Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 06 Nov 05, 9:44 |
|
|
Scandale en grec σκάνδαλο signifie piège où l’on tombe.
Les traducteurs Grecs de l’ancien Testament l’on choisi pour traduire un mot hébreu désignant la chute morale.
σκανδαλίζω scandaliser signifie d’abord « faire tomber autrui dans le péché ». |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 06 Nov 05, 10:16 |
|
|
alors je ne dirai plus "je suis scandalisé",même s'il y a longtemps que je suis tombé dans le péché!!
En bas latin, scandalum signifie aussi pierre d'achoppement.
Le skandalê (grec) est le trébuchet où l'on place l'appât. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Tuesday 08 Nov 05, 3:17 |
|
|
Un lien qqconque avec le verbe scander? |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 9:22 |
|
|
Absolument! Le verbe se rattache à une racine indo-européenne signifiant monter que l'on retrouve dans le grec skandalon (scandale).
Sachant que scander vient du latin scandare (monter,gravir) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 15:42 |
|
|
Un esclandre et un scandale ont même sens, même racine et même genre (masculin). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 26 Jul 08, 18:44 |
|
|
Il y a eux mots piemontais avec une seule racine:
scandoul= scandale
scandài= balance à un bras |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 25 Jul 10, 10:38 |
|
|
Jacques a écrit: | un esclandre et un scandale ont même sens, même racine et même genre (masculin). |
Quelques compléments d'information sur ces deux mots (Source : Robert Historique) :
– scandale : du bas latin scandalum, du grec σκανδαλον, “obstacle pour faire tomber, piège sur le chemin, pierre d’achoppement”, traduit l’hébreu mikchôl, “obstacle qui fait trébucher”, au sens propre dans Lévitique, XIX, 14 ; employé dans l’Évangile (Marc, IX, 12, etc.) au sens figuré de “occasion de péché fournie par un mauvais exemple”.
– esclandre : d’abord attesté avec des sens, aujourd’hui disparus, proches de ceux de scandale dont il partage l’origine : “piège, cause de ruine”, puis “bruit, indignation, scandale”, avec la variante escandle au XIIe s. Il a aussi signifié “haine, inimitié”, puis au XIVe s. “bruit scandaleux qui circule”, “accident fâcheux”, “dispute, querelle”. Enfin il se spécialise (vers 1400, escande) au sens de “incident scandaleux”, repris à la fin du XVIIIe s. et toujours vivant.
J'ajouterais volontiers, parmi les curiosités de cette famille :
– échantillon : altération de eschandillon, mot lyonnais apparenté à eschandiller, “vérifier les mesures de marchands”. Du latin vulgaire *scandilia, probablement “échelle pour mesurer”. Un échantillon désigne au XIIIe s. un étalon de poids et mesures, d’où d’abord le sens d’ “épreuve, essai”. Ce n’est qu’au XVIe s. qu’il prendra celui de “coupon d’étoffe”. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 26 Jul 10, 11:31 |
|
|
Je voudrais repréciser: η σκανδάλη (skandali) = gachette , détente.
ex.: Πατώ τη σκάνδαλη {pato ti skandali} appuyer sur la gachette.
À propos de skandalo , on trouve deux orthographes dans la littérature grecque moderne :
το σκάνδαλο = το σκάνταλο (pop.) : même prononciation.
Curieusement on trouve cette expression-ci qui semble faire redondance : η πέτρα του σκαντάλου (i petra tou skandalou) qui traduit notre locution bien connue: la pierre d'achoppement !
Dans la famille du mot, j'aime bien celui-ci que je trouve savoureux en grec : η σκανδαλολογία (skandalologhia) -> le colportage des ragots. Le verbe existe également σκανδαλολογώ.
// On pourrait créer le français "la scandalologie"... Pourquoi pas ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 26 Jul 10, 13:08 |
|
|
η πέτρα του σκαντάλου , en Italien se traduit "la pietra dello scandalo". |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Monday 26 Jul 10, 21:01 |
|
|
La Réserve de Scandola en Corse : il est difficile de ne pas faire le lien sous le prétexte de similitude trop apparente ?
Pour les marins peut-on penser au « piège où l’on tombe » ?
Ou « ce que l’on doit escalader » ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 18:39 |
|
|
De la même famille, voir aussi escalier et ascension.
Dernière édition par Papou JC le Friday 03 Jun 11, 7:04; édité 1 fois |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 22:08 |
|
|
NL: schande [sk], honte, déshonneur, opprobre, infamie |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Sep 16, 15:58 |
|
|
Aucun de nous - ni d'ailleurs aucun savant - ne s'était jusqu'ici étonné que le mot σκανδαλον “obstacle pour faire tomber" figure tout naturellement aux côté du verbe latin scando qui signifie "monter" ! Comme si tomber et monter c'était la même chose !
On comprendra pourquoi c'est effectivement la même chose en lisant dans le mot du jour calà l'hypothèse que je fais selon laquelle il y a probablement un lien étymologique entre cado "tomber" et scando "monter".
Le mot scandale renforce cette hypothèse.
Quand on a voulu distinguer descendre de tomber, le latin a fabriqué le verbe descendo. Ainsi cado n'a gardé que le sens de "tomber".
À mon avis, à en juger par le sens, le s initial de scandale vient plutôt de descendo que de scando ou ascendo.
En langage familier, descendre qqn, c'est un euphémisme pour tuer qqn. Et tuer qqn, c'est le faire tomber. Idem pour descendre un avion. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 12 Sep 16, 11:18 |
|
|
Citation (Philippa) au mot schande:
vx.htall scanta (nouv. Schande); vx angl. scand; vxfri. skonde, skande; got. skanda; tous dans le sens de ‘déshonneur’, < pgm. *skandō-, issu par assimilation de *skamdō-. dérivé de la racine de schamen (zich), avoir honte.
Et Etymonline, au mot scandal :
from Late Latin scandalum "cause for offense, stumbling block, temptation," from Greek skandalon "a trap or snare laid for an enemy," in New Testament, metaphorically as "a stumbling block, offense;" originally "trap with a springing device," from PIE *skand- "to leap, climb" (see scan (v.)
Sans aucune prétention, comme un amateur. |
|
|
|
|
|