Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jean-baptiste
Inscrit le: 28 Jan 2005 Messages: 51
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 9:58 |
|
|
Le corse emploie, entres autres, deux prépositions qu'il met à presque toutes les sauces : traduits mot-à-mot (et que l'on entend chez certains Corses parlant français)
À
'je vois à Marie' (vecu à Maria) quand le français dit 'je vois Marie'
'appelle à Pierre' (chjama à Petru) quand le français dit 'appelle Pierre'
et Di
'tu crois de me faire peur ?' (credi di fammi paura ?) / 'tu crois me faire peur ?'
'vous pensez de rester ?' (pensate di stà ?) / 'vous pensez rester ?'
Je ne doute pas que cette particularité n'en est pas vraiment une ... on doit la retrouver au moins dans les langues du sud de la France ???? |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 10:49 |
|
|
A Marseille, on n'emploie pas ce "à" et ce "de" à toutes les sauces. Mais par contre :tu crois de me faire peur (ou phrases du même type) je l'ai entendu souvent dans la bouche des enfants. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 15:34 |
|
|
En frioulan aussi, on a parfois de curieux emplois de la préposition DI:
Lassait fâ di me = Laissez-moi faire (laissez faire de moi-même).
Elle peut aussi avoir un sens de "du, de la, un, une...":
Fâ di segn = Faire (un) signe
Fâ di cene = Faire un repas
Sunâ di violìn = Jouer du violon (Sonner du violon)
Et quand elle s'associe avec "avoir" pour donner le verbe "vê di..." (avoir de), elle signifie "devoir" (comme en anglais "to have to"):
O ài di studiâ = Je dois étudier (j'ai à étudier). |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 16:57 |
|
|
L'espagnol aussi utilise "a" devant un complément d'objet relatif aux personnes:
ex: He visto a la hermana de mi amigo. (J'ai vu la soeur de mon ami.)
Le roumain aussi met une préposition devant ce même complément d'objet direct de personne, mais il s'agit de la préposition "pe":
ex: Am văzut pe sora prietenului meu. (même phrase)
L'italien quant à lui partage avec le corse un usage de la préposition "di" comparable à celui du pronom relatif français "que". |
|
|
|
|
|