Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 14 Jan 09, 19:17 |
|
|
Bonne Année à tous ! Gëzuar vitin e Ri të gjithëve !!
Meilleurs voeux à tous les Babéliens ! |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 14 Jan 09, 19:52 |
|
|
Pardon, j'ai fait du latin, mais pas d'albanais; je demande à connaître le sens et la prononciation de chaque mot. |
|
|
|
|
bharato sinto
Inscrit le: 02 Feb 2009 Messages: 17
|
écrit le Monday 02 Feb 09, 23:57 |
|
|
bangi vasilica baxt ?????
en romani
latsho névo bèrsh |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 03 Feb 09, 9:57 |
|
|
intéressant, on retrouve sur de nombreux sites se copiant mutuellement l'expression bangi vasilica baxt pour la langue romani (romanes).
latsho névo bèrsh n'apparaît que dans ce fil de discussion.
S'agit-il de différents dialectes rroms ? J'ai du mal à croire que la langue soit monolithique, les Rroms d'Europe de l'est, centrale et occidentale ont certainement développé des particularité linguistiques. Il nous faut l'avis d'un expert... |
|
|
|
|
bharato sinto
Inscrit le: 02 Feb 2009 Messages: 17
|
écrit le Tuesday 03 Feb 09, 15:58 |
|
|
personnellement je ne suis pas expert, mais la romani est ma langue maternelle maintenant le mot " vasilica " n'est pas d'origine romani c'est un mot d'emprunt et traduit " le jour de la nouvelle année ", bangi adj. fém. de bangyar- boiter...bango adj.m. tordu, inclinaison, bossu, boiteux, incorrect, trompeuret " baht " chance, bonheur, fortune.
" latsho nevo bersh " est composé de trois mots d'origine romani et c'est une expression comprise dans tous les parlers romani.
" latsho " bon
" nevo " nouveau
" bersh " an, année
on peut entendre parfois " bahtalo nevo bersh " heureux nouveau an
maintenant je conteste pas du tout cette expression " bangi vasilica baht " |
|
|
|
|
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
écrit le Saturday 09 Jan 10, 13:37 |
|
|
A propos des mots "bangi vasilica", je crois qu'il a quelque chose à voir avec le fait qu'en Bulgarie le 1 janvier est le jour des Vassil (prénom). Maintenant, je ne sais pas si dans d'autres pays cette fête existe, mais en Bulgarie on dit que pour les Romanis c'est le jour de 'Bango Vassil', alors que les Bulgares fêtent 'Vassiliovden'. |
|
|
|
|
Panochico
Inscrit le: 22 Mar 2010 Messages: 21 Lieu: Murcia Zuidá
|
écrit le Saturday 17 Apr 10, 22:47 |
|
|
en murciano:
felíh año noebo
( -ih- = vocal i abierta) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 01 Jan 11, 6:29 |
|
|
En arabe d'Egypte : kolle sāna wentu(m) ṭayyibīn, كل سنة وانتم طيبين littéralement : "Chaque année et vous (plur.) bons (= bien)", autrement dit "Que chaque année soit bonne pour vous".
Au masc. singulier : ... wenta ṭayyib, et au fém. sing. : ... wenti ṭayyiba. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 03 Jan 13, 13:51 |
|
|
Comme écrit dans le post initial, en japonais, 明けましておめでとう (akemashite omedetô) est la formule traditionnelle.
Il y en a une version plus formelle 明けましておめでとうございます (akemashite omedetô gozaimasu) et une plus "djeunz", あけおめ (ake-ome) |
|
|
|
|
Joldan
Inscrit le: 22 May 2014 Messages: 3 Lieu: Annecy
|
écrit le Thursday 22 May 14, 17:08 |
|
|
Charles a écrit: | A confirmer :
ལོགསར་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་།
est-ce que ceci correspond à la transcription "losaki tashi tele" ? |
Le tibétain est presque bon, il manque juste un point après la première syllabe "lo" :
ལོ་གསར་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་།
La transcription phonétique est : "losar la Tashi Dele'"
Le Ta de Tashi est rétroflexe, (entre Ta et Tra)
"losar" : la nouvelle année, "lo" année, "sar" nouveau
"la" : dans ce cas là un datif
"tashi dele" : meilleurs voeux (dans un certains sens) |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 11 Jun 14, 18:38 |
|
|
En breton, la formule complète (du moins celle que j'entends) est : Blavez mad, 'souetan d'oh kalz re èll ga yehed ha prosperitë hag ër bara'ëz ba fin ho pu' (Bonne année, je vous en souhaite beaucoup d'autres avec santé et prospérité et le paradis à la fin de votre vie). |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 02 Jan 15, 15:34 |
|
|
Voici comment je le formulerais en nahuatl classique: Mā xommotlamachtīcān, mā xommocuiltōnōcān, īpan inin yancuīc xihuitl!
phonétique: [maː ʃommotɬamatʃˈtiːkãːn̥, maː ʃommokʷil̥tuːˈnoːkãːn̥, ˈiːpan ˈinin ˈyaŋkʷiːk ˈʃiwitɬ] (et il y a probablement liaison entre ma: et le verbe qui le suit)
morphologie: /mā x-on-mo-tlamachtī-cān, mā x-on-mo-cuiltōnō-cān, ī-pan in-in yancuīc xihui-tl/
Analyse:
- mā xommotlamachtīcān
- mā est une particule, qui suivie d'un verbe à l'optatif, indique un souhait du locuteur
- x-on-mo-tlamachtī-cān
on part du verbe transitif tlamachtia: enrichir, rendre heureux, prospère, glorifier quelqu'un
on construit forme réfléchie: mo-tlamachtia: être riche, posséder du bien, être heureux, se réjouir beaucoup, vivre dans la prospérité
on le met a l'optatif 2e personne du pluriel: x(i)-mo-tlamachti-cān -> xi-mo-tlamachtī-cān (le i final du verbe retrouve sa longueur devant le cān du pluriel)
x(i)- est le préfixe de 1e personne sujet a l'impératif/optatif, et -cān celui d'optatif pluriel
ximotlamachtīcān sans le mā serait un impératif, "Soyez heureux!"
mā ximotlamachtīcān est un optatif "Je souhaite que vous soyez heureux."
On va ajouter un préfixe "directif" on- au verbe, x-on-mo-tlamachtī-cān, d’où après assimilation mā xommotlamachtīcān.
on-, directif d'éloignement, ajoute ici la notion d'action qui s'éloigne du locuteur et va vers autrui (mais c'est loin d'être son seul sens possible).
- mā xommocuiltōnōcān
Même construction, le verbe de base étant le verbe transitif cuiltōnoa: enrichir, rendre heureux d’où le réfléchi mo-cuiltōnoa: vivre dans l'abondance
C'est très très nahuatl, ces formules répétitives avec deux verbes de sens apparenté
- īpan inin yancuīc xihuitl!
- īpan est une construction très nahuatl: ī- est le préfixe possessif de 3e personne du singulier, et -pan un suffixe marquant une localisation conçue comme non intérieure à un contenant. mot a mot ce serait une sorte de "sa localisée en" (on a un préfixe et un suffixe, mais ... pas le radical nominal)
- inin est composé de in qui est un mot dont il est très difficile de donner une traduction exacte car il remplit de multiples rôles (une sorte d'article défini, en simplifiant à la hache), et un second in qui lui est le démonstratif proche, inin forme un adjectif démonstratif proche ce ... -ci (et s'oppose a inon, ce ...-la)
- yancuīc est un adjectif, de sens neuf, nouveau, frais, récent
- xihui-tl signifie année (solaire), le -tl, dit suffixe absolu, indique que le mot est un nom au singulier (noter que le mot étant inanimé, il n'a pas de forme de pluriel en nahuatl)
Ma phrase signifie grosso modo "Je souhaite que vous soyez heureux et prospères en cette nouvelle année".
Une "heureuse année" est assez intraduisible en nahuatl: ce sont les gens qui sont heureux, pas les années (qui sont dans la classe des inanimés).
J'ai construit īpan inin yancuīc xihuitl par moi même, sachant que īpan introduit ce genre d'expression temporelle et j'ai été très content de constater que la tournure figure dans des manuscrits anciens (avec īpan orthographié ypan).
Pour mā xommotlamachtīcān, mā xommocuiltōnōcān je me suis inspiré de la formule oc xommotlamachti, oc xommocuiltōno "Continues à être heureux, Continues à être riche", qu'on trouve chez Sahagún.
Bon, pour être tout a fait complet,
- yancuīc est structurellement un parfait (finale en -c) comme tous les "adjectifs" nahuatl (on peut considérer que cette classe de mot n'existe pas en tant que telle dans la langue), mais dans ce cas précis, pas de verbe correspondant attesté en *yancui, même si on trouve un verbe dérivé comme yancuilia: renouveler (quelque chose).
- Le pluriel de l'optatif -cān se décompose probablement en -cā-n ou -cā est une des variantes du suffixe dit participial, et -n la marque de pluriel
- tlamachtia et cuiltōnoa sont probablement décomposables (le premier est dérivé d'un causatif en -tia, machtia, sur le verbe mati dont un des sens est "se sentir bien", pour le second, il y a probablement une base dérivée de tōna verbe de sens initial "prospérer" (en relation avec l'abondance agricole) et qui en est venu a signifier "faire chaud, y avoir du soleil" en nahuatl classique. Noter que le terme tōnatiuh "le soleil" est en nahuatl une forme construite sur le verbe tōna)
- La même formule, dans sa version honorifique: Mā xommotlamachtihtzinōcān, mā xommocuiltōnohtzinōcān, īpan inin yancuīc xihuitl!
Comme on a des verbes réfléchis, la forme honorifique est simple: ajout du suffixe -tzinoa à la base du parfait. motlamachtia a donc pour forme honorifique motlamachtihtzinoa et mocuiltōnoa a pour forme honorifique mocuiltōnohtzinoa
Mā ommotlamachtīcān, mā ommocuiltōnōcān, in Babeltlācah, īpan inin yancuīc xihuitl! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 01 Jan 21, 10:25 |
|
|
Bon, en 2020, on ne s'était pas souhaité une bonne année et on a vu ce que ça a donné.
Alors, à l'orée de 2021, je souhaite une très bonne année à tous nos membres, en espérant qu'ils viennent de temps en temps réveiller notre bon vieux forum. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 01 Jan 21, 11:17 |
|
|
Oui, c'est la première fois de ma vie, je crois, que je souhaite non pas une Bonne Année mais une Meilleure Année ! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Sunday 02 Jan 22, 22:12 |
|
|
Mon cousin vient de compléter le tigrinya ብሩክ ሓድሽ ዓመት ይግበረልካ / ኪ |
|
|
|
|
|