Groenland ici et ailleurs

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1577
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 24 Aug 17, 17:35 Répondre en citant ce message   

Groenland est un mot d'origine scandinave, selon toute vraisemblance. Il signifie "vert pays".
Il se prononce [ø] en norvégien, danois et allemand, [i:] en anglais et un son entre le [a] et le [o] en suédois; [u] en néerlandais (écrit Groenland, le "oe" se distinguant de la diphtongue "ou", dite [ow] ou [aw])
Qu'on me corrige, svp.
De toutes façons, c'est une monophtongue, alors que le français en fait deux voyelles en hiatus : [oe] ou [ue].
On voit que le français suit l'orthographe néerlandaise, en la mêlant, dans le deuxième cas (celui de [ue]) à la prononciation néerlandaise.
L'espagnol Groenlandia semble diphtonguer, [gRwɛ], ou quelque chose comme ça.

Si je peux comprendre la prononciation française [oe] (qui serait la prononciation basée sur l'orthographe néerlandaise), je ne peux intégrer l'hiatus [ue]. Que mes amis Français me pardonne.
En Wallonie, on dit comme nos voisins flamands [gRunland].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 24 Aug 17, 18:47 Répondre en citant ce message   

Ben oui, on prononce en France Groenland comme Citrn ; c'est pas bien, les deux font bondir les nations de plus stricte observance, mais c'est comme ça... L'usage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Picardicus



Inscrit le: 08 Oct 2010
Messages: 58

Messageécrit le Thursday 24 Aug 17, 18:51 Répondre en citant ce message   

@ dawance :
Les Français, sans doute par nostalgie de leur prééminence linguistique d'autrefois, veulent franciser dans toute la mesure du possible la prononciation des mots étrangers qu'ils ont adoptés... Et il y a bien pire que le cas de Groenland, dans le même tonneau. Par exemple la prononciation "reçue et acceptée" de la parisienne avenue de Friedland est bien évidemment fri-ed-lan. C'est celle des Parisiens, c'est celle de la télé. Si vous prononcez à l'allemande, soit vous ne serez pas compris, soit vous passerez pour un prétentieux bonhomme. Alors, pour Groenland, si vous prononcez Groun ou Greun ou Grinland...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Picardicus



Inscrit le: 08 Oct 2010
Messages: 58

Messageécrit le Thursday 24 Aug 17, 19:02 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Ben oui, on prononce en France Groenland comme Citrn ; c'est pas bien, les deux font bondir les nations de plus stricte observance, mais c'est comme ça... L'usage.

Parfaitement, l'usage ! Mais il n'y a que les étrangers qui s'en étonnent.

Je revois encore l'air ahuri du correspondant allemand de mon fils, qui était en séjour linguistique chez nous, la première fois qu'il a entendu fri-ed-lan !

Le cas de Citroën est un peu particulier, c'est André Citroen, le fondateur de la marque, qui a fait mettre le tréma sur son nom, pour empêcher la prononciation à la néerlandaise, citroune, qui rappelait trop la citrouille et le citron...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 25 Aug 17, 11:29 Répondre en citant ce message   

Dawance a écrit:
Il se prononce [ø] en norvégien, danois et allemand, [i:] en anglais

En anglais on écrit Greenland.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion



Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 76
Lieu: Liège

Messageécrit le Friday 25 Aug 17, 13:06 Répondre en citant ce message   

Exception : le nom du superchampion automobile Michaël Schumacher. Les reporters français s'arrachaient la bouche à prononcer à l'allemande (ChoumââHââ). Les Wallons, proches de l'Allemagne pourtant, disent, dans ce cas, Choumaquerre, ce qui est plus facile. De même, Mastrikt pour Maastricht , français Mèstriche (traité européen obligeait...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2714
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 25 Aug 17, 16:05 Répondre en citant ce message   

Dans l'insistance des Français à articuler à l'allemande le nom du cordonnier, il faut peut-être voir un relent fort de germanophobie due à l'homonymie avec le gardien de but violent qui blessa gravement un attaquant français lors d'une compétition internationale de football …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1577
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 25 Aug 17, 16:51 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Dawance a écrit:
Il se prononce ...[i:] en anglais

En anglais on écrit Greenland.
Tu me prends de nouveau pour un con. Je te signale que j'ai fait jadis six ans d'anglais .Je n'ai pas eu beaucoup eu l'occasion de le pratiquer, c'est vrai, mais tout de même, je sais très bien que vert se dit green en anglais (comme le gazon du golf), qui se prononce [i:], comme je l'ai dit.

Ma pensée : c'est toujours "monophtongué" dans les langues d'origine, si je puis dire. Pourquoi diable se tordre les cordes vocales avec des hiatus ?
Pour le reste, je sais tout ce que vous avez dit : l'usage, Friedland, etc...(feue mon épouse était Française. Elle était parfaite trilingue français allemand anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 25 Aug 17, 17:25 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
un relent fort de germanophobie due à l'homonymie avec le gardien de but violent qui blessa gravement un attaquant français lors d'une compétition internationale de football …

Je n'ai jamais pensé qu'il y avait réellement un relent de germanophobie dans la prononciation de "Schumacher".
Mais je comprends qu'on puisse en voir un.
Moi j'ai quasiment toujours entendu la prononciation "choumareur".

Pour ton info -et pour l'anecdote- Outis, il ne s'agit pas d'un attaquant français mais du défenseur Patrick Battiston en position d'attaquant devant le but.
https://www.youtube.com/watch?v=6R2flrDsQUk
C'était Séville 1982, ceux qui ont vécu ces moments devant leur télé s'en souviendront toujours.
La violence du gardien allemand a forcément ramené des souvenirs "historiques", c'est comme ça.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 25 Aug 17, 17:29 Répondre en citant ce message   

Dawance a écrit:
Tu me prends de nouveau pour un con. Je te signale que j'ai fait jadis six ans d'anglais .Je n'ai pas eu beaucoup eu l'occasion de le pratiquer, c'est vrai, mais tout de même, je sais très bien que vert se dit green en anglais (comme le gazon du golf), qui se prononce [i:], comme je l'ai dit.

Ca fait 2 fois en moins de 24h que des sommités babéliennes pensent que je les prends pour des cons.
Ya une épidémie ou quoi ?!

Comme tu parlais de Groenland et que tu n'as pas précisé qu'on écrivait Greenland en anglais, je l'ai fait.
Pour ceux qui n'ont pas fait jadis 6 ans d'anglais comme toi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1532
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 25 Aug 17, 19:01 Répondre en citant ce message   

Ion a écrit:
Exception : le nom du superchampion automobile Michaël Schumacher. Les reporters français s'arrachaient la bouche à prononcer à l'allemande (ChoumââHââ). Les Wallons, proches de l'Allemagne pourtant, disent, dans ce cas, Choumaquerre, ce qui est plus facile. De même, Mastrikt pour Maastricht , français Mèstriche (traité européen obligeait...).

Je pense que les Wallons prennent surtout les habitudes flamandes pour des termes allemands aussi. L'habitude de traiter avec des noms flamands fait que cela contamine la prononciation de l'allemand, c'est tout à fait compréhensible.

Pour la prononciation allemande en français, je dirais que c'est surtout une prononciation française tout court, avec /R/ au lieu du "ch" allemand. Les Français n'entendent pas forcément la différence car le /R/ français peut être très fortement raclé. Bref, on fait tous ce que l'on peut avec les moyens du bord.

Pour Maastricht, je me demande si l'existence de la version française Mèstriche est connue en France... mort de rire C'est très intéressant de l'apprendre, ceci dit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1577
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 25 Aug 17, 19:47 Répondre en citant ce message   

J'ai plutôt entendu à la télé, comme dit Wikipedia :
Citation:
en français, désuet, Maëstricht ou Maestricht
, Wikipedia qui donne aussi la prononciation néerlandaise [maːˈstrɪxt]. Il permet en plus la possibilité de l'écouter ici. Vous m'excuserez de parler de ce que j'entends : c'est simplement [maz:stRikt], comme le français strict, le -tricht (prononciation française) étant pour moi impossible à prononcer.

Le problème s'est avantageusement élargi.

Ajout:
Les Wallons ont-ils tendance à prononcer l'allemand "à la flamande" ?
On peut en effet le dire parfois. Il existe en Wallonie une région comprise entre Mamédy, Bütgenbach et Burg-Reuland (avec le parc naturel des Hautes Fagnes), les cantons de l'Est, appelés jadis cantons rédimés, où le parler est dialecte allemand (à l'image du luxembourgeois et de l'alsacien). Une anecdote: en 1947, mon père très féru de l'histoire de guerre, avait choisi comme lieu de villégiature un patelin X (nom allemand), dans une pension de famille nommée Schröder. En demandant sa route, mon père avait prononcé Srôdère, qui était évidemment incompréhensible pour son locuteur, sauf quand il a vu le nom écrit. Croyez bien que je n'ai pas oublié la leçon.

Maintenant, le Wallon n'est généralement pas très fort non plus dans la prononciation du flamand, y compris son accent tonique. Le g et ch flamands lui sont impossible. La commune d'Evere se dit comme "désert", ce qui fait tiquer mon amie Lucienne, parfaite bilingue. Les deux e fermés de manneken se transforment, pour un Wallon, en deux è, de même que le deuxième e de meisken
Par contre, il sait généralement que les ae (ou aa), oe, oo, au, ij (ou ey), ou, se disent respectivement a long, ou [u], o fermé, et les diphtongues [aw], [ɛj], [ow]


Dernière édition par dawance le Saturday 26 Aug 17, 11:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 25 Aug 17, 21:43 Répondre en citant ce message   

Ion a écrit:
Les Wallons, proches de l'Allemagne pourtant, disent, dans ce cas, Choumaquerre, ce qui est plus facile. De même, Mastrikt pour Maastricht , français Mèstriche (traité européen obligeait...).

Je n'ai jamais entendu sérieusement ce Mestriche, à part peut-être chez Jean Dutourd.
C'est une rumeur colportée par nos amis du Soir :
https://www.google.fr/search?q=mestriche+maastricht&safe=off&client=firefox-b-ab&source=lnms&tbm=bks&biw=1467&bih=648
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008