Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Influence de l'anglais sur le sens de mots existants - Forum anglais - Forum Babel
Influence de l'anglais sur le sens de mots existants
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6482
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 05, 16:28 Répondre en citant ce message   

Récemment, l'anglais a influencé la langue française par l'apport intentionnel, permanent ou temporaire, mais très visible de nouveaux mots. Un autre fait, bien moins visible est l'influence sur le sens de mots existants. En fait, ce débat a commencé, sur un autre fil,.
Xavier a écrit:
à propos du nom de notre site, Projet Babel : en allemand et en anglais, le mot projet (ou project, Projekt) possède une acception que l'on ne trouve pas dans la définition du terme français
en français le mot projet, c'est plutôt du domaine de l'idée ou d'un premier jet, travail préparatoire...
Citation:
-Ce qu'on a l'intention de faire et estimation des moyens nécessaires à la réalisation
-Travail préparatoire, première rédaction.

(trésor langue ) .......!
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2225

projet.
Voici un mot francais qui est en train de changer de sens (ou d'acquérir un nouveau sens) . Il y a 20 ans, un projet etait essentiellement un plan, une intention , une chose pas encore realisée' (quels sont vos projets [intentions] pour les vacances?) . Maintenant le sens anglais (de project) est en train de passer en francais. En voici une tentative de définition:
projet: tâche avec un objectif, un début et une fin, que cette tâche soit commencee ou non , terminée ou non.
Exemples:
Le projet de décodage du génome humain a été terminé plus rapidement que prévu.
Le projet de construction du pont n'en est qu'au stade de la conception..
J'ai lu: le coup d'envoi [début officiel, angl. kick off] du projet aura lieu en janvier.

Comme l'indique justement Xavier, le projet Babel a ce nouveau sens, un sens non traditionnel en francais.

A mon avis, c'est l'anglais comme langue de travail, qui est la cause de ce changement. Je crois que ce sens est maintenant très bien implante'.

Addendum: le nouveau sens n'est plus fidèle a` l'etymologie (projet: jete' en avant)


Dernière édition par Jacques le Tuesday 08 Nov 05, 19:59; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2853
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 05, 17:17 Répondre en citant ce message   

Ceci est intéressent car pour la traduction en grec je n’ai pas choisi le terme Projet qui aurait été « σχέδιο » car cela n’aurait pas eu de sens pour un Grec qui aurait lu cela mais à la place le mot επιχείρημα qui signifie ce que l’on entreprend, entreprise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6482
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 05, 19:44 Répondre en citant ce message   

Olso a écrit:
Je ne vois pas vraiment la différence, moi, entre la définition anglaise et la française du mot "projet".........
Si tu trouvais des exemples concrets pour illustrer cette différence, je pourrais l'être.

Dans le sens traditionnel, c'est l'intention
Ils font des projets de mariage = Ils ont des intentions (angl. plans) de mariage.

Dans le "nouveau" sens, c'est la réalisation (comme pour l'angl. project)
Repeindre la cuisine hier est un projet qui m'a beaucoup sali.
Le projet de conquete de la lune a réussi mais a coûte trés cher

Je discutais justement de ceci hier avec un Francais de 15 ans; pour lui, le second sens est évident et a toujours existé


Dernière édition par Jacques le Monday 05 May 08, 21:13; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
valerie



Inscrit le: 26 Jul 2005
Messages: 41

Messageécrit le Wednesday 09 Nov 05, 0:24 Répondre en citant ce message   

Pour ce qui est de projet, je crois qu'il ne s'agit pas d'un glissement linguistique, mais plus certainement d'un changement dans la manière d'organiser le travail, et qui pour être récent a tout de même au moins 20 ans (pour ce que j'en sais en tout cas).

Moi je perçois cette influence subreptice aussi en Espagnol (et plus encore que en Français), où on utilise par exemple 'completar' pour signifier achever et non pas compléter, comme dans le sens 'normal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6482
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 09 Nov 05, 3:26 Répondre en citant ce message   

Autre mot qui, sous l’influence de l’anglais a pris de nouveaux sens.

Gérer

Initialement, on disait gérer une entreprise, un magasin (administrer, diriger).
Maintenant on gère aussi son temps ( time management), on gère son stress (stress management), on gère son hypertension, son diabète. Être au chômage, ' faut gérer!

Je pense que ceci est dû à l’influence de l’anglais. Beaucoup d’articles journalistiques, de documentations commerciales et techniques sont traduites de l’anglais. L’equivalent anglais de gérer est to manage , verbe avec beaucoup plus d’usages. Par facilité, on a utilisé gérer dans beaucoup de textes où to manage était présent
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Wamèze



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 70
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 09 Nov 05, 13:05 Répondre en citant ce message   

Je suis sceptique quant à ton analyse. On constate effectivement une utilisation exagérée de ce mot, mais que celle-ci provienne du "manage" anglais me semble discutable, voire "questionnable". A mon avis, cette orientation est plutôt influencée par le vocabulaire de l'entreprise et de la psychologie, les deux se développant de manière très parallèle, il me semble. Ces deux vocabulaires rentrant assez vite dans le langage courant, notamment via la "psychologie populaire", très à la mode, on a appris assez vite à gérer ses émotions, les affaires de famille,... tout a suivi très vite.
Si l'influence du "manage" anglais existe, elle est, à mon avis, uniquement à la source, mais pas dans son développement actuel.

Le verbe réaliser prend de plus en plus le sens de "to realize", c'est à dire "se rendre de compte de", au lieu du sens initial de "mener à bien".

Je commence à entendre "visiter quelqu'un" au lieu de "rendre visite à quelqu'un" (cf. "visit someone").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Olso



Inscrit le: 23 Oct 2005
Messages: 62
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 09 Nov 05, 13:46 Répondre en citant ce message   

De très bons exemples de mot ayant pris une autre signification à cause de l'influence de l'anglais :

- un consultant (en management, en systèmes d'information ...) au lieu du mot français conseiller. Alors qu'à l'origine, le consultant était à l'opposé, celui qui consultait, allait voir son médecin.

- une opportunité pour dire une occasion, alors qu'avant opportunité, c'était le fait d'être opportun, au bon moment. Par la même, ce qui est triste, c'est qu'opportunité étant préféré à occasion (alors que c'est plus long !), occasion est relégué au vocabulaire de l'auto : acheter une voiture d'occasion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6482
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 09 Nov 05, 15:50 Répondre en citant ce message   

Ce qui est marrant, c'est que "to manage" vient du francais "ménager"

Qui veut voyager loin ménage sa monture (ici cela a le sens de "bien traiter pour faire durer")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 711
Lieu: marseille

Messageécrit le Thursday 10 Nov 05, 9:00 Répondre en citant ce message   

En France,dans le milieu de la musique on a pris l'habitude d'appeler un preneur de son, ingénieur du son ,alors que le gars n'est pas plus ingénieur que moi funambule. Cela vient du fait que la personne qui s'occupe du son en Angleterre est appelée engineer. Et comme on aime bien calquer les Anglais!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6482
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 10 Nov 05, 15:16 Répondre en citant ce message   

L'angl. engineer désigne quelqu'un qui s'occupe de "engines" , de machines (que ce soit en recherche, conception, realisation, opération ou entretien) . Dans un train, le conducteur est "the engineer".

En français, on a limité le nom "d'ingénieurs" aux diplômés d'un certain nombre d'écoles d'ingénierie (ou génie). En angl. le titulaire d'un diplôme en génie (génie civil, mécanique, biologique, chimique etc...) est un "engineer", quelque soit le nombre d'années d'études requises pour obtenir le diplôme.

Remarques:
L' angl. , le "conductor" d'un train désigne celui qui poinconne les billets, notre controlleur.
En angl., "controller" est quelqu'un qui "control", c'est-à -dire qui commande.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6482
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 10 Nov 05, 16:39 Répondre en citant ce message   

Autre mot, a` mon avis influencé par l'anglais

contrôler . Ce mot prend de plus en plus le sens de décider, commander.

fr. contrôler= verifier (cf. contrôleur du métro)
angl: to control = commander, avoir du pouvoir sur ...,

Le fr. tour de contrôle est une (mauvaise) traduction de l'angl. control tower.D'ailleurs, la tour de contrôle est vraiment le centre de commande d'un aéroport. Sa fonction n'est pas de seulement verifier, c'est vraiment de décider, de donner les ordres de décollage etc.


Dernière édition par Jacques le Sunday 15 Jul 07, 23:53; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 10 Nov 05, 17:24 Répondre en citant ce message   

Le mot "date" au sens de rendez-vous. Le groupe (de musique) a deux dates dans telle ville.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 711
Lieu: marseille

Messageécrit le Thursday 10 Nov 05, 20:01 Répondre en citant ce message   

En fait sound engineer veut dire mot à mot conducteur du son ,mais c'est aussi ingénieur du son,le mot ayant deux signification qui ne sont pas forcément antinomique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Olso



Inscrit le: 23 Oct 2005
Messages: 62
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 10 Nov 05, 20:17 Répondre en citant ce message   

Concernant contrôler, totalement d'accord avec Jacques, voir ainsi l'exemple du contrôleur de gestion, calqué sur l'anglais Controller. C'est pour ça qu'on appelle la fonction Controlling parfois, au lieu du "français" Contrôle de gestion, trop ringard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 711
Lieu: marseille

Messageécrit le Thursday 10 Nov 05, 20:31 Répondre en citant ce message   

Je n'avais pas fais le rapprochement de date français avec le mot anglais. Pourtant ,en tant qu'intermittent du spectacle je l'emploie constamment.

C'est comme les jeunes qui disent :"envoie le son" au lieu de "envoie la musique". Cela dit c'est effectivement souvent plus du son voire du bruit que de la musique!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 1 sur 7









phpBB (c) 2001-2008