Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 12:41 |
|
|
Comment est traduit le pronom 'on' dans les autres langues et quelle est son origine?
On (fr): origine latine signifiait "hommes" (vieux français: hom...)
Mon/man (Moyen anglais): hommes |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 12:59 |
|
|
En grec on n’existe pas on traduira pas plutôt par nous
on va au cinéma (πάμε στο κινηματογράφο, nous allons au cinéma) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 14:40 |
|
|
on viendrait de homme
on < om (1080 Roland) < lat homo homme (Larouse étym.)
angl. one viendrait simplement de 1 (W.Skeat)
On pourrait croire que fr. on et angl. one sont apparentés
Dernière édition par Jacques le Saturday 22 Apr 06, 13:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 14:50 |
|
|
Dans les langues scandinaves, "on" se dit "man" (comme en allemand si mes souvenirs sont bons), mais son emploi n'est pas vraiment très courant, il me semble qu'on lui préfère une autre tournure (un passif par exemple). Et il ne peut pas remplacer "nous" comme en français. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 15:01 |
|
|
En Breton
Si on exprime le sujet dans la phrase, on utilise des mots comme "an nen" (l'homme) ou unan (un)... On peut aussi dire "an den" au lieu de "an nen", le deuxième est le résultat d'une ancienne nasalisation du D par le N de l'article "an", restée fixée dans cette tournure... On la retrouve aussi dans "an nor" (la porte) qu'on dit au lieu de "an dor"...
Exemple : An nen ne lavar grik warnañ. (on ne dit rien sur soi = l'homme ne dit rien sur lui)
Par contre il se peut aussi que le sujet soit inspiré seulement dans la terminaison verbale, dans ce cas, en Breton il existe des terminaisons à tous les temps pour cette personne "impersonnelle"... Etant donné que les prépositions se conjuguent en fonction de la personne concernée, elles sont aussi affectés par la terminaison "impersonnelle"...
Exemple : Ne lavarer grik warner. (on ne dit rien sur soi)
Si il y a un marqueur de généralité, là on utilise plutôt un passif de généralité.
Exemple : Ne vez ket labouret da Sul. (il n'est pas travillé le Dimanche = on ne travaille pas le Dimanche)
On peut utiliser le "nous" quand on dira "on" en Français mais là ca inclut aussi le locuteur :
» Ne lavaromp grik. (on ne dit rien = nous ne disons rien) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 17:03 |
|
|
Citation: | on viendrait de homme |
En grec ancien et même moderne ον(on), οντότητα(ondotêta), signifie l’être vivant l’existence, l’entité. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 17:10 |
|
|
Dans les autres langues romanes existe un équivalent du pronom français "on".
En occitan, celui-ci s'utilise exactement comme en français, sous la forme "òm" + 3°p du singulier.
Le catalan garde le pronom "hom" identique mais d'usage plus restreint (on le le vois guère écrit que dans les livres). Autrement, l'utilisation impersonnelle du pronom "es" (ou "se") s'est généralisée:
Com es diu això? = Comment dit-on cela?
Es parla massa poc el català = On parle trop peu le catalan.
No se sap si encara està viu. = On ne sait pas s'il est encore en vie.
L'espagnol utilise la même formation avec le pronom "se":
Se habla castellano aquí. = On parle espagnol ici.
En italien, même chose avec le pronom "si":
Si parla italiano. = On parle italien.
Si vede bene la casa da qui. = On voit bien la maison d'ici.
Avec un complément pluriel, le verbe s'accorde (pareil en espagnol ou catalan):
Si vedono bene le case da qui. = On voit bien les maisons d'ici.
Un adjectif se mettra également au pluriel:
Si è impertinenti quando si è giovani. = On est impertinent quand on est jeune.
Il reste à noter que cette formation "se" + 3°p du singulier demeure bien moins utilisée qu'en français. Cela correspondrait plutôt au côté "indéfini" de l'utilisation du "on" plutôt que pour remplacer la première personne du pluriel. En français l'usage du "on" est fortement pratiqué, allant jusqu'à quasiment systématiquement remplacer le "nous" dans la langue orale.
Pas de forme comparable à ma connaissance en roumain.
Le russe possède une formation spéciale consistant à utiliser la terminaison verbale de troisième personne du pluriel sans le pronom personnel devant:
говорят по-русский = On parle russe (mot à mot: "parlent russe") |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 17:13 |
|
|
Hélène, je pense que cette coïncidence lexicale provient du fait que le HOMO latin et le mot grec que tu viens de citer ont une origine commune. Je n'ai pas là le temps de vérifier de quelle racine indo-européenne ils proviennent mais j'en mettrai ma main au feu. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 17:21 |
|
|
En anglais familier, oral, on utilise parfois "you" (tu) comme pronom indéfini. Les anglophones peuvent faire de sacrées gaffes s' ils ne le traduisent pas correctement.
Exemple: To stay slim, you should not eat junk food ,
c'est-à-dire Pour rester mince, il ne faut pas manger de cochonneries (indéfini, vérité générale).
Traduit litéralement, cela ferait incorrectement : pour rester mince, il ne faut pas que tu manges de cochonneries.
Dernière édition par Jacques le Saturday 26 Nov 05, 17:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 17:27 |
|
|
homo ne signifie qu’homme même si le sens s’est ensuite élargi or ον(on) a un sens plus large car c’est l’être vivant. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 19:03 |
|
|
Homo a la même racine que humus, la terre. C'est l'habitant de la terre par opposition aux dieux qui logent dans le ciel.
το ον, en grec ancien, est la forme neutre du participe présent du verbe ειναι, être. C'est l'étant, qui nous est arrivé en philosophie française sous la forme de l'éon.
Les icônes du Christ portent la phrase ειμι ο ων dans l'auréole qui entoure le visage.
Tout ça pour dire qu'il n'y a aucune racine commune entre le on français et le ον grec. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 19:09 |
|
|
Glossophile a entièrement raison, et j’ajouterai que όντας est le participe de être en grec moderne. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 20:03 |
|
|
En allemand, on utilise le passif. L'emploi de "man" est assez peu usité et est souvent problématique pour les élèves allemands qui apprennent le francais. Ils disent volontier "nous" quand il est pour nous plus naturel de dire "on". Ca sonne assez bizarre, des fois! |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 23:38 |
|
|
On est souvent remplacé par tu quand c'est un on singulier au lieu du on pluriel qu'on remplace par nous.Même si le sens diffère.
Si tu ne fais pas attention tu te fais vite avoir par les soldes |
|
|
|
|
jean-baptiste
Inscrit le: 28 Jan 2005 Messages: 51
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 23:57 |
|
|
En corse, deux tournures :
la première comme en italien
si vede una casa (on voit une maison)
si vedenu duie case (on voit deux maisons)
la seconde : omu
omu si sbaglia = si sbaglia omu : on se trompe
omu (n.m.) signifie aussi 'homme'.
un omu forte : un homme fort |
|
|
|
|
|