Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 14 Dec 19, 12:08 |
|
|
En général, j'écris Mohammed, mais j'ai agis un peu vite et sous l'influence aussi du prénom qui parfois s'écrit Mohamed.
Si on écrit Muḥammad, il faut placer le point souscrit sous le h.
Et doit-on le prononcer à la française ou à l'arabe ?
Jacqueline Chabbi utilise le nom Mahomet, ce qui ne l'empêche pas à l'oral de prononcer parfois le nom en arabe.
C'est toujours le même problème : doit-on écrire Beijing ou Pékin ? Aujourd'hui, on est plus respectueux de la prononciation d'origine.
Si le christianisme n'était pas enraciné depuis plusieurs siècles dans notre culture, on ne dirait pas Jésus mais Yéshou.
Pour revenir au sujet, en français on écrit Coran.
En anglais, c'est la forme Qurʾān qui aujourd'hui semble s'imposer. (J'écris semble car je n'ai pas fait de recherche approfondie sur ce sujet)
Ce qui est gênant quand on n'a pas les caractères spécifiques pour transcrire l'alphabet arabe.
Et si on l'écrit ainsi, le mieux serait aussi de le prononcer à l'arabe ?
C'est l'éternel débat entre les "puristes" qui veulent respecter, voire imposer, la graphie et la prononciation originales et ceux qui privilégient l'usage d'une langue.
Quand va-ton cesser de parler de l'Allemagne et employer le terme Deutschland, qui ne correspond pas à la même aire géographique. Les Deutschen ne comprennent pas qu'on les appelle Allemands...
Et les Grecs qui nous appellent Gaulois, ce n'est pas insultant ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 14 Dec 19, 14:24 |
|
|
Xavier a écrit: | 1. Si on écrit Muḥammad, il faut placer le point souscrit sous le h.
2. En anglais, c'est la forme Qurʾān qui aujourd'hui semble s'imposer. (J'écris semble car je n'ai pas fait de recherche approfondie sur ce sujet)
3. C'est l'éternel débat entre les "puristes" qui veulent respecter, voire imposer, la graphie et la prononciation originales et ceux qui privilégient l'usage d'une langue. |
1. Sur un Forum de langues, oui, mais pas dans la presse.
2. Ce n'est pas vraiment -ou pas tout à fait- ce que je constate dans mes lectures quotidiennes de la presse anglophone.
Les formes Koran et Quran / Qur'an co-existent.
On peut vérifier l'existence de ces 3 formes -je n'ai pas le nombre d'occurrences- aussi bien pour :
- la presse US que britannique
- la presse mainstream que populaire
Il me semble même avoir, dans un même article, rencontré 2 formes différentes.
Vérifications faites sur les sites suivants :
- NY Times - Washington Post / NY Post
- Guardian / Sun
Tous ces journaux utilisent les 3 formes mentionnées plus haut.
3. Pour moi, il n'est pas vraiment question ici de purisme (purisme ou snobisme ?!) mais d'usage. Et également du souci d'être compris.
En français, on écrit Coran et Mahomet.
Un Français non musulman ne pensera pas à Mahomet s'il t'entend mentionner Mohammed et ce sera "pire" pour Muhammad.
Mohammed évoque pour un Français le voisin, le copain ou le collègue qui porte ce prénom. Jamais le Prophète. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 14 Dec 19, 15:55 |
|
|
Je donne raison à José sur ce dernier point.
Cela dit, je me permets de faire remarquer aux divers intervenants, tous animateurs, qu'ils sont en train de débattre d'une question qui est ici complètement hors sujet, alors qu'il existe un fil, comme je l'ai indiqué plus haut, où ces interventions seraient parfaitement à leur place, quitte à modifier un peu le titre.
Dans ce fil, Xavier avait désigné le Prophète sous le nom de Mahomet. Je crois qu'il avait bien fait.
Pour information, pour ceux que le sujet intéresse : ce que j'ai écrit dans ce fil est devenu la première partie (I) d'une petite étude qui figure sur le site www.jclrolland.fr , rubrique De la forme aux sens. On y trouvera à la suite une deuxième partie (II). |
|
|
|
|
|