Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 23 Jan 23, 18:07 |
|
|
friluftsliv est un mot norvégien qui peut se traduire par : "vie au grand air"
fri : libre
luft : air
liv : vie
Il a été forgé par Henrik Ibsen vers 1859, dans son poème På vidderne
https://www.bokselskap.no/boker/ibsen_digte/pa-vidderne
Voici une traduction en français.
friluftsliv for mine tanker.
Le grand air pour mes pensées
voir le site du comité du tourisme de Norvège :
https://www.visitnorway.fr/activites-norvege/plein-air/friluftsliv/
Friluftsliv : la passion norvégienne pour la vie au grand air.
Le site précise qu'Ibsen "désignait ainsi la valeur qu’il accordait au temps passé à l'écart du monde, pour son bien-être spirituel et physique."
Bente Lier, secrétaire générale de Norsk Friluftsliv :
Det er ikke knyttet til en bestemt aktivitet. For nordmenn har det en dypere betydning, som «å stresse ned» og å være en del av det kulturelle «vi-et» som knytter oss sammen som mennesker i naturen
La friluftsliv ne désigne pas une activité spécifique. Pour les Norvégiens, ce terme a un sens plus large, il sous-entend une déconnexion du stress quotidien et l’appartenance à un “nous” culturel, qui nous relie à la nature en tant qu’être humain.
Sur le plan philosophique, la friluftsliv, c’est à la base le fait de vivre simplement dans la nature (ta del i det enkle livet i naturen), sans détruire ni déranger cette dernière. C’est un concept qui est aussi étroitement lié au kos (confort, bien-être) – ce terme norvégien singulier désignant le fait de passer un bon moment.
On peut noter aussi les termes :
friluftsbarnehager : jardin d'enfants de plein air (barn : enfant et hag : jardin)
Qu'est-ce qu'un jardin d'enfants ? une simple garderie dans un bâtiment ou bien une garderie dans un jardin ? Il faudrait rechercher l'origine de cette expression...
Un autre poème d'Ibsen, qui le suit dans le même recueil :
højfjeldsliv (vie en haute montagne)
høj : haut
fjeld : montagne
liv : vie |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 23 Jan 23, 18:40 |
|
|
On a parfois l'impression que certaines langues ont plein de mots que nous n'avons pas en français. Mais comme le montre ta traduction "vie au grand air", nous avons souvent l'équivalent qui paraît faire plusieurs mots mais représente une unique expression sémantique tout comme son équivalent norvégien. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 23 Jan 23, 19:30 |
|
|
Les langues germaniques permettent de créer des mots. En français, on utilise une expression.
Ensuite, le concept norvégien ma fait un peu sourire. Je pratiquais le "friluftsliv" sans savoir ce que c'était.
La Norvège présente cependant un rapport avec la nature différent. Une vie plus sauvage
Rien à voir avec la vie au bord de la Méditerranée !
Je viens de repérer ce terme dans un article du dernier numéro de National Geographic.
Voir aussi un article de Géo (2022)
Voir The role of friluftsliv in Henrik Ibsen’s works (2009) |
|
|
|
|
|