Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
adamantin (français) - Le mot du jour - Forum Babel
adamantin (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Wednesday 15 Feb 06, 22:23 Répondre en citant ce message   

adamantin est un adjectif.

Ce terme comporte un coeur très dur, réputé même infrangible (du latin adamas, diamant) d'où le sens donné à l'adjectif adamantin : dont la dureté est celle du diamant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 15 Feb 06, 23:04 Répondre en citant ce message   

En anglais moderne, "adamant" signifie inflexible, intransigeant, et a la même origine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 15 Feb 06, 23:11 Répondre en citant ce message   

En cristallographie, adamantin désigne l'éclat propre au diamant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2853
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 15 Feb 06, 23:12 Répondre en citant ce message   

On retrouve αδάμας en grec ancien qui signifie dur comme l’acier. Mes dictionnaires grecs donnent pour l’étymologie de αδάμαντας un rapport direct avec αδάμας. Sur le TLF voici un extrait de partie étymologique du mot en le rapprochant avec διαφανής

Citation:
*adimas, -antis (aimant*) sous l'infl. des mots gr. commençant par dia-(cf. gr. διαφανής, diaphane*;
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 13 Jan 07, 18:57 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé une autre origine grecque possible.

angl. adamant < αδαμας (adamas) < peut-être de a + daman litt. "in-domptable".
D'après etymonline.com
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Saturday 13 Jan 07, 19:11 Répondre en citant ce message   

Quelle coïncidence! Hier j'ai mis un message sur un forum dans lequel je citais un passage du Roman d'Alexandre dans lequel il était question d'une muraille d'acier et d'"adamantine". Je n'ai pas su comment traduire ce terme en français courant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Saturday 13 Jan 07, 20:02 Répondre en citant ce message   

On trouve aussi un autre sens pour l'adjectif adamantin

Ce mot signifie également : producteur d'émail dentaire

d'où le nom masculin adamantinome qui désigne en pathologie, une tumeur naissante des maxillaires provenant des restes d'un bourgeon dentaire.

Un adamantinome est aussi appelé améloblastome.

Source Larousse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9608
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 29 Jul 11, 8:26 Répondre en citant ce message   

Helene a écrit:
...Sur le TLF voici un extrait de partie étymologique du mot en le rapprochant avec διαφανής
Citation:
*adimas, -antis (aimant*) sous l'infl. des mots gr. commençant par dia-(cf. gr. διαφανής, diaphane*;
Citation tronquée incompréhensible telle quelle.

Reprenons :
- A l'origine, le grec ἀδάμας [adamas], "fer dur".
- Ce mot est emprunté en latin par les poètes puis par l'Eglise sous la forme adamās, adamantis, avec le même sens, auquel s'ajoutera ensuite celui de "aimant" (= objet aux vertus magnétiques).
- Suivront diverses formes romanes : adamas, *adimas et *diamas, doublets d'abord plus ou moins synonymes puis se partageant les rôles :
adamas > adamantin
*adimas > aimant
*diamas > diamant (NB : C'est évidemment à l'article diamant du TLF qu'il est question de l'influence probable des mots grecs commençant par dia-).
(Source : Ernout et Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, s. adamās)

Je laisse à d'autres le soin de nous parler des rapports éventuels entre ἀδάμας et le verbe δάμνημι [damnêmi], "dompter".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Friday 29 Jul 11, 10:28 Répondre en citant ce message   

Pour l'anecdote, l'adamantium est l'alliage (imaginaire) qui recouvre le squelette de Wolverine dans la série X Men et est considéré comme (quasi) indestructible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9608
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 30 Oct 16, 6:34 Répondre en citant ce message   

Lire une bonne étude étymologique de diamant et aimant, par Christian Boudignon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9608
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 09 Nov 16, 17:32 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Je laisse à d'autres le soin de nous parler des rapports éventuels entre ἀδάμας et le verbe δάμνημι [damnêmi], "dompter".

J'avoue ne pas croire beaucoup à cette histoire de "(pierre) indomptable" qui sent très fort l'étymologie populaire, quoi qu'en pense Chantraine.
Alors, un emprunt au sémitique ? Pourquoi pas. Mais je n'ai pas encore trouvé grand chose à part l'akkadien dāme "pierre de sang (nom d'une pierre)".
Cette pierre, c'est probablement l'héliotrope.
Les spécialistes nous diront s'il est possible de jeter une éventuelle passerelle entre l'héliotrope, le diamant et l'aimant...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3335
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 07 Feb 19, 10:34 Répondre en citant ce message   

Il n'y a pas de mal à ignorer le grec, il n'y a pas de mal à préférer l'usage des dictionnaires à la lecture des textes, il n'y a pas de mal à avoir beaucoup d'imagination. Il y a peut-être un peu plus de mal à critiquer Chantraine sans avoir ses connaissances. Ceci étant dit, :

Le grec άδάμας [adámas], gén. ἀδάμαντος est bien connu comme, préfixé par un α privatif (vocalisation d'un n) substantivé (Chantraine, Formation, p. 269), la forme parallèle au participe présent du verbe δάμνημι [dámnêmi] « soumettre par force, dompter », verbe qui a des correspondants très nombreux (sanskrit damāya-, latin domāre, hittite damaš, etc.). Le sens en est donc logiquement « qu'on ne peut dompter, briser ; infrangible » et il a ainsi désigné les corps les plus durs. D'abord l'acier, dont est forgée par Gaia la serpe qui émasculera Ouranos :
Hésiode, Théogonie, v.161 a écrit:
Αἶψα δὲ ποιήσασα γένος πολιοῦ ἀδάμαντος
Paul Mazon, traducteur, a écrit:
Vite, elle crée le blanc métal acier,

Puis ce sera le diamant :
Pausanias, Arcadie, XVIII.6 a écrit:
τοῦτο δὲ τὸν ἀδάμαντα λίθων ὄντα ἰσχυρότατον τοῦ τράγου κατατήκει τὸ αἷμα:
Salvatore Rizzo, traduzione, a écrit:
il diamante, che tra i minerali è quello di maggior durezza, viene sciolto dal sangue di caprone
(cette légende était déjà connue de Pline l'Ancien)


Quant à l'adjectif dérivé ἀδαμάντινος [adamántinos], « adamantin », il a toujours signifié « d'acier » :

Pindare, Pythique IV, v.224 a écrit:
ἀλλ᾽ ὅτ᾽ Αἰήτας ἀδαμάντινον ἐν μέσσοις ἄροτρον σκίμψατο
Aimé Puech, traducteur, a écrit:
Mais quand Aiétès eut placé au milieu de la foule la charrue d'acier,

Eschyle, Prométhée enchaîné, vv.4-6 a écrit:
…, τόνδε πρὸς πέτραις
ὑψηλοκρήμνοις τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι
ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις.
Paul Mazon, traducteur, a écrit:
et, sur ces rochers aux cimes abruptes, d'enchaîner ce bandit dans l'infrangible entrave de liens de bon acier.

Eschyle, Prométhée enchaîné, vv.64-65 a écrit:
ἀδαμαντίνου νῦν σφηνὸς αὐθάδη γνάθον
στέρνων διαμπὰξ πασσάλευ᾽ ἐρρωμένως.
Paul Mazon, traducteur, a écrit:
Et maintenant, hardi! enfonce en sa poitrine la dent opiniâtre de ce rivet d'acier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9608
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 07 Feb 19, 10:50 Répondre en citant ce message   

Mieux vaut tard que jamais ...

Citation:
« qu'on ne peut dompter, briser ; infrangible »

C'était le glissement sémantique qui me manquait.

En passant, Chantraine, à l'indéniable grand savoir, était resté humain. Or, etc.
Textes et dictionnaires sont parsemés d'erreurs. Il se passe rarement une semaine sur Babel sans que nous n'en dénichions une. Je ne jette la pierre à personne, je trouve même ça normal, et par "ça" j'entends aussi bien commettre une erreur que la dénicher. Ça me rassure, ça me permet à moi aussi de commettre des erreurs. Et de m'empresser de les reconnaître. Et de me réjouir encore et toujours d'avoir des choses à apprendre. Notamment de toi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008