Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Metsi dâi Rionzonne
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 10 Lieu: Vaud
|
écrit le Monday 25 Jul 05, 7:29 |
|
|
Agacin, cor au pied, durillon. Terme franco-provençal. On trouve diverses variantes: agacin -ssin en Savoie et dans le canton de Vaud, agaçon -chon dans le Valais et les Alpes en général, en revanche, Neuchâtel et le Jura disent oeil d'agace, dans la vallée de la Broye: nid d'agace. Etymologiquement dérive d'agasse (la pie) par adjonction du suffixe -inus, probablement influencé par la périphrase du latin vulgaire occulus pullinus, oeil-de-perdix, dès le VIIe siècle. En France, agasin occupe tout le territoire à l'est du Rhône, jusqu?à la Méditerranée. Plus à l'ouest on trouve agassi -sis -sit, voire éguessin.
(source étymologique: Glossaire des patois de la Suisse romande) |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Monday 25 Jul 05, 8:42 |
|
|
Il y a eu un glissement sémantique à Grenoble, où, dans le français local, 'agassin' à le sens de 'pied' |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 2:59 |
|
|
Atilf indique les 2 orthographes.
Pourquoi ne pas mettre les 2 orthographes dans le titre du sujet (agacin, agassin) ? |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 03 Mar 23, 7:13 |
|
|
Metsi dâi Rionzonne a écrit: | Agacin, cor au pied, durillon. Terme franco-provençal. […]
(source étymologique: Glossaire des patois de la Suisse romande) |
À Liège, on dit également agassin en wallon.
Le TLFI relève d'ailleurs que ce mot « reste encore très répandu dans les dialectes de l'Est (L. Zéliqzon, Dict. des pat. romans de la Moselle, 1924, s.v. èguèssîn), du Centre (M. Pomier, Loc. vicieuses de la Haute-Loire, 1835, p. 3 s.v. agacin) et en provençal (Mistral t. 1 1879, agacin etc., FEW t. 151, s.v. agaza p. 7) ».
Par contre, il va sans doute un peu vite en besogne quand il affirme qu'en wallon, agassin serait devenu agasse « obtenu par dér[ivation] régressive du syntagme précédent [œil d'agace], si bien qu'en wallon la même forme peut signifier soit “pie” soit “cor au pied” ».
Jean Haust affirme de même qu'agassin serait français et ne donne pour le wallon qu'aguèsse ou parfois û (œil) d'aguèsse.
Ma grand-mère adoptive, qui aimait que je parle « du beau wallon » et ne connaissait ni Haust ni aucun livre, me disait qu'on devrait dire agassin mais qu'on disait souvent aguèsse, parce que ça ressemblait à des yeux de pie.
Il est vrai qu'on entendra parfois : « Ni rotez nin so mes aguèsses »
(Ne marchez pas sur mes orteils douloureux), mais selon mon expérience les deux mots agassin (le cor et par extension les doigts de pied) et agasse, aguèsse (la pie) étaient connus, bien distincts, des mêmes personnes — et seulement de celles qui connaissaient le wallon.
Je n'ai jamais entendu dire qu'agassin ait pu être du « bon français ». |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 03 Mar 23, 18:17 |
|
|
Juste en passant, le TLF ; Citation: | Le mot agace a été en lutte avec les représentants du lat. . Le type germ. agaza domine encore actuell. dans les dial. gallo-rom. à l'exception de la région parisienne, la Normandie et une partie de l'Ouest, de la Champagne et du domaine fr.-prov. où domine le type (pie*), FEW t. 8, s.v., p. 423, largement empl. par la lang. écrite et qui s'est finalement imposé en fr., reléguant agace au niveau des dial. |
Il existe une vieille chanson enfantine "française" où il est question d'une agasse et de son petit agasson., intitulée la pibole (vla co ôte tchwè !) . C'est chal: |
|
|
|
|
|