Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
klodwain
Inscrit le: 30 Apr 2016 Messages: 23 Lieu: saint mandé 94160
|
écrit le Monday 15 Nov 21, 20:15 |
|
|
Trouver des exemples de néologismes modernes, dont les emprunts sont incorporés à la structure grammaticale sémitique,
comme en français les verbes du 1er groupe "crasher" de l'anglais to crash, ou chouffer, de l'arabe populaire شَوْفُ
En hébreu, par exemple : לְפַקְנֵק lefaknèk, de la "racine" quadrilitère pknk, piqueniquer.
Avec redoublement de la troisième consonne de la "racine" trilitère fks, on obtient לְפַקְסֵס lefaksès, faxer.
Ou encore לְסַמֵּס lesamèss, de la "racine" trilitère sms, envoyer un sms !
Mais je ne trouve pas ce genre d'incorporations en arabe, qui doivent exister bien sûr.
Merci d'avance si vous trouvez des exemples. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Nov 21, 23:50 |
|
|
En voici déjà quatre pour ce soir :
أسفلت asfalt, “asphalte” > سفلت saflata, “asphalter”.
برنامج barnāmaj, “table des matières, programme, plan d’action” > برمج barmaja, “programmer”.
برواز birwāz, “cadre” > بروز barwaza, “encadrer”.
بلف buluf, “bluff” > بلف balafa ou بلّف ballafa, “bluffer”. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 29 Aug 22, 15:35 |
|
|
A partir de l'anglais full "plein", l'arabe a inventé فوَل fawwala "faire le plein", en grand usage dans les stations-service.
Mais mon exemple préféré est مناورة munāwaraẗ “manœuvre”, probable emprunt à l’italien manovra, à partir duquel l'arabe a fabriqué une magnifique forme III, ناور nāwara “manœuvrer, intriguer, manipuler”.
Il y a aussi, mais moins surprenant, نمّر nammara “numéroter”, fabriqué à partir de نمرة numraẗ ou namraẗ “numéro”, emprunt à l’italien numero ou au latin numerus “nombre”.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 31 Aug 22, 8:32; édité 2 fois |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 29 Aug 22, 17:47 |
|
|
Papou JC a écrit: | A partir de l'anglais full "plein", l'arabe a inventé فوَل fawwal "faire le plein", en grand usage dans les stations-service. |
Y a-t-il une raison particulière de penser que ce mot arabe viendrait de full "plein" plutôt que de (to) fuel "(fournir) du carburant" ?
Pour rappel, ce dernier mot provient de l'ancien français foaille < latin focus.
Etymonline a écrit: | s. vº FUEL (n.) : c[irca]. 1200, feuel, feul "fuel, material for burning," also figurative, from Old French foaille "fuel for heating," from Medieval Latin legal term focalia "right to demand material for making fire, right of cutting fuel," from classical Latin focalia "brushwood for fuel," from neuter plural of Latin focalis "pertaining to a hearth," from focus "hearth, fireplace". Figurative use from 1570s. Of food, as fuel for the body, 1876. As "combustible liquid for an internal combustion engine" from 1886. A French derivative is fouailler "woodyard." Fuel-oil is from 1882.
(v.) 1590s, "feed or furnish with fuel," literal and figurative, from fuel (n.). Intransitive sense "to get fuel" (originally firewood) is from 1880. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 29 Aug 22, 18:21 |
|
|
Citation: | Y a-t-il une raison particulière de penser que ce mot arabe viendrait de full "plein" plutôt que de (to) fuel "(fournir) du carburant" ? |
Il y a une bonne raison : "fawwel !", c'est l'ordre donné à l'employé quand il demande combien de litres on veut. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 30 Aug 22, 0:23 |
|
|
Merci. C'est donc un ordre qui indique une quantité et non un produit ou une action. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Aug 22, 12:08 |
|
|
C'est l'impératif du verbe, donc littéralement "Fais le plein !". Alors qu'il existe bien évidemment un verbe d'origine sémitique signifant "remplir", que les puristes, je suppose, doivent employer dans cette circonstance. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Aug 22, 14:48 |
|
|
Cette capacité de l'arabe à fabriquer des racines arabisées à partir d'un nom ou d'un adjectif emprunté ne date pas d'aujourd'hui comme le prouve l'exemple suivant : à partir de منجنيق manjanīq ou منجليق manjalīq “catapulte, mangonneau, machine de guerre” - mot probablement composé par soudure de deux mots grecs, μάγγανον [mánganon] “machin, truc”, et μηχανική [mêkhanikê] “qui concerne une machine” - l'arabe a fabriqué جنق janaqa et جلق jalaqa “lancer des pierres avec le mangonneau”. |
|
|
|
|
|