Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 8:09 |
|
|
La jardinière pulvérisait l' insecticide sur les fleurs,pendant que son mari pulvérisait à coup de massue un rocher dans le jardin.
Comme à chacun de nos exemples (ou presque),même si le sens est différent ,le verbe a la même racine ,ici en l'occurence :poudre.
C'est plus difficile de trouver des mots ou des verbes qui s'orthographient pareils mais qui ont une étymologie différente. |
|
|
|
|
jean-baptiste
Inscrit le: 28 Jan 2005 Messages: 51
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 8:35 |
|
|
cela me fait penser à un zeugma (bien que ça n'en soit pas un !)
exemple (Desproges)
Prenant son courage à deux mains et sa Winchester dans l'autre, John Kennedy se tira une balle dans la bouche
|
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 8:52 |
|
|
J'aurais dû écrire:
La jardinière pulvérisait l'insecticide et son mari le rocher à coup de massue |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 10:44 |
|
|
J’aime bien la phrase de Jaques
Avec faire, voici quelques exemples mais il en a des tas.
il faisait parti de cette équipe
l’appartement fait 80 m2
quel métier faites-vous ?
elle va certainement faire une excellente linguiste
je fais un bon plat
Dernière édition par Helene le Friday 02 Dec 05, 21:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 20:28 |
|
|
Il est vrai qu'en français le verbe faire est un passe partout qui se met à toute les sauces. Ceal dit,dans d'autres langues aussi. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 21:09 |
|
|
C'est exact le verbe faire est universel, il s'utilise d'ailleurs partout dans la maison -
- dans la cuisine,
- dans la chambre à coucher,
- dans le jardin,
- et même dans la petite cabine, au fond du jardin. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 21:59 |
|
|
Est ce que to do a un peu la même fonction? ou to get? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 15:28 |
|
|
Probablement, angl. to do, to make sont des mot universels aussi.
Donner a de nombreux sens, en particulier "être orienté vers"
La fenêtre donne sur la terrasse.
Pour traduire cet exemple en espagnol, on utilise la même forme idiomatique.
La ventana da sobre la terraza.
Donner avait-il cet usage en latin ? |
|
|
|
|
|