Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 17:40 |
|
|
En swahili, je viens de voir passer ça dans notre site, on dit Hujambo ? |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 23:41 |
|
|
En suédois, on a le choix entre "Hur mår du?" (Comment te portes-tu?), "Hur är det" (Comment est-ce?), "Hur går det" (Comment ca va?), "Hur har du det?" (Comment l'as-tu?) et le plus courant "Hur är läget?" (Comment est la situation?), souvent abrégé en "Läget?" (registre familier).
En norvégien, c'est un peu la même chose : "Hvordan har du det?" (Comment l'as-tu?), moins utilisé que "Hvordan er det?" (Comment est-ce?). En dialecte nord-norvégien, ca donne "Kors'n e' det?" |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 7:19 |
|
|
jms06 a écrit: | Comment allez-vous (sous entendu "à la selle") ?
Selon le cas, on était en bonne ou mauvaise santé... |
L'anglais How do you do ? a-t-il la même origine. En français, dans le sens d'aller à selle, on a le verbe faire.
Évidemment, si c'est le cas, How are you doing ? aurait un sens quelque peu scabreux. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 10:18 |
|
|
En wallon
de manière générale : K'mint aloz ?
ou encore : K'mint qu'ça vos va ?
Entre hommes qui se connaissent : K'mint va ti l'ome ? |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 10:49 |
|
|
En frioulan je n'ai retenu qu'une façon de dire: cemmût le bighe?, soit "comment [est] ta bite?" (!)
En plus du "com va?" on entend aussi com anem? (comment allons-nous?), com va això? (qui se traduirait littéralement par "comment ça va?" mais qui me fait plus penser à l'anglais how are things going?)
Dans le Roussillon on dit généralement com vas?
En italien, moins formel que "come stai?" et que l'on n'hésitera pas à demander 10 fois en 1 heure: tutto bene? (tout [va] bien?), tutto a posto? (tout [est] en ordre / à sa place?) ou simplement a posto?
Jean-Charles a écrit: | L'anglais How do you do ? a-t-il la même origine. |
En anglais, how do you do ne veux pas dire comment ça va!
C'est une formule toute faite que l'on emploie quand on est présenté à quelqu'un. On serre la main de la personne en lui demandant "how do you do?" et on obtient en réponse "how do you do?" |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 22:03 |
|
|
Ton expression ne me dit rien du tout, en plus l'orthographe devrait être soit "cemût la bighe?" ("comment [est] ta bite?") soit "cemûd la bighe?" ("comment va ta bite?"), je ne sais pas qui étaient tes collocataires mais ils ont de drôles d'expressions... |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 10:09 |
|
|
Em effet, l'orthographe est sans doute erronée. Mais mon ex-coloc est une fille très bien, et j'ai déjà sorti ça à d'autres Frioulans qui n'ont pas été choqués.
Tiens, j'ai mis le catalan com anem et pas son équivalent italien come andiamo? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 10:19 |
|
|
wie geht's? (comment ça va ?)
как дела? (comment vont les affaires ?)
En j'entends aussi souvent "comment va ?" |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 13:35 |
|
|
En occitan on a aussi
Coma va ? (Graphie de Mistral : Coumo va ?) : provençal marseillais
Va ben ? (Mist. Va ben ?) : provençal marseillais (on peut entendre Raimu lorsqu'il traverse le vieux port dans un des trois film de la Trilogie saluer un collègue en lui disant va ben ?)
Coma siam ? (Mist. Coumo sian ?)
Cossi va ? (Mist. Coussi ba ?) : dans le Languedoc
Va plan ? (Mist. Ba pla ?) : dans le Languedoc
Comment va en français est très repandu à Marseille. Je me demande si ce n'est pas un calque du provençal. Non ? |
|
|
|
|
Clem Yeats
Inscrit le: 28 Nov 2005 Messages: 6 Lieu: Ydemos
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 16:36 |
|
|
En Thailandais : [sabbay dee ru ?]
Ru exprime l'idee d'une question fermee, a laquelle on attend un "oui" ou un "non" en reponse. Dee signifie "bien", "bon".. Pour sabbay, avis a ceux qui en savent plus que moi.
En Esperanto : Kiel vi fartas ? (Comment/tu/se porter(au present)) |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 16:42 |
|
|
Est-ce le "dee" que l'on retrouve dans "sawadee"? Je pense aux "sawadee ladies", ces statues à chignon qui souhaitent la bienvenue à l'entrée des restos thaï |
|
|
|
|
Clem Yeats
Inscrit le: 28 Nov 2005 Messages: 6 Lieu: Ydemos
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 16:50 |
|
|
Oui.. l'idee du "bien".. du "positif". Dans "Sawatdee kha" (Jour/Bon/Politesse feminine) ou "Sawatdee khrap" (pareil mais venant d'un homme). |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 21:09 |
|
|
donc, en thailandais et en laotien, sabai (สบาย), c'est la sante, dii(ดี), c'est "bien, bon",
sawat(สวัสดิ์), le dictionnaire donne "bonheur", mais le sens est plus large, c'est plutot "bien, tranquille, en bonne sante", et s'emploie tres peu hors d'expressions figees le contenant.
d'ou sawat dii qui est une question (il y a un mai(ไหม) sous entendu a la fin) mais pourrait en fait etre pris pour un souhait - je vais poser la question a des thais pour voir ce qu'ils ressentent- pour dire bonjour , et sabai dii ru (สบายดีหรือ)(question fermee), ou, plus frequent, sabai dii mai(สบายดีไหม), question ouverte, littralement "sante bonne ?", et vu que le "mai" thai se traduit en bo en laotien et en isaanais ca donne sabaidii bo en laotien et en isaan (sais lire mais ne suis pas bien fort en orthographe laotienne alors je me contente d'ecrire le thai, si vous insistez j'irais chercher mon dictionnaire pour la graphie laotienne).
comme pour le chinois, c'est tres utilise, mais certains preferent quand ils s'adressent a des familiers un moins formel "kin khao ru yang" (กินเข้าหรือยัง) "as-tu mange ?" "pai nai maa (ไปไหนมา)" "d'ou viens-tu ?"
quand a kha/khrap (ค่ะ/ครับ) ce sont des particules de politesses, utilisees en thailande uniquement, les laotiens sont moins polis, il m'arrive de les omettre après sawatdii en les remplacant par un terme d'adresse (sawatdii phii, sawatdii lung, sawatdii phaa) sans que ca ne choque personne.
pour clore, le thai connait 5 tons qui ont tous un nom mais aussi un numero d'ordre comme en chinois, je me demande pourquoi on ne prendrais pas l'habitude de numeroter les tons du thai comme on le fait avec le pinyin quand on ne peut pas ecrire les accents ? (pour le laotien ce serait plus complique car on devrait choisir entre les tons de la langue de vientiane qui sert de langue ofificielle et la realite qui depend des regions).mais la standardistion des transcriptions du thai est un vaste sujet. |
|
|
|
|
Terry
Inscrit le: 15 Nov 2005 Messages: 28 Lieu: Païs Mentounasc
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 21:31 |
|
|
en mentounasc ça ressemble au corse :
va ben? |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Wednesday 30 Nov 05, 11:06 |
|
|
En tahitien : E aha to oe huru? |
|
|
|
|
|