Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
scandale (français) - Le mot du jour - Forum Babel
scandale (français)
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 nov 2004
Messages: 2867
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le dimanche 06 nov 05, 9:44 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Scandale en grec σκάνδαλο signifie piège où l’on tombe.
Les traducteurs Grecs de l’ancien Testament l’on choisi pour traduire un mot hébreu désignant la chute morale.
σκανδαλίζω scandaliser signifie d’abord « faire tomber autrui dans le péché ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 oct 2005
Messages: 711
Lieu: marseille

Messageécrit le dimanche 06 nov 05, 10:16 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

alors je ne dirai plus "je suis scandalisé",même s'il y a longtemps que je suis tombé dans le péché!!

En bas latin, scandalum signifie aussi pierre d'achoppement.

Le skandalê (grec) est le trébuchet où l'on place l'appât.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 mai 2005
Messages: 275
Lieu: Ile de France

Messageécrit le mardi 08 nov 05, 3:17 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Un lien qqconque avec le verbe scander?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 oct 2005
Messages: 711
Lieu: marseille

Messageécrit le jeudi 10 nov 05, 9:22 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Absolument! Le verbe se rattache à une racine indo-européenne signifiant monter que l'on retrouve dans le grec skandalon (scandale).
Sachant que scander vient du latin scandare (monter,gravir)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6505
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le jeudi 10 nov 05, 15:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Un esclandre et un scandale ont même sens, même racine et même genre (masculin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le samedi 26 juil 08, 18:44 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Il y a eux mots piemontais avec une seule racine:

scandoul= scandale

scandài= balance à un bras
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7993
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le dimanche 25 juil 10, 10:38 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Jacques a écrit:
un esclandre et un scandale ont même sens, même racine et même genre (masculin).

Quelques compléments d'information sur ces deux mots (Source : Robert Historique) :

scandale : du bas latin scandalum, du grec σκανδαλον, “obstacle pour faire tomber, piège sur le chemin, pierre d’achoppement”, traduit l’hébreu mikchôl, “obstacle qui fait trébucher”, au sens propre dans Lévitique, XIX, 14 ; employé dans l’Évangile (Marc, IX, 12, etc.) au sens figuré de “occasion de péché fournie par un mauvais exemple”.

esclandre : d’abord attesté avec des sens, aujourd’hui disparus, proches de ceux de scandale dont il partage l’origine : “piège, cause de ruine”, puis “bruit, indignation, scandale”, avec la variante escandle au XIIe s. Il a aussi signifié “haine, inimitié”, puis au XIVe s. “bruit scandaleux qui circule”, “accident fâcheux”, “dispute, querelle”. Enfin il se spécialise (vers 1400, escande) au sens de “incident scandaleux”, repris à la fin du XVIIIe s. et toujours vivant.

J'ajouterais volontiers, parmi les curiosités de cette famille :

échantillon : altération de eschandillon, mot lyonnais apparenté à eschandiller, “vérifier les mesures de marchands”. Du latin vulgaire *scandilia, probablement “échelle pour mesurer”. Un échantillon désigne au XIIIe s. un étalon de poids et mesures, d’où d’abord le sens d’ “épreuve, essai”. Ce n’est qu’au XVIe s. qu’il prendra celui de “coupon d’étoffe”.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 avr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le lundi 26 juil 10, 11:31 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je voudrais repréciser: η σκανδάλη (skandali) = gachette , détente.

ex.: Πατώ τη σκάνδαλη {pato ti skandali} appuyer sur la gachette.

À propos de skandalo , on trouve deux orthographes dans la littérature grecque moderne :

το σκάνδαλο = το σκάνταλο (pop.) : même prononciation.

Curieusement on trouve cette expression-ci qui semble faire redondance : η πέτρα του σκαντάλου (i petra tou skandalou) qui traduit notre locution bien connue: la pierre d'achoppement !

Dans la famille du mot, j'aime bien celui-ci que je trouve savoureux en grec : η σκανδαλολογία (skandalologhia) -> le colportage des ragots. Le verbe existe également σκανδαλολογώ.

// On pourrait créer le français "la scandalologie"... Pourquoi pas ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le lundi 26 juil 10, 13:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

η πέτρα του σκαντάλου , en Italien se traduit "la pietra dello scandalo".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 juin 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le lundi 26 juil 10, 21:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

La Réserve de Scandola en Corse : il est difficile de ne pas faire le lien sous le prétexte de similitude trop apparente ?
Pour les marins peut-on penser au « piège où l’on tombe » ?
Ou « ce que l’on doit escalader » ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 27 juil 10, 11:47 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'éxplication de "scandola" tu peux la trouver ici: http://www.sardegnaturismo.it/documenti/1_102_20070313165246.pdf
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7993
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le vendredi 28 jan 11, 18:39 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

De la même famille, voir aussi escalier et ascension.

Dernière édition par Papou JC le vendredi 03 juin 11, 7:04; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 nov 2007
Messages: 1525
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le vendredi 28 jan 11, 22:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

NL: schande [sk], honte, déshonneur, opprobre, infamie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7993
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le vendredi 09 sep 16, 15:58 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Aucun de nous - ni d'ailleurs aucun savant - ne s'était jusqu'ici étonné que le mot σκανδαλον “obstacle pour faire tomber" figure tout naturellement aux côté du verbe latin scando qui signifie "monter" ! Comme si tomber et monter c'était la même chose !
On comprendra pourquoi c'est effectivement la même chose en lisant dans le mot du jour calà l'hypothèse que je fais selon laquelle il y a probablement un lien étymologique entre cado "tomber" et scando "monter".

Le mot scandale renforce cette hypothèse.
Quand on a voulu distinguer descendre de tomber, le latin a fabriqué le verbe descendo. Ainsi cado n'a gardé que le sens de "tomber".
À mon avis, à en juger par le sens, le s initial de scandale vient plutôt de descendo que de scando ou ascendo.
En langage familier, descendre qqn, c'est un euphémisme pour tuer qqn. Et tuer qqn, c'est le faire tomber. Idem pour descendre un avion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 nov 2007
Messages: 1525
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le lundi 12 sep 16, 11:18 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Citation (Philippa) au mot schande:
vx.htall scanta (nouv. Schande); vx angl. scand; vxfri. skonde, skande; got. skanda; tous dans le sens de ‘déshonneur’, < pgm. *skandō-, issu par assimilation de *skamdō-. dérivé de la racine de schamen (zich), avoir honte.

Et Etymonline, au mot scandal :
from Late Latin scandalum "cause for offense, stumbling block, temptation," from Greek skandalon "a trap or snare laid for an enemy," in New Testament, metaphorically as "a stumbling block, offense;" originally "trap with a springing device," from PIE *skand- "to leap, climb" (see scan (v.)

Sans aucune prétention, comme un amateur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008