Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 12:06 |
|
|
Il m'est déjà arrivé de trouver des mots empruntés d'une langue à l'autre, sans que ce ne soit le cas dans d'autres langues.
J'ignore pourquoi de tels emprunts se font.
> : sowieso (quoi qu'il en soit), überhaupt (absolument)
> : omtrent (concernant)
Avez-vous d'autres exemples ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 16:55 |
|
|
C'est difficile de définir précisément ces emprunts, car les langues scandinaves ont largement puisé dans le bas-allemand et plus tard dans le haut-allemand pour se moderniser et devenir de grandes langues de culture.
NO gediegen vient de l'allemand
NO å snakke et DK at snakke viennent du bas-allemand
c'est sans fin, surtout les calques haut-allemands et les emprunts bas-allemands... |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 23:21 |
|
|
J'ignorais pour "snakke".
Mais ça m'étonne quand même de trouver du néerlandais dans une langue scandinave...
Certains mots danois sonnent vraiment comme du néerlandais:
- frère : broer / bror (même prononciation)
- lion : leeuw / løve (presque)
Mais bon, je ne pense pas qu'ils soient des emprunts...
Est-ce que les langues scandinaves font des emprunts allègrement entre elles ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 23:43 |
|
|
Le chainon manquant entre le néerlandais et le danois, c'est le bas-allemand. Le néerlandais lui ressemble puisque c'en est une variante bas-francisque occidentale, et le danois a puisé dans le réservoir à vocabulaire de la culture hanséatique.
Pour le broer/bror, ce sont des coïncidences de l'évolution: dans les deux langues, les consonnes sonores simples après voyelle longue d'origine disparait. Mais bon, c'est juste un hasard comme un autre. Même dans certains dialectes bas-allemand, on trouve braur, sorte de version à voyelle instable longue diphtonguante. C'est plutôt nord-est, Poméranie ou certains endroits du Mecklenburg. J'avais un recueil de nouvelles populaires du Mecklenburg et certains auteurs employaient ce genre de formes. Mais ce n'est pas du bas-allemand "officiel" basé sur les dialectes de Basse-Saxe entre Weser et Elbe.
Par contre, pour le lion, c'est un emprunt ancien au latin. Le néerlandais n'a pas arrondi la voyelle, l'allemand l'a fait. Le danois a repris la forme avec arrondissement de l'allemand, sans doute bas-allemand tellement c'est précoce.
En cherchant bien, on doit pouvoir trouver des emprunts inter-scandinaves. Mais en fait, la totalité du norvégien bokmaal est un emprunt au danois. Ils ont carrément emprunté la langue en y collant la prononciation locale. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 06 Jun 12, 2:04 |
|
|
Feintisti a écrit: | > : sowieso (quoi qu'il en soit), überhaupt (absolument) |
Quoique le mot "überhaupt" soit beaucoup employé aux Pays-Bas, vous ne le trouverez dans aucun dictionnaire, puisque le nèerlandais ne connais pas l'Umlaut. Dans les dictionnaires on trouvera "in elk geval". |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 06 Jun 12, 11:20 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Le chainon manquant entre le néerlandais et le danois, c'est le bas-allemand. Le néerlandais lui ressemble puisque c'en est une variante bas-francisque occidentale, et le danois a puisé dans le réservoir à vocabulaire de la culture hanséatique. |
Ca explique pourquoi je trouve des sonorités fort similaires entre les deux langues.
J'ai aussi vu que le frison était parlé à la fois aux Pays-Bas, au Nord de l'Allemagne et au Danemark. Peut-être ces dialectes ont-ils connu des contacts ?
Citation: | En cherchant bien, on doit pouvoir trouver des emprunts inter-scandinaves. Mais en fait, la totalité du norvégien bokmaal est un emprunt au danois. Ils ont carrément emprunté la langue en y collant la prononciation locale. |
Oui et c'est assez bizarre d'écouter la même phrase en norvégien quand on connait un peu de danois ou l'inverse...
felyrops a écrit: | Quoique le mot "überhaupt" soit beaucoup employé aux Pays-Bas, vous ne le trouverez dans aucun dictionnaire, puisque le néerlandais ne connais pas l'Umlaut. Dans les dictionnaires on trouvera "in elk geval". |
Merci ! C'est bête de refuser un mot pour une histoire de diacritiques...
Au fait, petite question sur les emprunts anglais en néerlandais : il semblerait que la prononciation standard des "A" (caravan, flat, etc.) soit "È" (kerevèn, flèt, etc.), mais j'ai lu quelque part qu'en Flandre, on prononçait bien "A". Est-ce vrai ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 06 Jun 12, 18:19 |
|
|
Feintisti a écrit: |
Ca explique pourquoi je trouve des sonorités fort similaires entre les deux langues.
J'ai aussi vu que le frison était parlé à la fois aux Pays-Bas, au Nord de l'Allemagne et au Danemark. Peut-être ces dialectes ont-ils connu des contacts ? |
Le Frison n'a aucune influence notable sur son voisinage. Il a absorbé par contre beaucoup de néerlandais au Pays-Bas et de bas-allemand en Allemagne. Mais c'est une langue assez différente, en fait. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 07 Jun 12, 5:27 |
|
|
@ feintisti: C'est exact qu'en Flandre dans les mots empruntés à l'anglais le A se prononce A et non E.
(sauf par exemple "baby", que nous prononçons "beby") |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 07 Jun 12, 11:07 |
|
|
Il me semblait bien. J'ai un cours de néerlandais et on m'oblige à prononcer "kerevèn" et "flet". Je trouve ça assez moche...
"Baby", c'est parce que le phonème anglais est [ei] et non [a] (ou le ae). |
|
|
|
|
|