ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 22 Sep 08, 19:16 |
|
|
(Pron. póngau / kènne-fatch) En gras, la syllabe avec accent tonique.
Je vous présente ces deux néologismes que vous ne trouverez dans aucun dictionnaire, mais qu’il vaut la peine de connaître si, par hasard, vous entendez ou lisez un texte les contenant et vous n’arrivez pas à bien comprendre.
Le mot français bibelot est passé à l’espagnol et au catalan, tel quel, pour désigner un petit objet de décoration, dans un langage un peu snob, en tout cas dépourvu des nuances péjoratives signalées par le TDL :
Citation: | 2. Avec une nuance péj. Article de peu de valeur ou de mauvais goût. Bibelot de bazar, de camelote, sans valeur :
|
Afin de ne pas recourir aux mots trop génériques comme esp. « chisme », « cachivache », « trasto » ; cat. “andròmina”, “fòtil”, “rampoina”... on a fabriqué ces mots pour désigner justement ce petit objet que les mariés vous donnent après le repas de noces, le souvenir que votre ami vous a apporté de la Chine ou le vase que votre belle-mère vous a offert comme cadeau le jour de votre anniversaire.
Les deux mots sont nés d’une forme inusitée, à partir de la première personne du singulier du présent d’indicatif d’un verbe :
Esp. pongo, de poner, mettre, donc pongo = je mets, de la phrase « Y esto, ¿dónde lo pongo ?” = Où est-ce que je mets ça?
Cat. Quènfaig, faig, de fer, faire, donc faig = je fais, de la phrase “Què en faig d’això ? » = J’en fais quoi de ça ?
Vous méfiez-vous ? Je ne les ai pas inventés. Si vous comprenez l’espagnol et/ou le catalan, voyez ces liens :
http://www.20minutos.es/noticia/103393/0/pongos/kitsch/ardilla/
http://www.cdlpv.org/Fitxes/Textos/Q/quenfaig.htm |
|