Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 10 Jun 18, 19:05 |
|
|
raison donnée à la nomination d’Al Latosz au poste de directeur du district scolaire d’Algonac, dans le Times Herald (Port Huron, Michigan) du 17 mai 2017 :
Citation: | As someone who has been with Algonac Community Schools for 23 years (En tant que personne qui est avec les Community Schools d’Algonac depuis 23 ans), Al Latosz knows “where the bodies are buried.” |
to know where the bodies are buried (savoir où les corps sont enterrés) : avoir une connaissance personnelle des secrets ou affaires confidentielles d’une personne ou d’une organisation – États-Unis 1928, sous la forme to know where the body is buried
image un peu similaire à celle de a skeleton in the cupboard, ou in the closet (un squelette dans le placard) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 10 Jun 18, 19:20 |
|
|
évêque des champs : désignation grotesque d’un pendu, qui au moment de mourir semble donner la bénédiction avec ses jambes
expression utilisée par François Rabelais dans Pantagrueline prognostication (1535) :
Citation: | A Mars comme bourreaux, meurtriers, adventuriers, brigans, sergeans, records de tesmoings, gens de guet, mortepayes, arracheurs de dens, coupeurs de couilles, barberotz, bouchiers, faulx monnoieurs, medicins de trinquenique, tacnins & marranes, renieurs de dieu, allumetiers, boutefeux, ramonneurs de cheminée, franctaupins, charbonniers, alchimistes, coquassiers, grillotiers, chercuitiers, bimbelotiers : manilliers, lanterniers, maignins feront ceste année de beaux coups, mais aulcuns d'iceulx seront fort subiectz à recepvoir quelque coup de baston à l'emblée. Un des sudictz sera ceste année faict evesque des champs donnant la benediction avec les pieds aux passans. |
field bishop, attesté dans A mysterye of inyquyte contayned within the heretycall genealogye of Ponce Pantolabus (1545), par John Bale, lui-même évêque |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 10 Jun 18, 21:51 |
|
|
anglais : a skeleton at the feast, ou at the banquet (un squelette à la fête, ou au banquet) : une personne qui apporte de la morosité, de la tristesse à une célébration, à une fête
allusion à une coutume égyptienne telle que rapportée par Plutarque dans Le Banquet des sept Sages, in Œuvres morales (traduction par l’abbé Ricard, 1844) :
Citation: | Ce squelette que les Égyptiens placent ordinairement à côté d’eux dans leurs repas, en s’exhortant à penser qu’ils seront bientôt dans le même état, est, à la vérité, un compagnon de table assez triste et assez déplacé. Il est néanmoins utile, sinon pour les exciter au plaisir, du moins pour les porter à la bienveillance et à l’amitié réciproque, et pour les avertir de ne pas remplir d’aigreur et de querelles le temps si court de la vie. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 11 Jun 18, 17:21 |
|
|
to go for a burton, ou to go for a Burton : mourir ; aussi rencontrer un désastre, une destruction, la ruine
Cette expression est apparue dans l’argot de la Royal Air Force pendant la seconde guerre mondiale : gone for a burton (parti pour un burton) était un euphémisme pour dire qu’un pilote avait été tué en action.
Origine inconnue ; peut-être une allusion à la marque de bière Burton : to go for a Burton signifiant littéralement s’absenter pour aller prendre un verre, aurait pris par euphémisme le sens de mourir ; de plus, dans l’argot de la Royal Air Force, the drink (la boisson) désignait la mer. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 11 Jun 18, 17:34 |
|
|
to wait for a dead man’s shoes (attendre les chaussures d’un mort) : attendre la mort d’une personne avec l’espoir d’hériter de ses possessions ou de sa charge
Apparue au milieu du 16ème siècle, cette expression a donné lieu à plusieurs variantes ironiques, comme :
Citation: | He who waits for a dead man’s shoes may have to go for a long time barefoot.
(Celui qui attend les chaussures d’un mort risque d’aller longtemps pieds nus.) |
Citation: | He who waits for a dead man’s shoes may get cold feet (risque de prendre froid aux pieds). |
|
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 11 Jun 18, 20:12 |
|
|
J'ai retenu de mon enfance liégeoise cette longue expression wallonne :
Il èst come onk qui a touwé on vîk ome et lui a språtchî on djène d'oû inte lès fèsses po fé creûre qu'il èst mwèrt dèl hite.
il est comme quelqu'un qui a tué un vieil homme et lui a écrasé un jaune d'œuf entre les fesses pour faire croire qu'il est mort de la diarrhée.
Il me semble que ça désignait quelqu'un prêt à tout pour gagner de l'argent…? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Jun 18, 20:38 |
|
|
to beat / flog a dead horse (= frapper / fouetter un cheval mort)
- FIG (pursue a hopeless cause) s'acharner
- perdre son temps
- s'obstiner contre vents et marées
Lire le Fil To flog a dead horse (anglais). |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 12 Jun 18, 18:58 |
|
|
to go to Peg Trantum’s : aller à sa mort
expression attestée dans The fifth book of The works of Francis Rabelais, M.D. (1694) par Peter Anthony Motteux :
Citation: | Do you see that Basin yonder in his Cage? Out of it shall sally Thunderbolts and Lightnings, Storms, Bulls, and the Devil and all, that will sink you down to Peg-Trantums an hundred Fathom under ground. |
Le passage correspondant dans Le cinquiesme et dernier livre des faicts et dicts heroïques du bon Pantragruel (1564) ne comporte pas d’expression équivalente (Motteux a aussi ajouté bulls, taureaux) :
Citation: | Voyez vous là dedans sa cage vn bassin? D’iceluy sortira foudre, tonnoirre, esclairs, diables & tempeste: par lesquels en vn moment serez cent pieds souz terre abismez. |
origine inconnue (Peg est habituellement une variante de Meg, diminutif de Margaret, et tantrum signifie normalement accès de colère.) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 18 Jun 18, 11:09 |
|
|
anglais : to give up the ghost : rendre l’âme (il n’ y a que dans cette expression que ghost a conservé le sens d’âme)
expression attestée sous cette forme dans la Later Version (1395) de la Bible de Wycliffe (crucifixion dans l'évangile de Matthieu, 27:50) :
Citation: | Forsooth Jesus again cried with a great voice, and gave up the ghost.
À ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit. [Bible du Semeur] |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Jun 18, 12:20 |
|
|
Lire à ce sujet le Fil mourir / être mort (Dictionnaire Babel).
Je viens de m'apercevoir que les 2 Fils doublonnent. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 18 Jun 18, 19:54 |
|
|
José a écrit: | Lire à ce sujet le Fil mourir / être mort (Dictionnaire Babel).
Je viens de m'apercevoir que les 2 Fils doublonnent. |
Effectivement. José, autant transférer les contributions ci-dessus sur le fil mourir / être mort, et effacer le fil "Expressions faisant allusion à la mort". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 Jun 18, 14:47 |
|
|
Réflexion faite (il me faut du temps qqfois...), les expressions signifiant "mourir" ne sont qu'une partie du contenu de ce Fil.
Je vais tenir à jour un Index des expressions signifiant "mourir / être mort" et le mettre dans le Fil du Dictionnaire Babel.
Citation: |
INDEX à jour au 19.06.2018
Expressions signifiant "mourir / être mort" :
- to go for a burton / Burton
- to go to Peg Trantum’s
- to give up the ghost
|
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 26 Jun 18, 11:41 |
|
|
En wallon encore (âmes sensibles, s'abstenir) :Qui n'as' crèvé quand t'as-stou malade !, Que n'as-(tu) crevé quand tu as été malade !.
Encore pire, si c'est possible : Crîve tot nou avou n'harmonica è-t'boke !, Crève tout nu avec un harmonica dans ta bouche ! |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 26 Jun 18, 14:02 |
|
|
dawance a écrit: | Crîve tot nou avou n'harmonica è-t'boke !, Crève tout nu avec un harmonica dans ta bouche ! |
A Liège, dans mon enfance, quand on disait harmonica, c'est de l'accordéon qu'on parlait (confirmé par Haust). Pour l'autre instrument, on disait « musique à bouche ».
Autant dire que la situation suggérée est encore moins enviable ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 28 Sep 23, 1:57 |
|
|
Parenthèse :
Le squelette devrait représenter la vie, pas la mort. Sans squelette, nous serions condamnés à gésir vivants, comme des morts. |
|
|
|
|
|