Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2528 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 15:03 |
|
|
En débutant des études de chinois je suis tombé sur le terme 中国 Zhōngguó, qui désigne la Chine.
D'où vient alors le terme d'Europe occidentale "Chine/China" pour désigner l'empire du milieu (signification des symboles chinois) ?
Les russes disent китай (kitay), qui semble avoir une autre racine...
D'où vient le nom de la Chine ? |
|
|
|
|
sopalin
Inscrit le: 07 Nov 2005 Messages: 29 Lieu: Peuwisse
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 15:08 |
|
|
Selon le Robert historique, Chine proviendrait du nom indien Tsinstan, "pays de Tsin", par référence à la première dynastie panchinoise, au IIIè s. av. J.-C.
En japonais, la Chine est appelée ちゅうご (--> Chûgaku), mais je n'en connais ni la signification ni l'origine. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 15:25 |
|
|
Je pense que ちゅうご (Chûgaku) - il doit exister le Kanji 中国 pour écrire ce nom - provient du nom chinois 中国 (Zhōngguó). |
|
|
|
|
sopalin
Inscrit le: 07 Nov 2005 Messages: 29 Lieu: Peuwisse
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 15:32 |
|
|
S'il est vrai que Zhōngguó se lit Chung Kuo, alors ça se tient
Edit : Chûgaku désigne aussi (coïncidence ?) la région à l'extrémité ouest de l'île d'Honshû. Donc l'endroit où le Japon est le plus près de la Corée du Sud |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 15:43 |
|
|
La Chine en japonais s'écrit également 中国 et se prononce "chûgoku" (en syllabaires : ちゅうごく, il vous manquait une syllabe). |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 16:53 |
|
|
Charles a écrit: |
Les russes disent китай (kitay), qui semble avoir une autre racine...
|
Je pense que ça a un rapport avec le mot Cathay.
*****************
Si non en chinois, il y a pas mal de manières de nommer le pays
中國 zhong1 guo2 bien connu mais très récent dans l'historie de la Chine
中華 zhong1 hua2 ancien qui faisait référence au berceau historique de l'ethnie han et qui maintenant s'applique à l'ensemble du territoire (qui vient apparemment du terme suivant) et serait relativement contemporain
華夏 hua2 xia4 nom ancien repris dans des textes à valeur littéraire (utilisé dans les Royaumes Combattants pour déterminer les 1ers chinois)
Il me semble même qu'il y en ait encore une autre dont ej ne me souviens plus.
天下 tian1 xia4 litt "sous les cieux" usage littéraire
les noms complets sont en fait basés sur 中華 zhong1 hua2
中華人民共和國 RPC Réublique pop de Chine
中華民國 ROC rép de Chine (taiwan)
Dernière édition par domanlai le Tuesday 20 Dec 05, 17:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 16:58 |
|
|
sopalin a écrit: | Selon le Robert historique, Chine proviendrait du nom indien Tsinstan, "pays de Tsin", par référence à la première dynastie panchinoise, au IIIè s. av. J.-C.
|
秦 qin2 (=Tsin) |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2528 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 17:07 |
|
|
Et Cathay vient d'où ? |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 17:20 |
|
|
Apparemment c'est le mot russe et cathay qui viendraient tous deux du mot Khitan
http://www.chine-informations.com/mods/dossiers/lempire-du-milieu-pourquoi-appelleton-la-chine-ainsi_216.html
Ce sont les Chinois eux-mêmes qui définissent leur pays comme l'empire (ou le royaume) du Milieu : Zhongguo en mandarin. Jusqu'au XIXe siècle, Zhongguo signifiait « le centre du pays », c'est-à-dire, grosso modo, la province du Hunan d'aujourd'hui.
Traditionnellement, les Chinois plaçaient leur empereur en ce centre et imaginaient des anneaux concentriques s'étendant du Hunan vers les régions limitrophes « barbares ». Lorsque la Chine commencera à avoir des contacts directs avec le monde occidental, Zhongguo désignera l'ensemble du pays.
Un autre terme, plus littéraire, est utilisé comme synonyme : Zonghua, que l'on peut traduire par « prospérité du centre ». Mais Hua a un autre sens, la nation « Han », autrement dit la nation chinoise. Il apparaît dans le nom officiel de la République populaire de Chine : « Zonghua Renmin Gonghe Guo ».
Dans les pays voisins, les appellations de la Chine dérivent en général de ces termes. Les Japonais parlent de Chuugoku, les Coréens de Jungguk. Rien de tel hors de l'Asie orientale. En anglais, on utilise le mot Cathay (voisin du russe Kitai). Il vient de Khitan, nom du groupe ethnique originaire de Mandchourie qui a fondé le royaume de Liao, dans la région de Pékin, au Xe siècle. C'est le voyageur italien Marco Polo (1254-1324) qui l'a popularisé à son retour d'Extrême-Orient à travers son Livre des merveilles du monde, qui connut un très grand succès à l'époque.
Il ne fit pas école chez lui, car les Italiens appellent Cina le pays de Mao et Deng Xiaoping. Comme Chine en français, comme China en allemand, en espagnol, en roumain ou en portugais, comme Kinas en suédois et en norvégien, comme Chiny en polonais, comme Çin en turc, ce mot vient probablement, à travers le sanskrit Cin, du nom de l'empire de Quin (IIe siècle avant Jésus-Christ).
Si les Chinois ne s'offusquent nullement de l'utilisation par les Occidentaux de ces différentes appellations, ils considèrent le terme japonais Shina, de la même racine, comme une insulte blessante. Il leur rappelle trop la Seconde Guerre sino-japonaise (1937-1945) et l'occupation de leur pays par le voisin nippon.
Curieusement, le Sin des Arabes, qui remonte à des temps immémoriaux, aurait une origine séparée. La même, semble-t-il, que le Sinae des Grecs. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 17:24 |
|
|
Cathay: d'un groupe de conquérants du nord de la Chine probablement apparentés aux Mongols et autres Mandchous.
On comprend pourquoi il a fallu construire la Grande Muraille. |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 17:46 |
|
|
Ceci dit ils font partie de l'histoire de la Chine et ne sont pas considérés uniquement comme des barbares externes.
Dynastie Liao 遼朝
C'est vrai que pendant très longtemps la Mandchourie et la ville actuelle de Pékin n'ont pas fait partie du coeur de la chine d'origine. |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 20:14 |
|
|
c'est etrange ce zhong1guo2 qui signifie "centre du pays" vu qu'il prend a rebours la syntaxe chinoise quand au complement de nom : le centre du pays ca devrait etre pluto guo2zhong1.
seconde precision (mais j'aime bien couper les cheuveux en quatre...) le nom de la RPC devrait s'ecrire plutot en simplifies... |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 21:33 |
|
|
Mais pourquoi tu dis ça ?
Ca ne veut pas dire 'centre du pays' mais 'pays du centre' - et là ça colle complètement avec la logique linguistique.
Pourquoi le nom de la RPC devrait être écrit en simplifié ? Quand on écrit dans une version, on ne change pas en fonction du contenu. On change éventuellement en fonction du lecteur mais pas du contenu.
Si tu as l'occasion, jette un oeil à la couverture d'un passeport chinois de HK ... tu verras que le nom de la RPC est écrit en caractères traditionnels ! |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 23:46 |
|
|
Pour pays du centre ou centre du pays, c'est pas pour rien qu'on dit parfois l'Empire du Milieu |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Wednesday 21 Dec 05, 11:28 |
|
|
domanlai, du calme, j'aurais du rajouter un smiley apres ma phrase sur la rpc, ca n'etait pas une precision d'ordre scientifique ou un rappel a la rigueur.
quand a l'ordre des mots, ben c'est simple, imagine la particule "de"的, qui dans ce cas est implicite, entre les deux.
donc 中的國 = pays du milieu
國的中 = milieu du pays
l'ordre des mots pour exprimer un complement de nom en chnois etant inverse de celui du francais. |
|
|
|
|
|