Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Loqt - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Loqt
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Sunday 18 Apr 10, 16:54 Répondre en citant ce message   

Dans la région d'Alger on utilise le mot loqt.

En arabe algérien Loqta = TROUVAILLE / GLANAGE, Il faut penser aussi à Leqqat (Ramassé les restants) je pense que c'est la même racine.
En arabe littéral il y a :
- laqqiit = bâtard (c'est à confirmer, je pense que seulement en arabe égyptien)
- laqqiiTa = pute (c'est à confirmer, je pense que seulement en arabe égyptien)

algérien:
loqt bik = Σdjb-tek (je te plaisais)
loqtini = Σdjb-tini (tu me plais) au féminin
loqt'ha = Σdjebt-ha (tu lui plais) d'un gars à une fille
lqetni = Σadjbet-ni (elle me plaisait) d'un gars à une fille

Je m'excuse pour la transcription, bon j'attends les spécialistes.


Dernière édition par Saitire le Wednesday 21 Apr 10, 1:01; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Tuesday 20 Apr 10, 11:34 Répondre en citant ce message   

Oui, le verbe lqa est utilisé en algérien pour "trouver". Par contre j'ignorais qu'il pouvait être utilisé pour "plaire". Vu que le sens que tu rapportes, cueillir, lgit-nî pourrait être se rendre littéralement par "tu m'as cueilli".

Par contre à ma connaissance il n'y a pas de "T" (t emphatique) dans la racine. Je conjugue ainsi :
  • Mudari3 :
    • nalga
    • talga/talgay
    • yalga/talga
    • nalgu
    • talgu
    • yalgu
  • Madhi :
    • lgit
    • lgit/lgiti
    • lga/lgat
    • lgana
    • lgitu
    • lgaw


Dernière édition par Ayadho le Wednesday 21 Apr 10, 11:38; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 1:19 Répondre en citant ce message   

Ayadho a écrit:
Par contre à ma connaissance il n'y a pas de "T" (t emphatique) dans la racine. Je conjugue ainsi :<ul

C'est vraiment intéressant Ayadho, effectivement il n'y a pas de "T" (t emphatique), je me suis laissé aller un peu.
Par contre si on dit:
LoqqaT el hwadjeb "pince à sourcils" le "T" (t emphatique) apparait de même que dans,
MlâqTa "Trainée, fille facile" ou littéralement par "ramassée".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10457
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 3:58 Répondre en citant ce message   

A vous deux :

1. Vous confondez deux racines, لقى , "trouver", et لقط , "ramasser".

2. Vous auriez intérêt - et vos lecteurs aussi - à utiliser la graphie arabe, comme je viens de le faire, les claviers de Babel sont là pour ça. La graphie arabe vous aurait immédiatement permis de constater que vous étiez en train de parler de deux verbes différents. Si vous ne connaissez pas les lettres arabes ... je ne peux que vous conseiller vivement de les apprendre au plus vite, ce n'est pas la mer à boire.


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 21 Apr 10, 12:03; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 11:37 Répondre en citant ce message   

Papou, tu as raison j'ai inversé mudari3/madhi, je me suis concentré sur la syntaxe html des puces. Je corrige.

Pour le point 2 : nous pouvons utiliser pour certains les lettres arabes, mais il nous a été demandé d'utiliser les transcriptions latines (l'un n'empêche pas l'autre hein) pour les non-locuteurs. Et je le comprends : on ne m'oblige pas à apprendre le cyrillique pour poser une question sur le russe.

Pour le point 1 :
- désolé Saitire, je n'avais pas remarqué que les mots que tu donnais étaient bien tirés de deux racines différentes (le mot لقيط, laqîṭ révèle clairement une racine avec un ṭ emphatique).
- Papou, tu dis que la racine est لقى... Pourtant en algérien on dit yalqa pour "il va trouver", et pas yalqi... Tu as une explication ? La conjugaison ressemble plus au verbe manger qu'au verbe pleurer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10457
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 12:14 Répondre en citant ce message   

Attention, en arabe classique يلقى se lit yalqa et non yalqi. Et le "māDi" de ce verbe est laqiya, لَقِيَ
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 18:50 Répondre en citant ce message   

Bon la question aurait due être posée comme suit :

Dans la région d'Alger on utilise le mot loqt. لوقت

Algérien:

loqt bik ? = ? لوقت بيك =(me trouves-tu à ton goût ?)

loqtini = لوقتيني = (Je te trouve à mon goût) au féminin

loqt'ha = لوقتها = (elle me trouve à son goût) d'un gars à une fille

laqetni ! = ! لقتني = (Je la trouve à mon goût!)

Je pense que la vraie racine est tel que mentionné par "Papou JC" c'est لقى "trouver" ici trouvé la perle rare.


Dernière édition par Saitire le Thursday 22 Apr 10, 1:45; édité 5 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 22:24 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Attention, en arabe classique يلقى se lit yalqa et non yalqi. Et le "māDi" de ce verbe est laqiya, لَقِيَ
Comme en daridja donc. Je croyais que les verbes trilitères avec un alif maqsura étaient de la forme -î pour le mudari3 (inacompli) des personnes du singulier (en dardja, le verbe bakâ, pleurer : nabki, tabki, yabki). Finalement non ?

Saitire : je te rejoins, c'est bien لَقي.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10457
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 22:30 Répondre en citant ce message   

Tous les verbes du type Fa3iLa font leur inaccompli en YaF3aLu. LaQiYa n'échappe pas à cette règle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 22:42 Répondre en citant ce message   

Ah, d'accord, Je ne l'avais pas vu comme ça, en maghrébin les racines trilitères terminant par un alif maqsura se comportent différemment. Donc il est en train de pleurer, en classique, donne : yabakayu, et il va trouver : yalqayu (yalqâ en fin de phrase).

Mon raisonnement n'est valable qu'en daridja.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10457
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 22:54 Répondre en citant ce message   

Non, ce n'est pas comme ça que les choses se passent. Pour les verbes dont la troisième radicale est un Y, les formes yabaqayu et yalqayu n'existent pas en classique non plus, quelle que soit la place du verbe dans la phrase. On a seulement YaBQī et YalQā.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 23:44 Répondre en citant ce message   

Donc on revient à la question : pourquoi baka et laqâ n'ont pas la même voyelle longue terminale au mudari3 de la troisième personne du singulier (yabqî et yalqâ) ?

(Désolé pour le HS)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10457
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 22 Apr 10, 3:49 Répondre en citant ce message   

Pardon, je ne suis effectivement pas allé jusqu'au bout de mon explication : cette voyelle longue finale est le résultat de la fusion avec le Ya de la voyelle brève qui le précède, Autrement dit, cette voyelle devient longue du fait de la présence du Ya.
Si je prends un schéma verbal théorique Fa3aYa, voici ce que l'inaccompli devient en fonction de la voyelle en question :

*YaF3aYu > YaF3ā ex يلقى

*YaF3iYu > YaF3ī ex يبكي

Pour la même raison, avec alif comme radicale finale, l'inaccompli de جلا est يجلو
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Thursday 22 Apr 10, 10:15 Répondre en citant ce message   

J'ai compris, merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Friday 02 Jul 10, 14:06 Répondre en citant ce message   

@Saitire

Il y a quatre verbes :

1- lâq لَاقْ qui est en arabe littéral lâqa qui signifie convenir, plaire.


2- laqqeT (ou leqqeT) qui vient de l'arabe littéral laqaTa qui signifie ramasser, glaner, cueillir:

لقط (العباب الزاخر)

لَقَطَ الشيء يَلْقُطُه لَقْطاً: أخذه من الأرض


de là viennent leqqâT (ou loqqâT) (pince à épiler les sourcils) et logT qui, dans mon dialecte rural, désigne les grains qu'on jette aux poules pour les nourrir. Il y a une chanson assez récente de Shikha Rimiti, la célèbre diva oranaise du raï des années 70, qui a pour refrain anâ we ghuzâli fe jjbel nleggeT fe nnouâr qui signifie: A la montagne, avec mon amoureux (ghuzâl = mâle de la gazelle), en train de cueillir (ramasser) des fleurs.


3- lqâ qui vient du littéral laqiya لَقِيَ qui signifie trouver.


4- lâqâ qui signifie recevoir, aller à la rencontre de


Je ne sais pas si on dit lâqetni. J'aurais plutôt dit lâqet biyya (elle me convient). On dit aussi 3ejbetni (elle me plaît).

Par contre, on dit bien lqâtni (elle m'a trouvé). Ce sont deux verbes différents.

A ne pas confondre aussi avec lâqâtni (elle est venue à ma rencontre).


Récapitulons:

lâq ilîq convenir

laqqeT ilaqqeT ramasser, cueillir

lqâ yelqâ trouver

lâqâ ilâqî aller à la rencontre (recevoir)



lqânî 3end el bâb signifie il m'a trouvé devant la porte (sur le seuil).

lâqânî 3end el bâb signifie il m'a accueilli (reçu, il est venu à ma rencontre) à la porte (sur le seuil).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008