Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mauvaises traductions de l'anglais dans les médias français - Forum anglais - Forum Babel
Mauvaises traductions de l'anglais dans les médias français
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 01 Feb 06, 15:53 Répondre en citant ce message   

Animation du forum :
On trouve souvent dans la presse française de mauvaises traductions d'articles anglais. Plutôt que répéter les mots pièges des manuels scolaires, il serait intéressant de présenter ici des exemples concrets afin de montrer comment l'information peut être trahie par une mauvaise traduction et peut être perçue différemment dans différents pays. Rappel : le débat est linguistique et non pas politique.


En voici un exemple :

"liberal "(anglo-américain) est un mot piège car la signification du français "libéral" en est presque opposée.

- En français, "un libéral" désigne celui qui est en faveur d’une économie de (libre) marché. Il qualifie en général les politiciens de droite.
- En anglais américain, "a liberal" désigne celui qui est réformiste, il a parfois le sens péjoratif de libertin ou gauchiste. Il qualifie en général les politiciens de gauche.

Ce mot piège crée souvent des contresens ridicules dans les articles journalistiques bâclés ou dans ceux traduits à la va-vite (qui semblent de plus en plus nombreux). Par exemple, "the liberal democrats", en parlant de façon péjorative des membres du "Democratic Party", serait plus correctement traduit par "les gauchistes du Parti Démocrate" (le "du" pouvant désigner, suivant le contexte, l'ensemble ou la partie). Cela n'a rien d'ailleurs a` voir avec les LibDem britanniques.

Lire le Fil Traduire liberal (anglais) / libéral (français). [ José ]


Dernière édition par Jacques le Thursday 25 Aug 11, 0:07; édité 13 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 02 Feb 06, 21:54 Répondre en citant ce message   

Attention aux "lunatiques" !
Le mot anglais "lunatic" est très fort, il désigne un fou, alors que le mot français "lunatique" ne désigne qu'une personne d'humeur changeante (comme les phases de la lune).
---------------------------------------------
Anglais "villagers", français "villageois".
Chaque fois que j'entends ou que je lis le mot "villageois" dans les medias français, je soupçonne la mauvaise traduction d'un article en anglais. L'anglais "villagers" désigne presque toujours tous les habitants d'une zone rurale (village et alentours) alors que le français "villageois" désigne seulement les habitants du village.

Par exemple : "Tous les villageois se sont réunis pour protester" signifierait en fait "La population locale de cette zone rurale s'est réunie pour protester" ou même "les paysans se sont reunis pour protester".


Dernière édition par Jacques le Friday 03 Feb 06, 16:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 749
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 02 Feb 06, 22:49 Répondre en citant ce message   

Dans les Évangiles, c'est au sens de fou qu'il faut entendre lunatique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2039
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 0:27 Répondre en citant ce message   

Ah! Les problèmes de traduction à cause des "faux-amis".

J'entends souvent en traduction instantanée l'adjectif exciting traduit par excitant... Lorsqu'on entend des Américains qui l'utilisent dans le sens de "passionant", je trouve cela déplorable qu'on le traduise par "excitant". Si parfois les deux sens coïncident, je trouve que les Américains l'utilisent tout de même à plus de sauces que nous.

D'autres faux amis mal traduits... Actually est aussi trop souvent traduit par actuellement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 968
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 1:08 Répondre en citant ce message   

"Eventually" par "éventuellement".

Mais c'est marrant, les Québécois utilisent "éventuellement" au sens anglais de "eventually" (="finalement, au bout du compte...")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 1:12 Répondre en citant ce message   

En anglais, "exciting" a 2 sens : stimulant et passionnant. Le contexte résout l'ambiguïté.
En français, "excitant" signifie seulement "stimulant". La caféine, l'alcool sont excitants.

Traduire "stamp collecting is an exciting activity" par "la philatélie est une activité excitante " est incorrect, il faudrait dire "passionnante".

Pour Balzac, l'écriture était une activité excitante, s’il on veut dire qu'il l'accompagnait de nombreuses tasses de café.


Dernière édition par Jacques le Saturday 04 Feb 06, 4:13; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sopalin



Inscrit le: 07 Nov 2005
Messages: 29
Lieu: Peuwisse

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 3:59 Répondre en citant ce message   

Excitant a également une connotation sexuelle, que n'a pas, à ma connaissance, exciting (on dira plus volontiers hot)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 4:40 Répondre en citant ce message   

Exemple, dans les médias, de mauvaise traduction de l' angl. lunatic) :

Article original (Center for SouthEast European studies) :
Citation:
International figures, for their part, publicly dismissed him as a hard-line nationalist, whilst privately describing him as a "dangerous lunatic" and a "clown."
Traduction incorrecte par "le Courrier des Balkans":
Citation:
De leur côté, les représentants internationaux l’ont publiquement désavoué, le qualifiant de nationaliste dur, de "lunatique dangereux" et de "clown".
Le Courrier des Balkans aurait dû dire "de fou dangereux"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
John 'Hannibal' Smith



Inscrit le: 15 Jun 2005
Messages: 65
Lieu: Bas-Rhin/Unter-Elsass

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 12:53 Répondre en citant ce message   

G.W. Bush a écrit:
This crusade, this war on terrorism is going to take a while. (Cette croisade contre le terrorisme va prendre du temps.)
Est-il vrai que le mot crusade a une connotation religieuse bien moindre que notre croisade ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 13:15 Répondre en citant ce message   

Je partage ton opinion : le mot anglais "crusade", ici, n'a pas du tout le sens de "guerre sainte" que certaines traductions, par négligence ou par intention, lui ont donné.

Je crois qu’il n'a pas plus de sens religieux que dans "croisade contre le cancer" ou "croisade contre la mafia de la drogue". Il suggère plutôt une lutte organisée, à grande échelle et pour une noble cause, mais certainement pas religieuse.

Toutefois, les politiciens devraient être conscients de cette ambiguïté.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles
Animateur


Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3142
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 13:19 Répondre en citant ce message   

Je pensais l'inverse de ce qu'a écrit JAS: Parler de croisade contre le mal, en anglo-américain, a bel et bien un contenu religieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 13:45 Répondre en citant ce message   

Crusade against Evil :
Je suis d'accord avec toi : "crusade against Evil", avec le mot angl. "evil" (mauvais, dans le sens de diabolique), a certainement un sens religieux, mais il est surtout dû à "Evil". Les lettres majuscules indiquent qu'il s'agit des Forces (spirituelles) du Mal.

The Evil Empire :
"The Evil Empire" (l'Empire du Mal), expression de Ronald Reagan des années 80 pour désigner le bloc soviétique, a un sens presque diabolique, perdu dans la traduction française. Une traduction plus exacte serait, à mon avis, "L'Empire Diabolique". Je me demande si les traductions russes donnent cette idée; il faudrait demander aux russophones de Babel.


Dernière édition par Jacques le Sunday 05 Feb 06, 13:13; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
greg



Inscrit le: 01 Dec 2005
Messages: 36
Lieu: Île-de-France

Messageécrit le Sunday 05 Feb 06, 12:11 Répondre en citant ce message   

Autre tarte à la crème : deceived devient *déçu (commentaire sur Euronews !).

J'ai etendu sur Bibliothèque Médicis (LCP) un invité utiliser assumer pour supposer (calque lexical) : en *assumant que... = en supposant que...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Antoine



Inscrit le: 07 Dec 2004
Messages: 49

Messageécrit le Monday 13 Feb 06, 22:10 Répondre en citant ce message   

Une des confusions les plus courantes de l'anglais au français dans la presse est de traduire "residential area", qui veut dire quartier d'habitation, par quartier résidentiel. C'est ainsi que pratiquement quotidiennement, on apprend qu'un attentat ou une action armée a eu lieu en Iraq dans un "quartier résidentiel"...

Une autre confusion courante, soulignée récemment dans un article du Monde, est de traduire "officer" par officier plutot que par agent ou fonctionnaire ou chargé de. De fait, dans certains médias français, on a l'impression que tous les policiers ("police officers") américains sont officiers.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 673
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 14 Feb 06, 9:58 Répondre en citant ce message   

Antoine a écrit:
Une des confusions les plus courantes de l'anglais au français dans la presse est de traduire "residential area", qui veut dire quartier d'habitation, par quartier résidentiel.

C'est drôle ça, comme je suis québécois, pour moi c'est du pareil au même. Au Québec, même les urbanistes emploient "quartier résidentiel", pour parler de quartier d'habitation. J'imagine que cette expression en France réfère plutôt aux aires résidentielles d'un ensemble, d'un palais par exemple. C'est ça ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008