Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 882 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 25 Jul 20, 18:24 |
|
|
Moutik a écrit: | Sur ce fil, j’avais déjà signalé une petite curiosité dans la traduction en français des Raisins de la colère, où chambray est traduit par cambrai bleu.
J’ai remarqué une curiosité analogue dans la traduction de Des souris et des hommes.
« Ils étaient vêtus tous les deux de pantalons et de vestes en serge de coton bleue à boutons de cuivre. »
Des souris et des hommes, traduction de Maurice-Edgar Coindreau, Gallimard, 1946.
Le texte original donne :
« Both were dressed in denim trousers and in denim coats with brass buttons. »
John Steinbeck, Of mice and men, New York, Covici-Friede, 1937.
Ici aussi je pense qu’un traducteur d’aujourd’hui pourrait garder denim tel quel, ou le traduire par jean, blue-jean.
Les trois termes étant désormais bien connus en français. |
Dans mes lectures de jeunesse, j'avais observé aussi pour traduire blue-jean/denim l'usage concurrent du mot treillis (alors mystérieux pour moi).
Citation: | (TLFI, s.vº treillis, 2)
1. Toile écrue, très grossière (autrefois de chanvre) et résistante, dont on fait des vêtements, des sacs, des tentures d'appartement. […]
2. P. méton.
a) Vêtement de travail ou d'exercice fait de cette toile, parfois porté sur d'autres vêtements comme protection.
b) Tenue militaire de corvée ou de combat. |
Dans le cas de vêtements militaires européens, le mot est bien approprié : un vêtement de toile, donc tissée comme un treillis, mais le jean a comme particularité d'avoir une armure différente : la serge précisément.
La traduction de M.-E. Coindreau me semble donc plus exacte – quoiqu'un peu désuète, qui connaît encore le nom des armures de tissu ?
embatérienne a écrit: | Absolument. Cela dit, pour le lecteur américain, "denim" était immédiatement clair. Pour le lecteur français, je doute que "serge de coton bleue" soit si limpide. On aurait pu se contenter de "toile de coton bleue", même si c'est plus imprécis. |
|
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 882 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 17 Feb 21, 1:29 |
|
|
La verquelure ou toile verquelée était un rude tissu de chanvre, à carreaux bleus ou rouges, fabriqué autrefois à Montbéliard (Franche-Comté). Renommé au-delà de son pays d'origine, il était alors appelé tissu de Montbéliard.
— Voir le MDJ correspondant.
On y parle aussi de Kölsch, Kelsch, Chöltsch (dont le nom vient de Kölnish, de Cologne) qui désigne un « tissu ancien de lin ou de coton, à carreaux ou à rayures le plus souvent bleus, plus rarement rouges, utilisé généralement pour les literies ». |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3816 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 10 Nov 22, 14:38 |
|
|
Selon le TLFi, l'escot est une
Citation: | Étoffe de laine à tissu croisé employée autrefois pour confectionner des vêtements de religieuse, les robes de deuil et les tabliers. Cette toute menue gobette que j'ai toujours vue en tablier d'escot noir (Colette, Cl. à Paris,Paris, P. Ollendorff, 1901, p. 187) |
Le dictionnaire poursuit. Le nom serait une ellipse Citation: | pour serge de Ascot (1551-56, A. Chamberland, Le commerce d'importation en France en milieu du XVIe ds Höfler, p. 18), serge d'escot (1568, E. Drot, Doc. Arch. de l'Yonne, 39, ibid.), ascot semblant être, d'apr. Höfler, p. 17, plutôt la forme fr. (pic.) du nom de la ville de Hondschoote (département du Nord), centre de textile important au xvie s., qu'une altération de la ville d'Aerschot (Brabant), v. FEW t. 15, 1, p. 4b, qui paraît n'avoir jamais abrité d'industrie textile. |
Nous voilà donc avec deux villes qui peuvent prétendre être à l'origine du nom. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4059 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 16 Nov 22, 23:29 |
|
|
J'ai des ancêtres qui s'appelaient Escot, à Bergerac.
Comme origine du nom a été proposé Écosse.
Or, en consultant quelques documents, je constate qu'il propose Écosse comme origine, cf Scot
https://books.google.fr/books?id=hTpoAAAAcAAJ&pg=PA573
étoffe croisée en laine pour vêtements de deuil ou pour les ordres religieux, serge d'Écosse
Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux, de Louis Boucoiran 1875
https://books.google.fr/books?id=ehAvAAAAYAAJ&pg=PA12
il cite plusieurs tissus dont l'escot, le cachemire d'Écosse mais le texte est ambigu : s'agit-il du même tissu ou de deux tissus ?
Dictionnaire général des tissus anciens et modernes, de Jean Bezon, 1863
Et je découvre un article détaillé sur l'origine de Hondschoote
Ascot, Escot, Anascote, Anacoste par Guy De Poerck
Revue belge de Philologie et d'Histoire (1942)
https://www.persee.fr/doc/rbph_0035-0818_1942_num_21_1_1645 |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6495 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 28 Nov 22, 16:29 |
|
|
Selon The Oxford Dictionary of Family Names in Britain and Ireland :
Nom de famille Ascot(t), Escot(t) < v. angl. ēast (est)+ cot (maison, cf. cottage).
Nom de famille Prescot(t) < v. angl. prēost (prêtre) + cot (maison)
Nom de famille Boycot(t) < v. angl. *boi(a) (servant) + cot (maison)
Addendum :
Nom de famille Wescot(t) : maison à l'ouest
Nom de famille Norcot(t) : maison au nord. |
|
|
|
 |
|