Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
LAKOTA - Langue lakota (ou sioux) - Langues du monde - Forum Babel
LAKOTA - Langue lakota (ou sioux)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Skanigi



Inscrit le: 13 Jan 2006
Messages: 15

Messageécrit le Friday 13 Jan 06, 11:55 Répondre en citant ce message   

jacques a écrit:
J'ai modifié le 1er article avec une présentation de la langue sioux . Le poème cité confirme le nom des bisons

Famille linguistique : Dakota (Siou)
Santee
- Mdewakantonwan
- Sisitonwan
- Wahpekute
- Wahpetonwan

Yankton-Yanktonai
- Ihanktonwan (Yankton)
- Ihanktonwana (Yanktonai / Little Yankton)
- Stoney - Canada
- Assiniboine - Canada

Lakota (Teton)
- Hunkpapa
- Oglala
- Payabya
- Tapisleca
- Kiyaksa
- Wajaje
- Itesica
- Oyuhpe
- Wagluhe
- Sihasapa (Blackfoot Sioux)
- Sichangu (Brulé)
- Upper Sichangu
- Lower Sichangu
- Miniconjou
- Itazipacola (Sans Arcs)
- Oohenonpa (Two-Kettle / Two Boilings / Deux Bouilloires)
oohenúnpa (avec accent aigu sur le u) : ils font bouillir 2 fois (que des blancs (s'interessant aux sioux) ont traduit par " 2 chaudrons"

le h dans sichangu ne sert à RIEN et PERTURBE la prononciation
le h dans sihasapa SERT

pour compliquer (ca l'etait deja largement comme cela), les memes tribus, pas tres loin de là (saskatchewan) prononcent manifestement d'une facon differente les syllabes (plus complique que ces lakota, tu trouves (cheyenne) mais je suis assez largue comme ca avec les sioux sourire sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skanigi



Inscrit le: 13 Jan 2006
Messages: 15

Messageécrit le Friday 13 Jan 06, 14:48 Répondre en citant ce message   

bcordelier a écrit:
[quote="jacques Autre question. Comme je l'indiquais dans un message précédent, je suis presque sûr que pratiquement une phrase sur trois prononcée par Kevin Costner ou ses amis sioux (mais pas "Dressée avec le Poing") se terminait par quelque chose comme "ayello". Confirmez-vous ? Signifierait-ce alors quelque chose comme "j'ai dit" ?


yelo se place à la fin de la phrase pour le garcon (je crois que c'est la meme chose pour la femme, je dois verifier)
et signifie une affirmation categorique

si cette affirmation fait suite à une question posee, on remplace yelo par ksto (on prononce queuechto en 2 syllabes)

je vais le faire !
Hecamon ksto !

dans sunkmanitu tanka ob waci, la seule personne à savoir parler le lakota se reconnait (quand on a l'habitude) dans le film

les indiens et les 2 blancs ont un bon accent

remarque : le principal acteur indien dans ce film prononce correctement. Le MEME acteur indien dans le film passe il y a peu à la tv ("Maverick") parle en petit negre lorsqu'il nous fait croire qu'il parle en sioux
il dit
arebiport dfdsfkjh jfghfgh fft
c'est n'importe quoi
s'il savait reellement le sioux, il aurait refuse de parler comme cela dans le film
(c'est quand meme un bon acteur)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 13 Jan 06, 15:05 Répondre en citant ce message   

L'acteur Graham Green, de la tribu Oneida, descend des Iroquois; le lakota n'est sûrement pas sa langue maternelle.
Citation:
L'une des découvertes fondamentales de Kevin [Costner] qui apporta un plus magistral au film fut l'acteur Graham Green de la tribu Oneida, qui descend des Iroquois. Graham Green est né dans la réserve Six Nations au Canada et possédait déjà une certaine expérience cinématographique.
" C'est un comédien dans l'âme, il a beaucoup donné de lui-même dans ce film. Je l'ai davantage choisi pour ses qualités d'acteur que pour son physique d'Indien. J'aime beaucoup son jeu, très retenu. Il colle parfaitement avec l'image que je me faisais de son personnage. [Kevin Costner]"
source : http://indien.nexenservices.com/amerindiens/costner.htm

Dernière édition par Jacques le Friday 13 Jan 06, 21:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skanigi



Inscrit le: 13 Jan 2006
Messages: 15

Messageécrit le Friday 13 Jan 06, 15:56 Répondre en citant ce message   

c'est un bon acteur

dans "coeur de tonnerre" il joue tres bien. Je n'apprecie pas ce film pour sa conclusion tres hollywoodienne en desaccord total avec la verite. Je suis trop attache à la verite. A Hollywwod, la verite ne joue aucun role
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skanigi



Inscrit le: 13 Jan 2006
Messages: 15

Messageécrit le Friday 13 Jan 06, 16:28 Répondre en citant ce message   

traduction exacte du nom porte par l'acteur :
shunkmanitu tanka ob waci
loup avec plusieurs il danse
ou
loup avec plusieurs danser
donc la traduction francaise n'est pas loin
l'imperatif "danse avec les loups" n'est pas son nom

la traduction "dances with wolves", qu'on peut lire sur le carnet de voyage (dans le film), et qui est aussi le titre original du film, est 100 % bonne
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skanigi



Inscrit le: 13 Jan 2006
Messages: 15

Messageécrit le Friday 13 Jan 06, 17:36 Répondre en citant ce message   

jacques a écrit:
kstó (locuteur est une femme)
je verifie
En tout cas, il est sur qu'une affirmation par un homme suite à une question pose se terminera par ksto.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 13 Jan 06, 20:48 Répondre en citant ce message   

wanigi ska a écrit:
oohenúnpa (avec accent aigu sur le u) : ils font bouillir 2 fois (que des blancs (s'interessant aux Sioux) ont traduit par " 2 chaudrons"
le h dans sichangu ne sert à RIEN et PERTURBE la prononciation
Merci pour les corrections. J'ai corrigé l'arbre des langues et je l'ai mis maintenant dans le 1er article.
----------------------------------------------
wanigi ska a écrit:
l'imperatif "danse avec les loups" n'est pas son nom
Je ne le vois pas du tout comme un impératif, mais comme : [Celui qui] Danse avec les Loups
--------------------------------------------
Truc : pour les accents sur les voyelles, j'utilise le clavier chinois (pinyin)
http://www.lexilogos.com/clavier/zhongwen_pinyin.htm
--------------------------------------------
Questions :
Q1 : Dans `sung< manitu tan ka (loup) , que signifie "<", que signifie "`" ?
Q2 : J'ai vu aussi shunk manitu tanka (loup).
S'agit-il de 2 écritures différentes de la même langue ou de2 langues différentes ?
Q3 : Y a-t-il une écriture universellement acceptée de la langue lakota ?
--------------------------------------
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skanigi



Inscrit le: 13 Jan 2006
Messages: 15

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 9:21 Répondre en citant ce message   

sunkmanitu tanka
(litterallement coyote grand)
on met k ou g
je ne suis pas d'accord, mais c'est un petit detail car, la vitesse aidant, la difference n'est pas evidente à faire
k se prononce k
et g se prononce gu comme dans gai luron
difficile de faire la difference entre
chou"gu"manitou et choukmanitou

`devant le s : pour le differentier du s normal, qui se prononce s

l'orthographe exacte est s avec un accent circonflexe inverse juste au dessus

il existe plusieurs alphabets lakotas (!!!!) mais ce s special, qui se prononce ch, s'ecrit toujours pareil: s avec accent circonflexe inverse
je vois ici pour la premiere fois ce `s
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skanigi



Inscrit le: 13 Jan 2006
Messages: 15

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 11:02 Répondre en citant ce message   

jacques a écrit:
Merci, HinTamaheca.

Je pense que cela va assez bien.
Le traducteur automatique comprend mal "stress", "adder", et "post".
C'est mieux d'utiliser "tonic accent", "snake" et "message".
C'est intéressant de voir comment les traducteurs automatiques anglais-français fonctionnent.

------------------------Alphabet lakhota --------------------------
voyelles orales : a, e, i, o, u
voyelles nasalisées : aŋ, iŋ, uŋ
Voyelles indiquant l'accent tonique: á, é, í, ó, ú, áŋ, íŋ, úŋ
consonnes:
w ,y,l, s, š, z, ž, ĥ, ğ
non aspirées č, k, p, t
aspirées : čh, kh, ph, th kĥ, pĥ, tĥ
glottales : č’, k’, p’, t’
groupes de consonnes: bl, gm, gn, gl

http://www.inext.cz/siouan (avec audio)
----------------------------------------------------------------------
Correction : I corrected the link


cet alphabet est incomplet

j'aimerais aussi des exemples precis
c'est quoi une glottale ? Comment faire la difference dans le couple kh : avec ou sans l'accent circonflexe (cet accent est probablement une particularite phonetique pour les linguistes mais je le vois apparaitre pour la premiere fois chez les lakota)
peut-on m'eclairer un peu ou dois-je voir avec les tcheques ??

le lien est interessant, va falloir trouver un type parlant couramment le francais<->tcheque pour nous aider
le site rajoute des h à tort, des caracteres supplementaires à tort mais ca reste exploitable (j'ai vu des alphabets bien plus compliques (à mon avis à tort))

la traduction du "poeme" kangi sapa est ok à 90 %
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skanigi



Inscrit le: 13 Jan 2006
Messages: 15

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 13:52 Répondre en citant ce message   

je pense que notre ami lakota se trompe
i do not agree HinTamaheca
nata : tete humaine
nata is an human head
pa = tete d'homme ou d'animal
pa is human head or animal head
nata tanka for me cannot design buffalo
nata tanka à mon avis ne peut aboutir au mot bison
par contre il y a bien concatenation, voici MON opinion
that's my own opinion:
tankatanka : le plus grand des grands (cet animal etant le plus grand et aussi le plus venere dans les plaines), comme liglila vraiment beaucoup, lugluta completement rouge, etc
puis , par concatenation tankatanka devient tatanka
there is reduplication and concatenation
lugluta is "completely luta", liglila is "lila lila or lila ota"
tankatanka is "the biggest among the big animals", which becomes after tatanka

cette idee n'engage que moi
it's just my idea
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 17 Jan 06, 5:53 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas nécessaire de tout traduire en anglais.
J'ai fait des tests de babelfish, le traducteur automatique de notre ami lakota. Il fonctionne assez bien si l'on évite les abréviations, si l'on fait des phrases simples, mais complètes, surtout avec un point final et si l'on sépare les phrases écrites en langues différentes. Cela aide aussi nos lecteurs qui apprennent le français.


Questions- :
Sais-tu pourquoi février est "la lune des arbres qui éclatent" (angl. popping trees) ? Est-il question de la glace sur les branches ou bien de l'écorce ?
- As-tu appris le lakota tout seul ? Es-tu allé en territoire lakota ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skanigi



Inscrit le: 13 Jan 2006
Messages: 15

Messageécrit le Tuesday 17 Jan 06, 9:23 Répondre en citant ce message   

oui j'apprends tout seul
je ne pretends pas savoir parler !!
je ne suis jamais alle aux States
j'ai deja eu l'occasion de parler ici avec des descendants de Sioux, qui habitent en France dans la region de Marseille. Plusieurs familles de Lakota accompagnaient Buffalo Bill lors de ses tournees et sont restees ici


je pense que notre ami lakota se trompe
nata : tete humaine
pa = tete d'homme ou d'animal
nata tanka à mon avis ne peut aboutir au mot bison
par contre il y a bien concatenation, voici MON opinion
tankatanka : le plus grand des grands (cet animal etant le plus grand et aussi le plus venere dans les plaines), comme liglila vraiment beaucoup, lugluta completement rouge, etc

puis , par concatenation tankatanka devient tatanka
cette idee n'engage que moi


i do not agree HinTamaheca
nata is an human head
pa is human head or animal head
nata tanka for me cannot design buffalo

that's my own opinion:
there is reduplication and concatenation
lugluta is "completely luta", liglila is "lila lila or lila ota"
tankatanka is "the biggest among the big animals", which becomes after tatanka

it's just my idea
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3120
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 17 Jan 06, 23:57 Répondre en citant ce message   

wanigi ska a écrit:
j'ai deja eu l'occasion de parler ici avec des descendants de Sioux, qui habitent en France dans la region de Marseille. Plusieurs familles de Lakota accompagnaient Buffalo Bill lors de ses tournees et sont restees ici

Alors, je ne saisis pas pourquoi tu commentes tes propos en anglais roulement des yeux
Celà étant, pourquoi ne pas inviter ces Lakotas-Français à se joindre à ce forum ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 06, 0:16 Répondre en citant ce message   

Mois de l'annee en lakota : le texte suivant provient du sujet "Mois de l'année"
jacques a écrit:

janvier........: lune de l'hiver rude wi ote< 'hi ka wi
février........: lune des arbres qui éclatent (angl. pop up)`can na< popa wi
mars..........: lune de la neige qui aveugle i`sta< wi`ca niyan wi
avril...........: lune de l'herbe tendre peji< to wi
mai............: lune des feuilles vertes `can wape to wi
juin............: lune des baies de juin wipa< zunka wa`ste wi
juillet..........: lune des cerises rouges `canpa< `sa wi
aout...........: lune de la maturation wa `suton< wi
septembre..: lune des feuilles colorées `can wape< `gi wi
octobre.......: lune des feuilles qui tombent `can wape< ka `sna wi
novembre...: lune de l'hiver qui commence wani< yetu wi
décembre....:lune du milieu de l'hiver wani< `cokan wi

(On dirait le calendrier révolutionnaire de Fabre d'Eglantine)

- Les cerises sauvages (juillet) sont communes en Amérique du Nord. Ce sont des merises grosses commes des petits pois, parfois noires. Le merisier d'ébénisterie en France est maintenant surtout du merisier importé d'Amérique du Nord et dit "de Pennsylvanie".

Février est "la lune des arbres qui éclatent"
Quand il fait très froid, on peut entendre le bois qui craque sous la pression de la sève qui gèle. Merci, HinTamaheca, pour cette explication.


Dernière édition par Jacques le Monday 23 Jan 06, 1:05; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skanigi



Inscrit le: 13 Jan 2006
Messages: 15

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 06, 10:30 Répondre en citant ce message   

j'ai rencontre ces metis il y a maintenant 12 ou 13 ans ...
j'ignore s'ils surfent sur le net
l'un d'eux s'appelait cheval rouge (tasunka sa), peut-etre me lira-t-il ici un jour ...

les commentaires en anglais sont pour hin'timaca (orthographe probablement inexacte de ma part, je n'ai pas encore photographie son nom et regarde sa signification exacte). Il a pas mal poste, je n'ai pas lu les post en francais, mais ce qu'il dit est interessant !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 4 sur 9









phpBB (c) 2001-2008