Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Influence de l'anglais sur le sens de mots existants - Forum anglais - Forum Babel
Influence de l'anglais sur le sens de mots existants
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Wednesday 19 Sep 07, 18:09 Répondre en citant ce message   

Ce qui est surtout regrettable c'est quand ils sont utilisés sans être francisés, c'est à dire sans suivre les règles habituelles de la phonétique et de la syntaxe française.
Dans un cas ils enrichissent le français comme l'ont fait paquebot ou management, dans l'autre cas ils l'appauvrissent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Wednesday 19 Sep 07, 23:26 Répondre en citant ce message   

En Normandie, on devrait "se réjouir" de l'emprunt de certains mots anglais par la langue française. Il y a en effet plus de mots d'origine normande en anglais qu'en français. Certains d'entre eux sont "revenus aux sources" comme camp, car, carter, cash, catch, pick-pocket, warrant etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
corrigan



Inscrit le: 09 Aug 2006
Messages: 23
Lieu: Bertrix, Ardenne Belge

Messageécrit le Wednesday 16 Apr 08, 12:55 Répondre en citant ce message   

Je voudrais attirer votre attention sur un glissement plus dangereux du sens des mots, vu qu'il concerne la perception de la réalité. Et que nous vivons un mode de fonctionnement de plus en lus basé sur le déni d'icelle...
Petits exemples:
Évidence: sous l'influence de l'anglais, prend de plus en plus le sens de preuve. But...
En aucun cas une évidence ne peut être considérée comme une preuve. Une "évidence" reste en grande partie incommunicable. Une preuve est objective
Actuellement: tend à prendre le sens de "réellement". Typique de notre société où l'éphémère est sacralisé.
Eventuellement: dans le jargon présent, on l'utilise de plus en plus avec le sens anglais de "finalement". Or, l'"éventuel" ( aléatoire ) n'a pas grand chose à voir avec l'aboutissement d'un processus.
Il y en a d'autres...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Apr 08, 16:24 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas d'accord avec les 3 exemples que tu donnes. Au contraire, je dirais que ces mots ont tellement leur sens français dans la tête des Français qu'ils comprennent et traduisent spontanément :
Royaume-Uni evidence par évidence (et non Français évidence par preuve)
Royaume-Uni actually par actuellement
Royaume-Uni eventually par éventuellement

Il y a par contre d'autres mots et tournures qui suivent la dérive que tu mentionnes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
corrigan



Inscrit le: 09 Aug 2006
Messages: 23
Lieu: Bertrix, Ardenne Belge

Messageécrit le Thursday 17 Apr 08, 8:22 Répondre en citant ce message   

Mais c'est exactement ce que je dis ! Et comme les textes traduits de l'anglais sont de plus en plus nombreux, les champs sémantiques de l'actuel, de l'éventuel et de l'évident sont en train de se modifier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 17 Apr 08, 12:03 Répondre en citant ce message   

Relis-moi, nos avis sont contraires :
- tu dis par exemple que Français éventuellement prend de + en + le sens de finalement à cause de eventually, donc que l'anglais influence le français
- je dis que pour ces 3 mots en tout cas, le sens français est profondément ancré et qu'il "écrase" le sens anglais. Ainsi, éventuellement a selon moi toujours son sens français (je ne l'ai jamais lu ni entendu pour finalement) et que lorsqu'on traduit eventually, on lui donne son sens français la plupart du temps.

Ma perception est donc la suivante : pour ces 3 mots, ce n'est pas l'anglais qui déteint sur le français, c'est le français qui "écrase" l'anglais sémantiquement. Nous sommes donc en désaccord.

P.S. : bordel est un mot français mais il n'apporte pas forcément grand chose dans un débat Clin d'œil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
corrigan



Inscrit le: 09 Aug 2006
Messages: 23
Lieu: Bertrix, Ardenne Belge

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 8:35 Répondre en citant ce message   

Quand, dans un texte anglais traduit en Français -mettons une circulaire européenne sur la privatisation d'un truc ou l'autre - on trouve des "éventuellement", là où le contexte induit un "finalement", il y a soit , comme tu le suggères, une connaissance insuffisante de l'Anglais par le traducteur, soit tromperie délibérée.
Les "élites" françaises étant massivement converties au néo-libéralisme et à sa langue de référence, ( voir http://www.langue-francaise.org/Articles_Dossiers/Carpette_historique.php ), je serais enclin à pencher pour le second terme de l'alternative.
Je ne fais que proposer une piste de recherche. Il faudrait voir systématiquement dans les textes, principalement technocratiques, si cela se vérifie. Il est tout à fait possible que je me trompe. Si ça n'intéresse personne dans ce forum, tant pis.
PS:A propos de "Ma perception est donc la suivante : pour ces 3 mots, ce n'est pas l'anglais qui déteint sur le français, c'est le français qui "écrase" l'anglais sémantiquement."
Ceci demanderait aussi un vérification, mais inverse. C'est à dire, par exemple, en épluchant la presse anglaise et en voyant dans les textes traduits du Français -qui doivent être très nombreux, j'imagine - le sens que prennent les mots en question.
Mais, sérieusement, je doute que, vu les rapports de force présents, le Français ait encore la possibilité d'"écraser" l'Anglais, surtout sémantiquement.

Voir: Claude Hagège
Combat pour le français ( Odile jacob )
Au nom de la diversité des langues et des cultures
« Les langues sont bien davantage que des espèces vivantes. Une langue est aussi une certaine façon de ressentir, d’imaginer et de penser. Face à la prétendue mondialisation, la lutte pour la pluralité des cultures et des langues est une des formes de l’action humaine pour inverser le cours, apparemment inéluctable, des choses du monde. Le combat pour le français est un combat de l’esprit. Nous pouvons encore le gagner. La condition en est que, en France, nous nous mobilisions tous pour faire vivre la diversité des langues et refuser la soumission à une seule qui prétendrait les supplanter toutes. » C. H.
ISBN 2-7381-1692-2, janvier 2006, 145 x 220, 256 pages.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 14:34 Répondre en citant ce message   

Décidément... Quand je dis que le français "écrase" l'anglais sémantiquement, j'ai mis des guillemets et j'ai précisé à chaque fois "pour ces 3 mots". C'est-à-dire que pour les Français qui manipulent ces 3 mots anglais, ils ne voient spontanément que le sens français. Tu mélanges les 3 cas précis que nous étudions et la généralité (l'anglais et le français en général), ce sont 2 axes de débats et de recherches bien distincts, c'est une évidence, au sens français. Je ne vois pas comment te faire comprendre autrement mon point de vue.

A propos de la "conversion des élites françaises au néo-libéralisme" (je te cite), je trouve ton point de vue un peu raccourci, la réalité des Français, élite comprise, à la mondialisation, à l'Europe et au tout-anglais étant bien plus complexe que cela. Mais à débattre de cela, on sortirait du sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
corrigan



Inscrit le: 09 Aug 2006
Messages: 23
Lieu: Bertrix, Ardenne Belge

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 9:42 Répondre en citant ce message   

Désolé, je ne suis pas à la hauteur pour le débat que vous me proposez. J'exposais une intuition. Une intuition n'est même pas une hypothèse. C'est simplement une "évidence" personnelle, qui peut être le point de départ d'une recherche, ou d'une réflexion. Je n'ai malheureusement ni le temps ni les compétences pour chercher à transformer cette intuition en hypothèse, en l'étayant par des preuves référencées issues de textes. C'est de toutes façons sans importance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 21 Oct 09, 18:00 Répondre en citant ce message   

Je lis de plus en plus souvent « jouer la vidéo ». Ceci me semble un calque de l'anglais « to play the video ».

D'habitude, on dit passer un film, donc passer une vidéo serait plus conforme à l'usage.


bon plan, dans le sens de bon projet (intention), ou bonne façon d'aborder un problème, est d'usage récent. Cela me semble être un calque de l'anglais "good plan", que j'ai toujours entendu.
Glossophile a écrit:
Ou une citation d'Astérix, non ?
On entre en force et on casse tout !
Ça,c'est un bon plan, réplique Obélix, croyant qu'Astérix lui propose une ruse de guerre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Friday 23 Oct 09, 5:10 Répondre en citant ce message   

Apus a écrit:
jacques a écrit:
Autre mot, a` mon avis influencé par l'anglais

contrôler . Ce mot prend de plus en plus le sens de décider, commander.

fr. contrôler= verifier (cf. contrôleur du métro)
angl: to control = commander, avoir du pouvoir sur ...,

Le fr. tour de contrôle est une traduction directe de l'angl. control tower.D'ailleurs, la tour de contrôle est vraiment le centre de commande d'un aéroport. Sa fonction n'est pas de seulement verifier, c'est vraiment de décider, de donner les ordres de décollage etc.


On emploie le plus souvent et ad nauseam contrôler dans le sens de maîtriser (une situation, etc.). Dommage. Il y a longtemps que je n'ai plus entendu le mot maîtriser, même par des personnes d'une certaine culture...

contrôler est aussi utilisé dans le sens de régulariser (les naissances).

contrôler (faire un contrôle) se dit to check. Verra-t-on un jour "checker" ? (Il est en tous cas utilisé au Québec)


Adolphe V. Thomas dans son Dictionnaire des difficultés de la langue française (édition Larousse) s'en plaignait déjà et l'ouvrage date des années 1950. Ce nouveau sens du verbe contrôler est déjà vieux, au point que mon dictionnaire Robert des années 70 ne le mentionne plus comme anglicisme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Friday 23 Oct 09, 14:30 Répondre en citant ce message   

Je me pose, comme une immense Tour de Babel, derrière le message de Corrigan.
De grâce, tous les mots que nous prononçons ont une lointaine origine qui au cours des siècles ont été manipulés ou conservés dans leur définition millénaire. Que la sacrosainte étymologie ne nous dévie sur des sentiers menant au précipice de l'erreur!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lo provençau



Inscrit le: 28 Mar 2005
Messages: 177

Messageécrit le Wednesday 18 Nov 09, 15:25 Répondre en citant ce message   

Je sais pas si il a été cité mais l'emploi du mot juste aujourd'hui me semble bien calqué sur l'anglais :

C'est juste trop bon

Il est juste super sympa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 15 Jan 10, 14:14 Répondre en citant ce message   

Je note cet anglicisme dans Libération d'aujourd'hui :

" Le maire de Londres charge la taxation des bonus bancaires. "

angl. to charge : ici, faire payer,
Il aurait fallu dire :
Le maire de Londres taxe les bonus bancaires. ou bien
Le maire de Londres impose une taxe sur les bonus bancaires.

angl. bonus : prime accordée à un employé.
Normalement bonus se traduit par prime. Ce mot est peut-être en train de prendre le sens de "prime d'un montant démesuré accordée aux dirigeants d'une entreprise quels que soient les résultats de leur travail".

angl. taxation : imposition, taxe, action ou effet de taxer
À mon avis la taxation [de primes] est un peu désuet. On dirait plutôt impôt [sur les primes] ou imposition [des primes].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 25 Jan 12, 12:35 Répondre en citant ce message   

Tu fais erreur, Jacques.

- Dans l'article du 15.01.2010 de Libération, le maire de Londres, Boris Johnson, explique que la nouvelle taxe (de 50% sur le montant des bonus offerts par les banques) mise en place par le premier Ministre travailliste Gordon Brown met en péril, selon lui, le statut de Londres comme place financière mondiale. Il craint la fuite de 9.000 banquiers.

- Boris Johnson est un conservateur, donc idéologiquement peu favorable aux hausses d'impôts. Il est donc contre la hausse fiscale. Et comme à l'époque son parti n'était pas aux affaires, il n'aurait pas eu la possibilité d'instaurer une taxe, même s'il l'avait voulu.

- En anglais, to charge a plusieurs sens : faire payer (sens commercial) mais également charger (l'ennemi) et foncer sur (comme un taureau). Le verbe français charger a également ces 2 sens.
Etant donné les manières (la finesse, connait pas) et le physique de Johnson, foncer sur convient très bien.
D'ailleurs, dans l'article, on peut lire :
Hier jeudi, c'est Boris Johnson, le maire de Londres, qui a mené la charge.

- On aurait pu, de manière très classique, formuler le titre ainsi :
Le maire de Londres attaque la taxation des bonus bancaires

- "À mon avis la taxation [de primes] est un peu désuet. On dirait plutôt impôt." (Jacques)
Dans la presse économique, taxation (de primes, de revenus...) est d'usage tout à fait courant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 6 sur 7









phpBB (c) 2001-2008