Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jean-baptiste
Inscrit le: 28 Jan 2005 Messages: 51
|
écrit le Wednesday 30 Nov 05, 22:33 |
|
|
La langue corse connait un nombre impressionant d'imprécations fort imagées qui sont dites sans réellement penser à ce qu'elles signifient. Il s'agit simplement d'une plaisanterie amicale ou affectueuse (malgré les apparences pour le candide) qui peut cependant marquer l'impatience, l'exaspération.... rarement dites méchamment en tout cas.
la plus connue :
chè tu sia cecu : que tu sois aveugle
chè tu imbuffi : que tu gonfles (à en éclater)
ch'elli ti manghjinu i cani (ou i corbi) : que les chiens (ou les corbeaux) te mangent
chè tu varga à e forche : que tu ailles à la potence
à celui qui parle trop :
ch'ella si secchi a to lingua : que ta langue se dessèche
ch'ella si ne caschi a to lingua à pezzi : que ta langue tombe en morceaux |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Wednesday 30 Nov 05, 23:48 |
|
|
Que le cul te pèle
En général on rajoute : Et que tes bras soient trop courts pour que tu ne puisses pas te gratter. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 30 Nov 05, 23:52 |
|
|
Comme dit mon père chaque année lors des fêtes de la nativité :
- Paix sur terre aux hommes de bonne volonté et que le cul pèle aux autres |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 0:00 |
|
|
Qu'il te pousse une clé à molette sur le front
Ici on est friant de ce genre de phrases et on en invente tous les jours de nouvelles,ainsi que des insultes dans lesquelles parfois il n'y a aucun gros mots mais suffisamment explicites. |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 0:09 |
|
|
J'aime bien celle-la, marseillaise: "Tu as vu la vierge, toi ! Elle avait les bras courts !!!" |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 0:11 |
|
|
De jolis blasphèmes bien de chez nous : morbleu, palsambleu, jarnibleu (ou jarnicoton)... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 1:58 |
|
|
winnoloursin a écrit: | Qu'il te pousse une clé à molette sur le front |
Jamais entendu ça... c'est original, mais je doute que je l'utiliserai un jour !
Quelqu'un a-t-il des jurons du Québec ??? Je les trouve tellement "exotiques".
Il y a bien entendu le très célèbre tabarnak, mais qu'y a-t-il de plus travaillé??
J'aime bien tout ce qui commence par ostie (ou enfin, ce qu'il en reste, vu que bien souvent on entend estie ou juste 'stie (> attention à la prononciation affriquée des /t/ et /d/ devant les voyelles /i/ et /u/: [stsI] et pas [sti]).
ostie câlice! > [(E)stsI kAlIs] |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 2:07 |
|
|
En grec
κακό ψόφιο να έχεις (que tu crèves mal)
να σε φάνε τα σκυλιά, (οι λύκοι) (que les chiens / les loups te bouffent)
να πας στο διάολο (va au diable) |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 8:58 |
|
|
Je trouve "que tu crèves mal" génial.Je l'emploierai à coup sûr (quand je verrai mon percepteur!)
J'en ai entendu eu très grossière sortie de la bouche d'un gamin de 12 ans à l'encontre d' un autre minot de son âge.
" Ta soeur ,elle suce les ours devant les Prisunic* " (*une enseigne de magasin)
On se demande à cet âge où ils vont chercher tout ça!
Il y a aussi : Qu'il te vienne des furoncles sous les bras. |
|
|
|
|
outchakov
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 227 Lieu: Sombreffe (Wallonie)
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 9:13 |
|
|
Dans "Astérix chez Rahazade", page 38 et 43, deux fakirs se font la guerre en se lançant des malédictions du style :" Que Pusan (dieu des animaux domestiques) te transforme en vieux bouc."
Evidemment elles sont imaginaires mais bon.. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 12:24 |
|
|
- ventrebleu
- sacrebleu |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 13:49 |
|
|
Je suppose que toutes les injures de ce genre (des phrases entières) sont inventées et mises à la mode un jour ou l'autre par un ou des individus.
Ce qui est intéressant c'est de savoir tout d'abord à quelle "logique" personnelle l'inventeur a obéi, et ensuite de savoir "régionalement" si une insulte a le même impact.
A Marseille, entre amis on se traite d'enculé pour un oui ou un non. De même que Coluche a rendu politiquement correct "enfoiré" |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 20:47 |
|
|
je me permets d'etre tres vulgaire une seconde car :
au levant on utilise beaucou (j'ecris phonetiquement l'accent libanais mais a des differences de voyelles pres ca s'utilisera aussi en jordanie et, autant que je sache, en syrie) kis 'ikhtek, forme abregee de kis 'ikhtek ash-sharmouta bi 'airi cad litteralement (ames sensibles s'abstenir) la ch..te de ta soeur la p.te par ma b.ite.
bien, ceci en introduction car un jour un ami a moi tres en verve a decide que ce n'etait pas suffisant et a lance un tonitruant "'en elf eiar biar'issou fi kis 'oummek" soit ... "que mille b.tes dancent dans la ch.tte de ta mere".
j'etais tellement plie de rire que je m'en souviens encore.le personne a qui ca s'adressait en etait suffisement interdite pour ne pas savoir s'il allait s'autoriser a rire aussi ou devait s'enerver tres fort parce que quand meme. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 22:07 |
|
|
En fait, il y a les insultes dans lesquelles on utilise la plupart du temps des gros mots,des jurons : "la figue à ta soeur"
et les malédictions dans lesquelles on emploie rarement des gros mots mais qui parfois "sonne" pire : Qu'un éclair te foudroie toi qui est tordu".
Vous souvenenez vous des "ta mère est.....". Ce fut une mode un certain temps et des bouquins sont sortis,plus ou moins intéressants d'ailleurs. |
|
|
|
|
ola
Inscrit le: 30 Nov 2005 Messages: 14 Lieu: Suisse
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 14:25 |
|
|
En polonais, quelques expressions pouvant se traduire comme "zut"
cholera!: choléra...(=merde)
kurcze pieczone!: poulet cuit au four
kurcze blade!:poulet pâle (très utilisé celui-là)
kurka wodna!: petite poule d'eau
kurde mole!:merde de mites(euh...ca veut rien dire)
(en fait, toutes ces expressions commencent par "ku" car l'expression la plus utilisée est évidemment "kurwa"(putain)... c'est comme lorsque l'on dit meeeeee....rcredi)
psia krew: sang de chien
niech ci wiatrak stanie: que ton moulin(éolienne) s'arrête (je me demande si cette expression vient de Cervantes?)
Je vous épargne les insultes et imprécations dont usent à grande échelle les jeunes... Mais on peut dire, d'une certaine façon, qu'ils font preuve d'une grande imagination! |
|
|
|
|
|