Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 9:32 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | J'ignore cependant s'il existe un mot qui décrit l'acteur de l'hégémonie.
Un hégémone ? |
En tout cas en grec ça se dit. Pour “le leadership " on traduira par
(ο) ηγεμόνας , (o) hégémonas ) |
|
|
|
|
benoit
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 113 Lieu: En bordure de mer
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 10:06 |
|
|
C'est un peu le probleme de la langue francaise. Toujours un casse tête pour construire des mots car il n 'y a pas de regle claire a ce sujet.
To lead signifie mener (au sens large comme en anglais).
La particule -er donne leader, la personne qui mène (au sens large comme en anglais).
Mais voila, pour créer l'équivalent de leadership, la belle logique française doit passer par des chemins tortueux.
Je pense que le probleme de fond est le prestige de la langue et parler de leader est plus prestigieux que de parler de meneur, mot que l'on cantonne dans une acception reduite, alors qu'il ne tient qu'a nous, locuteurs du français de s'appropier un sens elargi au mot meneur.
En ce qui concerne leadership, je n'ai pas de proposiiton logique sur la racine du mot mener, désolé.
Et je pense que passer par des synonymes comme hégémonie ou ascendant est la porte ouverte (depuis des siecles malheureusement en francais) certes à une grande richesse de vocabulaire et de nuances, mais aussi à une incapacité du français de créer des mots selon une logique plus ou moins stable. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 10:59 |
|
|
Pourquoi faudrait il une traduction bijective à tous les mots anglais?
Leadership a des traductions variées selon les contextes: conduite, direction, hégémonie,..., c'est normal, c'est une règle fréquente pour traduire un mot d'une langue vers une autre et c'est très bien comme ça! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 12:33 |
|
|
L'état du Maine, au nord-est des E.U. a pour devise "dirigo" ("je dirige, je mène" , en latin). Il n'est pas question de domination. Comment un petit état comme celui-ci pourait-il dominer les autres ? Cette devise signifie que l'état du Maine se voit à l'avant-garde. Il le prouve dans le domaine de l'environnement par exemple.
Est-ce un emploi correct du latin "dirigo" ? Si oui, c'est ici l'un des sens de "to lead" (montrer le chemin). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 13:02 |
|
|
@ benoit : pour tout un tas de raisons, une forte évolution phonétique en particulier, le français a vu diminuer ses possibilités de dérivation et de composition depuis le latin, plus encore depuis l'eurindien. Ce n'est ni bien ni mal, c'est comme ça. D'autres langues dans le monde sont dans le même cas.
Le français s'en sort très bien en restant un créole de latin et de grec ancien, langues qui y restent motivantes. On ne peut construire de dérivés sur « eau » ou « feu » mais on comprend très bien « aquatique », « hydraulique » ou « pyrotechnie ». Je ne suis pas du tout d'accord avec ton « malheureusement » !
Et que leadership ne possède pas d'équivalent exact en français ne me gêne pas le moins du monde, c'est le cas d'une multitude de mots dans une multitude de langues mais on se débrouille très bien quand même … |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 13:50 |
|
|
"à l'avant-garde" est souvent une bonne traduction de l'anglais "leader".
angl. La Rochelle is a leader in the creation of pedestrian areas : La Rochelle est à l'avant-garde dans la création de zones piétonnes. |
|
|
|
|
benoit
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 113 Lieu: En bordure de mer
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 14:41 |
|
|
Désolé de m'éloigner autant du sujet initial mais je ne partage pas votre avis Outis, on ne comprend pas "hydraulique", "aquatique" ou "pyrotechnique" sans l'aide d'un dictionnaire ou des notions de grec ou de latin si l'on ne connait que les mots eau et feu.
Je ne dis pas que c'est bien ou mal, mais malheureusement le français n'est pas pratique du tout pour construire de nouveaux mots, alors que d'autres langues font preuve de beaucoup plus de logique dans la création de mots qui peuvent ainsi être compris immediatement sans connaître le mot auparavant.
Pour en revenir au sujet, je pense que leader/lider aura la même destinée en français et en espagnol que football/futbol. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 15:07 |
|
|
Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française donne toutes un choix de traductions.
J'ai mis entre parenthèse les domaines d'application.
Pour leadership
(commerce) primauté
(élections) direction
(gestion, psychologie et économie socio-politique)
-leadership skills = qualités de chef
-leadership = animation, leadership
(politique) direction, suprématie
Pour leader
(art) premier violon
(science de l’atmosphère) précurseur
(audiovisuel) amorce de début de bande
(biologie) séquence de tête, séquence guide
(botanique) pousse apicale
(commerce) leader product = produit phare
(journalisme) leader, éditorial
(droit) bâtonnier
(gestion) leader
(appellation de personne)
meneur,
leader,
bâtonnier,
numéro un,
premier violon,
chef d’un parti politique,
meneur de jeu |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Monday 20 Aug 07, 17:03 |
|
|
Le français, très attaché aux étymologies, garde les mots empruntés récemment tels quels. Pour les mots empruntés avant que l'orthographe s'impose autant, il a pu y avoir de fortes variations (c'est aussi l'évolution de la langue sur le long terme).
Ce conservatisme, qui me semblait auparavant naturel (c'est ce mot qu'on emprunte, alors on la garde), l'est beaucoup moins depuis que j'ai observé d'autres langues latines qui n'ont pas forcément ce genre de scrupules. Il faut dire que pour l'orthographe, c'est un peu la même chose : beaucoup de simplification par rapport au français.
On pourrait donc faire pareil (par exemple "lideur"), mais la logique serait alors d'aller vers une refonte de l'orthographe. |
|
|
|
|
|