Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Emprunts entre langues germaniques - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Emprunts entre langues germaniques

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 05 Jun 12, 12:06 Répondre en citant ce message   

Il m'est déjà arrivé de trouver des mots empruntés d'une langue à l'autre, sans que ce ne soit le cas dans d'autres langues.
J'ignore pourquoi de tels emprunts se font.

Allemand > Néerlandais : sowieso (quoi qu'il en soit), überhaupt (absolument)
Néerlandais > Danemark Norvège : omtrent (concernant)

Avez-vous d'autres exemples ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 05 Jun 12, 16:55 Répondre en citant ce message   

C'est difficile de définir précisément ces emprunts, car les langues scandinaves ont largement puisé dans le bas-allemand et plus tard dans le haut-allemand pour se moderniser et devenir de grandes langues de culture.
NO gediegen vient de l'allemand
NO å snakke et DK at snakke viennent du bas-allemand
c'est sans fin, surtout les calques haut-allemands et les emprunts bas-allemands...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 05 Jun 12, 23:21 Répondre en citant ce message   

J'ignorais pour "snakke".

Mais ça m'étonne quand même de trouver du néerlandais dans une langue scandinave...
Certains mots danois sonnent vraiment comme du néerlandais:
- frère : broer / bror (même prononciation)
- lion : leeuw / løve (presque)
Mais bon, je ne pense pas qu'ils soient des emprunts...

Est-ce que les langues scandinaves font des emprunts allègrement entre elles ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 05 Jun 12, 23:43 Répondre en citant ce message   

Le chainon manquant entre le néerlandais et le danois, c'est le bas-allemand. Le néerlandais lui ressemble puisque c'en est une variante bas-francisque occidentale, et le danois a puisé dans le réservoir à vocabulaire de la culture hanséatique.

Pour le broer/bror, ce sont des coïncidences de l'évolution: dans les deux langues, les consonnes sonores simples après voyelle longue d'origine disparait. Mais bon, c'est juste un hasard comme un autre. Même dans certains dialectes bas-allemand, on trouve braur, sorte de version à voyelle instable longue diphtonguante. C'est plutôt nord-est, Poméranie ou certains endroits du Mecklenburg. J'avais un recueil de nouvelles populaires du Mecklenburg et certains auteurs employaient ce genre de formes. Mais ce n'est pas du bas-allemand "officiel" basé sur les dialectes de Basse-Saxe entre Weser et Elbe.

Par contre, pour le lion, c'est un emprunt ancien au latin. Le néerlandais n'a pas arrondi la voyelle, l'allemand l'a fait. Le danois a repris la forme avec arrondissement de l'allemand, sans doute bas-allemand tellement c'est précoce.

En cherchant bien, on doit pouvoir trouver des emprunts inter-scandinaves. Mais en fait, la totalité du norvégien bokmaal est un emprunt au danois. Ils ont carrément emprunté la langue en y collant la prononciation locale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 06 Jun 12, 2:04 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
Allemand > Néerlandais : sowieso (quoi qu'il en soit), überhaupt (absolument)

Quoique le mot "überhaupt" soit beaucoup employé aux Pays-Bas, vous ne le trouverez dans aucun dictionnaire, puisque le nèerlandais ne connais pas l'Umlaut. Dans les dictionnaires on trouvera "in elk geval".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 06 Jun 12, 11:20 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Le chainon manquant entre le néerlandais et le danois, c'est le bas-allemand. Le néerlandais lui ressemble puisque c'en est une variante bas-francisque occidentale, et le danois a puisé dans le réservoir à vocabulaire de la culture hanséatique.

Ca explique pourquoi je trouve des sonorités fort similaires entre les deux langues.
J'ai aussi vu que le frison était parlé à la fois aux Pays-Bas, au Nord de l'Allemagne et au Danemark. Peut-être ces dialectes ont-ils connu des contacts ?

Citation:
En cherchant bien, on doit pouvoir trouver des emprunts inter-scandinaves. Mais en fait, la totalité du norvégien bokmaal est un emprunt au danois. Ils ont carrément emprunté la langue en y collant la prononciation locale.

Oui et c'est assez bizarre d'écouter la même phrase en norvégien quand on connait un peu de danois ou l'inverse...

felyrops a écrit:
Quoique le mot "überhaupt" soit beaucoup employé aux Pays-Bas, vous ne le trouverez dans aucun dictionnaire, puisque le néerlandais ne connais pas l'Umlaut. Dans les dictionnaires on trouvera "in elk geval".

Merci ! C'est bête de refuser un mot pour une histoire de diacritiques...

Au fait, petite question sur les emprunts anglais en néerlandais : il semblerait que la prononciation standard des "A" (caravan, flat, etc.) soit "È" (kerevèn, flèt, etc.), mais j'ai lu quelque part qu'en Flandre, on prononçait bien "A". Est-ce vrai ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 06 Jun 12, 18:19 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:

Ca explique pourquoi je trouve des sonorités fort similaires entre les deux langues.
J'ai aussi vu que le frison était parlé à la fois aux Pays-Bas, au Nord de l'Allemagne et au Danemark. Peut-être ces dialectes ont-ils connu des contacts ?

Le Frison n'a aucune influence notable sur son voisinage. Il a absorbé par contre beaucoup de néerlandais au Pays-Bas et de bas-allemand en Allemagne. Mais c'est une langue assez différente, en fait.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Thursday 07 Jun 12, 5:27 Répondre en citant ce message   

@ feintisti: C'est exact qu'en Flandre dans les mots empruntés à l'anglais le A se prononce A et non E.
(sauf par exemple "baby", que nous prononçons "beby")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 07 Jun 12, 11:07 Répondre en citant ce message   

Il me semblait bien. J'ai un cours de néerlandais et on m'oblige à prononcer "kerevèn" et "flet". Je trouve ça assez moche...
"Baby", c'est parce que le phonème anglais est [ei] et non [a] (ou le ae).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008