Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Des prépositions ... étonnantes - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Des prépositions ... étonnantes

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
jean-baptiste



Inscrit le: 28 Jan 2005
Messages: 51

Messageécrit le Saturday 26 Nov 05, 9:58 Répondre en citant ce message   

Le corse emploie, entres autres, deux prépositions qu'il met à presque toutes les sauces : traduits mot-à-mot (et que l'on entend chez certains Corses parlant français)

À

'je vois à Marie' (vecu à Maria) quand le français dit 'je vois Marie'
'appelle à Pierre' (chjama à Petru) quand le français dit 'appelle Pierre'

et Di

'tu crois de me faire peur ?' (credi di fammi paura ?) / 'tu crois me faire peur ?'
'vous pensez de rester ?' (pensate di stà ?) / 'vous pensez rester ?'

Je ne doute pas que cette particularité n'en est pas vraiment une ... on doit la retrouver au moins dans les langues du sud de la France ????
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Saturday 26 Nov 05, 10:49 Répondre en citant ce message   

A Marseille, on n'emploie pas ce "à" et ce "de" à toutes les sauces. Mais par contre :tu crois de me faire peur (ou phrases du même type) je l'ai entendu souvent dans la bouche des enfants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 26 Nov 05, 15:34 Répondre en citant ce message   

Frioulan En frioulan aussi, on a parfois de curieux emplois de la préposition DI:
Lassait fâ di me = Laissez-moi faire (laissez faire de moi-même).

Elle peut aussi avoir un sens de "du, de la, un, une...":
di segn = Faire (un) signe
di cene = Faire un repas
Sunâ di violìn = Jouer du violon (Sonner du violon)

Et quand elle s'associe avec "avoir" pour donner le verbe "vê di..." (avoir de), elle signifie "devoir" (comme en anglais "to have to"):
O ài di studiâ = Je dois étudier (j'ai à étudier).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 26 Nov 05, 16:57 Répondre en citant ce message   

Espagnol L'espagnol aussi utilise "a" devant un complément d'objet relatif aux personnes:
ex: He visto a la hermana de mi amigo. (J'ai vu la soeur de mon ami.)

Roumanie Le roumain aussi met une préposition devant ce même complément d'objet direct de personne, mais il s'agit de la préposition "pe":
ex: Am văzut pe sora prietenului meu. (même phrase)

Italien L'italien quant à lui partage avec le corse un usage de la préposition "di" comparable à celui du pronom relatif français "que".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008