Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 01 Feb 06, 15:53 |
|
|
Animation du forum :
On trouve souvent dans la presse française de mauvaises traductions d'articles anglais. Plutôt que répéter les mots pièges des manuels scolaires, il serait intéressant de présenter ici des exemples concrets afin de montrer comment l'information peut être trahie par une mauvaise traduction et peut être perçue différemment dans différents pays. Rappel : le débat est linguistique et non pas politique.
En voici un exemple :
"liberal "(anglo-américain) est un mot piège car la signification du français "libéral" en est presque opposée.
- En français, "un libéral" désigne celui qui est en faveur d’une économie de (libre) marché. Il qualifie en général les politiciens de droite.
- En anglais américain, "a liberal" désigne celui qui est réformiste, il a parfois le sens péjoratif de libertin ou gauchiste. Il qualifie en général les politiciens de gauche.
Ce mot piège crée souvent des contresens ridicules dans les articles journalistiques bâclés ou dans ceux traduits à la va-vite (qui semblent de plus en plus nombreux). Par exemple, "the liberal democrats", en parlant de façon péjorative des membres du "Democratic Party", serait plus correctement traduit par "les gauchistes du Parti Démocrate" (le "du" pouvant désigner, suivant le contexte, l'ensemble ou la partie). Cela n'a rien d'ailleurs a` voir avec les LibDem britanniques.
Lire le Fil Traduire liberal (anglais) / libéral (français). [ José ]
Dernière édition par Jacques le Thursday 25 Aug 11, 0:07; édité 13 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 02 Feb 06, 21:54 |
|
|
Attention aux "lunatiques" !
Le mot anglais "lunatic" est très fort, il désigne un fou, alors que le mot français "lunatique" ne désigne qu'une personne d'humeur changeante (comme les phases de la lune).
---------------------------------------------
Anglais "villagers", français "villageois".
Chaque fois que j'entends ou que je lis le mot "villageois" dans les medias français, je soupçonne la mauvaise traduction d'un article en anglais. L'anglais "villagers" désigne presque toujours tous les habitants d'une zone rurale (village et alentours) alors que le français "villageois" désigne seulement les habitants du village.
Par exemple : "Tous les villageois se sont réunis pour protester" signifierait en fait "La population locale de cette zone rurale s'est réunie pour protester" ou même "les paysans se sont reunis pour protester".
Dernière édition par Jacques le Friday 03 Feb 06, 16:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 Feb 06, 22:49 |
|
|
Dans les Évangiles, c'est au sens de fou qu'il faut entendre lunatique. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 0:27 |
|
|
Ah! Les problèmes de traduction à cause des "faux-amis".
J'entends souvent en traduction instantanée l'adjectif exciting traduit par excitant... Lorsqu'on entend des Américains qui l'utilisent dans le sens de "passionant", je trouve cela déplorable qu'on le traduise par "excitant". Si parfois les deux sens coïncident, je trouve que les Américains l'utilisent tout de même à plus de sauces que nous.
D'autres faux amis mal traduits... Actually est aussi trop souvent traduit par actuellement. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 1:08 |
|
|
"Eventually" par "éventuellement".
Mais c'est marrant, les Québécois utilisent "éventuellement" au sens anglais de "eventually" (="finalement, au bout du compte...") |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 1:12 |
|
|
En anglais, "exciting" a 2 sens : stimulant et passionnant. Le contexte résout l'ambiguïté.
En français, "excitant" signifie seulement "stimulant". La caféine, l'alcool sont excitants.
Traduire "stamp collecting is an exciting activity" par "la philatélie est une activité excitante " est incorrect, il faudrait dire "passionnante".
Pour Balzac, l'écriture était une activité excitante, s’il on veut dire qu'il l'accompagnait de nombreuses tasses de café.
Dernière édition par Jacques le Saturday 04 Feb 06, 4:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
sopalin
Inscrit le: 07 Nov 2005 Messages: 29 Lieu: Peuwisse
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 3:59 |
|
|
Excitant a également une connotation sexuelle, que n'a pas, à ma connaissance, exciting (on dira plus volontiers hot) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 4:40 |
|
|
Exemple, dans les médias, de mauvaise traduction de l' angl. lunatic) :
Article original (Center for SouthEast European studies) :
Citation: | International figures, for their part, publicly dismissed him as a hard-line nationalist, whilst privately describing him as a "dangerous lunatic" and a "clown." | Traduction incorrecte par "le Courrier des Balkans":
Citation: | De leur côté, les représentants internationaux l’ont publiquement désavoué, le qualifiant de nationaliste dur, de "lunatique dangereux" et de "clown". | Le Courrier des Balkans aurait dû dire "de fou dangereux" |
|
|
|
|
John 'Hannibal' Smith
Inscrit le: 15 Jun 2005 Messages: 65 Lieu: Bas-Rhin/Unter-Elsass
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 12:53 |
|
|
G.W. Bush a écrit: | This crusade, this war on terrorism is going to take a while. (Cette croisade contre le terrorisme va prendre du temps.) | Est-il vrai que le mot crusade a une connotation religieuse bien moindre que notre croisade ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 13:15 |
|
|
Je partage ton opinion : le mot anglais "crusade", ici, n'a pas du tout le sens de "guerre sainte" que certaines traductions, par négligence ou par intention, lui ont donné.
Je crois qu’il n'a pas plus de sens religieux que dans "croisade contre le cancer" ou "croisade contre la mafia de la drogue". Il suggère plutôt une lutte organisée, à grande échelle et pour une noble cause, mais certainement pas religieuse.
Toutefois, les politiciens devraient être conscients de cette ambiguïté. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 13:19 |
|
|
Je pensais l'inverse de ce qu'a écrit JAS: Parler de croisade contre le mal, en anglo-américain, a bel et bien un contenu religieux. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 13:45 |
|
|
Crusade against Evil :
Je suis d'accord avec toi : "crusade against Evil", avec le mot angl. "evil" (mauvais, dans le sens de diabolique), a certainement un sens religieux, mais il est surtout dû à "Evil". Les lettres majuscules indiquent qu'il s'agit des Forces (spirituelles) du Mal.
The Evil Empire :
"The Evil Empire" (l'Empire du Mal), expression de Ronald Reagan des années 80 pour désigner le bloc soviétique, a un sens presque diabolique, perdu dans la traduction française. Une traduction plus exacte serait, à mon avis, "L'Empire Diabolique". Je me demande si les traductions russes donnent cette idée; il faudrait demander aux russophones de Babel.
Dernière édition par Jacques le Sunday 05 Feb 06, 13:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
greg
Inscrit le: 01 Dec 2005 Messages: 35 Lieu: Île-de-France
|
écrit le Sunday 05 Feb 06, 12:11 |
|
|
Autre tarte à la crème : deceived devient *déçu (commentaire sur Euronews !).
J'ai etendu sur Bibliothèque Médicis (LCP) un invité utiliser assumer pour supposer (calque lexical) : en *assumant que... = en supposant que... |
|
|
|
|
Antoine
Inscrit le: 07 Dec 2004 Messages: 49
|
écrit le Monday 13 Feb 06, 22:10 |
|
|
Une des confusions les plus courantes de l'anglais au français dans la presse est de traduire "residential area", qui veut dire quartier d'habitation, par quartier résidentiel. C'est ainsi que pratiquement quotidiennement, on apprend qu'un attentat ou une action armée a eu lieu en Iraq dans un "quartier résidentiel"...
Une autre confusion courante, soulignée récemment dans un article du Monde, est de traduire "officer" par officier plutot que par agent ou fonctionnaire ou chargé de. De fait, dans certains médias français, on a l'impression que tous les policiers ("police officers") américains sont officiers. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 14 Feb 06, 9:58 |
|
|
Antoine a écrit: | Une des confusions les plus courantes de l'anglais au français dans la presse est de traduire "residential area", qui veut dire quartier d'habitation, par quartier résidentiel. |
C'est drôle ça, comme je suis québécois, pour moi c'est du pareil au même. Au Québec, même les urbanistes emploient "quartier résidentiel", pour parler de quartier d'habitation. J'imagine que cette expression en France réfère plutôt aux aires résidentielles d'un ensemble, d'un palais par exemple. C'est ça ? |
|
|
|
|
|