Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Tuesday 27 Oct 09, 10:04 |
|
|
J'ai réalisé il y a quelque temps qu'en français parlé non soutenu, on emploie (ou tout du moins j'emploie comme beaucoup de personnes autours de moi) comme adjectif démonstratif, "ste" pour "cette ou cet". Plus exactement devant les noms féminins ("ste voiture" pour "cette voiture", "st'armoire" pour "cette armoire") et les noms masculins commençant par une voyelle ("st'ordinateur" pour "cet ordinateur"). Devant un nom masculin commençant par une consonne "ce".
Or en franc-comtois d'oil, " ste " est la traduction de l'adjectif démonstratif " cette ou cet ". Je ne sais pas si il existe également dans d'autres langues d'oil. Des formes proches de "ste" se retrouvent dans beaucoup de langues romanes : en vrac, aqueste(a) en occitan, questo(a) en italien, sta en napolitain et en salentin , ...
Ma question est donc : l'utilisation de l'adjectif démonstratif "ste" est-il une déformation "parlée" de "cette/cet" ou le maintien d'une forme utilisée dans une langue d'oil autre que le français ? (franc-comtois entre autre). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Oct 09, 11:03 |
|
|
Ne pourrait pas être une dérivation directe de (i)stu(m)? |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Tuesday 27 Oct 09, 13:59 |
|
|
Adjectifs démonstratifs de langues romanes :
castillan : este / esta
portugais : este / esta
italien : questo / questa
lombard : chès(t) / chèsta
occitan : aqueste / aquesta
catalan : aquest
roumain : acesta / ăsta, aceasta / asta
corse : stu / sta
...
Dernière édition par Lacuzon le Wednesday 28 Oct 09, 9:46; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Oct 09, 17:49 |
|
|
lombard: chès(t)/chèsta (pr.: kès/kèsta...ex. kès ki = questo qui)
piémontais (plusieures variations) : cost/costa (pr- kùst/kùsta) - chëst/chësta (k'st/k'sta) - ës/sa - sto/sta (pr. stu/sta) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 27 Oct 09, 22:48 |
|
|
En tout cas c'est répandu au Québec aussi, mais on retrouve quelques variantes qui semblent montrer qu'il pourrait s'agir d'une déformation.
Masculin pour "celui-là":
Slui là
Sti là
Ceul là
Steul là
Féminin pour "celle-là":
Stelle là
Pluriel pour "ceux-là":
Steux là
Ceuze là
Comme article:
ste char là (masculin)
sta fille là (féminin)
sté gars là (pluriel) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Oct 09, 23:53 |
|
|
Idem en italien et dans les dialectes neolatins d'Italie...
it: quello là/ quella là |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 28 Oct 09, 0:01 |
|
|
Romanche: quel, quist, (-s pluriel, -a féminin) |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Wednesday 28 Oct 09, 9:55 |
|
|
Pour avoir posé la question, il ne semble pas que "ste" se dise dans le Languedoc. A confirmer, je continuerai mon étude.
J'ai pensé à une déformation de "cette/cet" en premier lieu, étant donné la tendance en Franche-Comté (et dans d'autres accents des régions d'oil) à manger les "e", mais dans le cas présent on trouve le son "è" et il me semble pas qu'il soit facilement effacable.
Le fait de le voir écrit dans des textes historiques en franc-comtois (et des publications récentes) m'a fait me poser la question, surtout en comparaison avec les formes d'autres langues romanes.
Etant donné que le français du Quebec est influencé par différentes langues d'oil, on peut imaginer une autre origine non ? |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Wednesday 28 Oct 09, 9:56 |
|
|
wallon (Liège)
cis' / cèl' / ceûs châle : celui / celle / ceux ci
cis' / cèl / ceûs là : celui / celle/ ceux là
Li cis' : celui
li cèl : celle
li ceûs : ceux |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Wednesday 28 Oct 09, 9:58 |
|
|
Et comment se disent "cet/cette" en wallon ? |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Wednesday 28 Oct 09, 16:12 |
|
|
Lacuzon a écrit: | J'ai réalisé il y a quelque temps qu'en français parlé non soutenu, on emploie comme adjectif démonstratif, "ste" pour "cette ou cet". |
La pratique est ancienne et bien décrite par Grevisse (14e éd. : § 615 H1) :
Citation: | Les prononciations [st] et [stə] de cet, cette étaient jadis largement répandues, par exemple parmi les prédicateurs du XVIIe siècle (...). Au XVIIIe siècle, le grammairien Restaut écrit encore : "quoiqu'on écrive cet oiseau, cette femme, il faut prononcer stoiseau, ste femme." |
Apparemment, une telle habitude de prononciation s'est confinée, en français standard, au registre familier, tout en demeurant dans des parlers régionaux.
Pour l'origine du phénomène, je ne pense que l'on puisse y voir une dérivation directe du latin "iste" : pour cela, il faudrait des attestations plus anciennes. J'y vois une simple évolution phonétique de cet/cette, selon un phénomène comparable à ce que l'on trouve dans des parlers régionaux, sans qu'il y ait cependant besoin de penser à une influence. Bourciez décrit également ce phénomène et y voit une déformation et cf. de même le TLFI :
Citation: | ,,L'[ε] ou l'[e] non accentué s'amuït parfois dans la prononciation rapide et négligée; c'est en particulier le cas pour les monosyllabes (...) cet, cette (...) : cet homme [stɔm], cette année [stane]`` (Nyrop Phonét. 1951, p. 71). |
|
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 28 Oct 09, 23:20 |
|
|
Ouais, j'oubliais le st' pour les mots commençant par une voyelle, au Québec:
cette année -> st' année |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 31 Oct 09, 15:29 |
|
|
Lacuzon a écrit: | Et comment se disent "cet/cette" en wallon ? |
En wallon liégeois:
ce, cet, cette, ces:
Devant consonne: ci ,exemple: ci payis-chal (ou ç'payis-chal), ce pays-ci. NB: [pai], presque comme Nougaro...
Au féminin: cisse , exemple: cisse feume-là (aussi ci fème-là), cette femme-là.
Devant voyelle: cist, exemple: cist afère-là, cette affaire-là.
Pluriel: cès , exemple:cès homes-là, cès feumes-là, ces hommes-là, ces femmes-là.
A ma connaissance, ci , cisse et cès ne sont pas usités sans chal ou là. |
|
|
|
|
BurgundiaPR
Inscrit le: 07 Oct 2010 Messages: 7 Lieu: Paray-le-Monial
|
écrit le Thursday 07 Oct 10, 15:57 |
|
|
En Brionnais-Charolais (sud Bourguignon) on avait - car ça tend à disparaître hors des campagnes :
Ce : Stu
Cette : Ste
Ces : Sté
Ainsi, même devant un mot masculin commençant par une consonne, nous disons encore dans notre pays "ste" (Exemple : "Ste matin", "ste chien"). Je sais qu'on m'a déjà demandé à Lyon pourquoi je m'amusais à rajouter un "t" devant les mots masculins, sur le coup je n'avais pas compris du tout.
Et donc nous ne faisons pas la différence entre le démonstratif masculin et le féminin (le "ste" est pour certaines personnes employé dans 100% des cas, "ce" ne se disant pas).
Ste fille, ste garçon, sté filles, sté garçons, sté-z-enfants. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Thursday 07 Oct 10, 23:13 |
|
|
En Gallo, selon les endroits, il existe 3 façons d'utiliser les pronoms démonstratifs.
La première façon est celle utilisée dans toutes les langues romanes: ste (au masculin), este ou sete (au féminin) et sée (au pluriel).
La seconde façon est calquée sur ce qui se fait en Breton, c'est à dire mettre le mot avec l'article défini et joindre un adverbe de lieu au mot déterminé, par exemple:
- le ***-ici (pour quelque chose de très proche)
- le ***-ilë (pour quelque chose dans le voisinage)
- le ***-la (pour quelque chose de loin)
(au féminin on utilise l'article la et au pluriel lée)
Enfin, la troisième façon de faire est un mix entre les 2, on utilise les formes romanes mais on y ajoute un adverbe de lieu, par exemple, pour un sujet masculin:
- ste ***-ici
- ste ***-ilë
- ste ***-la
Il y a une particularité dans le Sud du Morbihan où on a ces formes:
Masculin: se ***-ici, se ***-ilë, se ***-la
Féminin: sa ***-ici, sa ***-ilë, sa ***-la
Pluriel: sée ***-ici, sée ***-ilë, sa ***-la
On trouve tout ça et même plus très bien expliqué dans la grammaire de Deriano. Perso, j'utilise un peu de tout mais surtout la deuxième forme car c'est aussi la forme qui m'est la plus proche de ce que je fais en Français à l'oral.
Sinon, les formes wallonnes de "celui", "celle", "ceux" et "celles" sont assez proches des formes gallèses dans la façon de faire: "le sien", "la siènn", "lée sien" et "lée siènn". |
|
|
|
|
|