Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Wednesday 04 Jan 06, 20:26 |
|
|
En cajun, lagniappe ou la gniappe est un cadeau de faible valeur offert par un commerçant : un petit quelque chose en plus, une sorte de bonus pour faire plaisir à l'acheteur.
Il y a longtemps, au vieux marché français de New-Orleans, on peut imaginer une vendeuse de riz en donner une ou deux poignées de plus à l'acheteur en lui disant : "et voila pour lagniappe" ou "pour la nappe".
L'étymologie de cette expression est intéressante :
selon Bartleby, le mot provient de l'espagnol américain "ñapa" signifiant "cadeau" ou "petit plus", provenant lui-même du mot quechua yapa(y), "ajout, complément, augmentation" (et même pourboire de nos jours)
Ñapa : (del quechua yapa 'aumento, añadidura'.) f. Lo que se da por añadidura, yapa, propina.
Ce serait sympa si désormais sur les DVD (par exemple), nous avions l'expression :
"Lagniappe : le tournage et la bande-annonce" plutôt que "Bonus : le making of et le trailer"... |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 05 Jan 06, 13:02 |
|
|
C'est une sorte de bonus ou de rabe, non ? |
|
|
|
 |
kris
Inscrit le: 02 Mar 2005 Messages: 68 Lieu: Québec
|
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 18:23 |
|
|
Pourquoi la bonne étymologie ne serait-elle pas :
pour la nappe ?
Chacun sait qu'à la fin d'un repas, la nappe est couverte de miettes, débris payés mais non consommés par les humains.
Le marchand, donc, donne « pour la nappe » un petit supplément. Les boulangers l'appelaient le bon poids, j'ai trouvé cela dans la saga de Bernard Clavel La longue patience. |
|
|
|
 |
kris
Inscrit le: 02 Mar 2005 Messages: 68 Lieu: Québec
|
|
|
|
 |
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 19:25 |
|
|
kris a écrit: | Je ne crois pas que lagniappe puisse s'étendre à pourboire... |
Dans mon texte, pourboire ne s'applique pas à lagniappe, mais à la traduction du mot ñapa (cf. la définition : propina).
En effet, lagniappe n'est pas un pourboire puisqu'il s'agit d'un petit plus offert par le vendeur.
Merci pour le texte de Mark Twain. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 20:04 |
|
|
Une douzaine plus un lagniappe, c'est ce que nous appelons " 13 à la douzaine". |
|
|
|
 |
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 07 Jan 06, 11:14 |
|
|
A Marseille ,on dit le bada.Le petit plus du commerçant (qui ,de toute manière,l'a compté dans le prix de revient!!)
Pourquoi ne dirait-on pas :"Bada : le tournage et la bande annonce" |
|
|
|
 |
|