Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Friday 06 Jun 14, 16:17 |
|
|
Je ne parle pas le laz ni le connais, il serait intéressant, par exemple, de voir les liens entre le Laz et le Géorgien.
Puisque personne n'en parle, je vais ajouter quelques chansons traditionnelles Laz et leur traduction (les traductions sont faites du turc)
Ch’ut’a Ch’ani (ჭუტა ჭანი) : https://www.youtube.com/watch?v=S7ncHakTWT0
Laz | Transcription | Traduction | ნანი ნანი ჭუტა ჭანი, ბერე მულუნ ნანა სქანი
ქალამანი დოქაჩერი, ციცი ჲოფშა მოქაჩერი
ჭუტა ჭანი ჭუტა ჭანი, ბერე მულუნ ნანა სქანი
ქალამანი დოქაჩერი, ციცი ჲოფშა მოქაჩერი
ნანი ნანი ჭუტა ჭანი, ანაკრას რენ ბაბა სქანი
არ ხეს ხერხი დოქაჩერი, არ ხეს გური მოქაჩერი
ჭუტა ჭანი ჭუტა ჭანი, ანაკრას რენ ბაბა სქანი
არ ხეს ხერხი დოქაჩერი, არ ხეს გური მოქაჩერი
ჭუტა ჭანი ჭუტა ჭანი, ნცაშა ჲეხთუ პაპუ სქანი
ბიგა მუში დობაძგერი, მურუცხეფე გობაძგერი
ნანი ნანი ჭუტა ჭანი, ნცაშა ჲეხთუ პაპუ სქანი
ბიგა მუში დობაძგერი, მურუცხეფე გობაძგერი
ნანი ნანი ჭუტა ჭანი, ბერე მულუნ ნანა სქანი
ქალამანი დოქაჩერი, ციცი ჲოფშა მოქაჩერი
ჭუტა ჭანი ჭუტა ჭანი, ბერე მულუნ ნანა სქანი
ქალამანი დოქაჩერი, ციცი ჲოფშა მოქაჩერი | nani nani ch’ut’a ch’ani, bere mulun nana skani
kalamani dokacheri, tsitsi yopsha mokacheri
ch’ut’a ch’ani ch’ut’a ch’ani, bere mulun nana skani
kalamani dokacheri, tsitsi yopsha mokacheri
nani nani ch’ut’a ch’ani, anak’ras ren baba skani
ar khes kherkhi dokacheri, ar khes guri mokacheri
ch’ut’a ch’ani ch’ut’a ch’ani, anak’ras ren baba skani
ar khes kherkhi dokacheri, ar khes guri mokacheri
ch’ut’a ch’ani ch’ut’a ch’ani, ntsasha yekhtu p’ap’u skani
biga mushi dobadzgeri, murutskhepe gobadzgeri
nani nani ch’ut’a ch’ani, ntsasha yekhtu p’ap’u skani
biga mushi dobadzgeri, murutskhepe gobadzgeri
nani nani ch’ut’a ch’ani, bere mulun nana skani
kalamani dokacheri, tsitsi yopsha mokacheri
ch’ut’a ch’ani ch’ut’a ch’ani, bere mulun nana skani
kalamani dokacheri, tsitsi yopsha mokacheri | Eh eh petit laz, en face il y a ta mère qui arrive
Sur elle des vêtements traditionnels et ses seins remplis de lait
Petit laz, petit laz, en face il y a ta mère qui arrive
Sur elle des vêtements traditionnels et ses seins remplis de lait
Eh eh petit laz, ton père est à Anakra
Il tient d'une main la scie, de l'autre son cœur
Petit laz, petit laz, ton père est à Anakra
Il tient d'une main la scie, de l'autre son cœur
Eh eh petit laz, ton grand-père est monté au ciel
Dans sa main sa canne, il s'appuie sur les étoiles
Petit laz, petit laz, ton grand-père est monté au ciel
Dans sa main sa canne, il s'appuie sur les étoiles
Eh eh petit laz, en face il y a ta mère qui arrive
Sur elle des vêtements traditionnels et ses seins remplis de lait
Petit laz, petit laz, en face il y a ta mère qui arrive
Sur elle des vêtements traditionnels et ses seins remplis de lait |
***
Tsira ცირა : https://www.youtube.com/watch?v=BNoOkG-T2zw
Laz | Transcription | Traduction | ბაღის ვორდი ვარდი ბძირი
ნანა ცირა ქოგვალე.
წილუა მოკოდ ვა მასოფუ
ნანაია ცირა ქოგვალე.
ცირა, ცირა, ნანაია ცირა ქოგვალე
მუჭოთ მაფშალიან თეში
ნანა ცირა ქოგვალე.
სკან ყოროფაქ მა ოპჭოფუ
ნანაია ცირა ქოგვალე.
ცირა, ცირა, ნანაია ცირა ქოგვალე.
სი ვარდის უჯგუქუ დო
ნანა ცირა ქოგვალე.
თიშენ გოცქვანქ ვარდიშნერო
ნანაია ცირა ქოგვალე.
ცირა, ცირა, ნანაია ცირა ქოგვალე. | baghis vordi vardi bdziri
nana tsira kogvale.
ts’ilua mok’od va masopu
nanaia tsira kogvale.
tsira, tsira, nanaia tsira kogvale
much’ot mapshalian teshi
nana tsira kogvale.
sk’an q’oropak ma op’ch’opu
nanaia tsira kogvale.
tsira, tsira, nanaia tsira kogvale.
si vardis ujguku do
nana tsira kogvale.
tishen gotskvank vardishnero
nanaia tsira kogvale.
tsira, tsira, nanaia tsira kogvale. | Je suis dans le jardin et j'ai vu une rose
Tsira (prénom féminin), fille que je sois sacrifié pour toi
Je voulais la cueillir, mais je n'ai pas pu
Fille que je sois sacrifié pour toi
Tsira, fille que je sois sacrifié pour toi
Comme les passereaux
Tsira, fille que je sois sacrifié pour toi
Ton amours m'a enlacé
Fille que je sois sacrifié pour toi
Tsira, fille que je sois sacrifié pour toi
Tu es plus belle que la rose
Tsira, fille que je sois sacrifié pour toi
C'est pour ça que tous mes mots, tous mes éloges
Fille que je sois sacrifié pour toi
Tsira, fille que je sois sacrifié pour toi |
|
|