Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ali Baba
Inscrit le: 17 Feb 2006 Messages: 35 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Tuesday 28 Feb 06, 0:46 |
|
|
Jérôme a écrit: |
ليل est le collectif et ليلة le singulier. | Effectivement, maintenant que tu le dis je me le rappelle. |
|
|
|
|
Ali Baba
Inscrit le: 17 Feb 2006 Messages: 35 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Tuesday 28 Feb 06, 0:49 |
|
|
Pour le ta' marbouta, on peut tout simplement parler de t muet, comme en français : il veut ([veu]), mais veut-il ([veutil]). |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 11:02 |
|
|
Léda, de la mythologie grècque, est un très beau prénom, riche en symboles.
Sans doute assez rare en Europe, il est courrant en Turquie (où on l'écrit sans l'accent bien sûr).
Pour voir la légende de Léda et le Cygne et admirer la statue de Jean Thierry qui se trouve au Louvre :
http://www.educnet.education.fr/louvre/morphe/leda.htm
|
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 11:14 |
|
|
En Grèce aussi on rencontre encore ce très beau prénom de Λήδα. |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 19:44 |
|
|
Ah, Leda, cette demoiselle un tant soit peu zoophile et qui ne craignait pas la grippe aviaire... Léonard l'a peinte également.
La princesse de Star Wars se nomme Leïa, et non Leyla ou Layla. Layla, c'est une chanson d'Erica Clapton.
Avant la naissance de mon fils, y'a 20 ans, on avait retenu le prénom Véïane si c'était une fille. Ce serait, paraît-il, le féminin d'Hervé. Mais ça doit bien passer en pas mal de pays, et sa beauté phonétique (qui nous avait séduits) pourrait lui valoir plus de popularité.
Finalement, notre fils s'appelle Gwenael. Toujours pour la beauté phonétque, et aussi pour sa signification (Ange -ou Prince- blanc)... |
|
|
|
|
Picasso
Inscrit le: 13 Mar 2006 Messages: 64 Lieu: Fribourg (Suisse)
|
écrit le Sunday 02 Apr 06, 17:04 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Si, si, j'ai repris ceux qui sonnent étrange. Ceux que j'ai repris ne sont pas passe-partout.
Pour Stéphane, c'est encore plus amusant: La version française, ce serait plutôt Étienne. |
D'ailleurs, un habitant de St-Etienne est un Stéphanois.
D'autres prénoms nous sont revenus traduits, par exemple William qui est l'anglais pour Guillaume. |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Sunday 02 Apr 06, 18:14 |
|
|
Oui, Etienne = Esteban = Stephen = Steve =.....
Et Guillaume = William = Bill = Wilhelm = Guillermo =.....
Et, sans sortir du français : Véronique (fém.) = Bérénice (fém.) = Nicéphore (masc.)
or la patronne des photographes, dont le premier était un certain Nicéphore, est .... Véronique ! |
|
|
|
|
Cagaraiola
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Sunday 02 Apr 06, 21:42 |
|
|
quel est le rapport entre la "véritable icone" et le "porteur de victoire"? |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Sunday 02 Apr 06, 21:46 |
|
|
Je ne crois pas au sens "véritable icone" (vera icona) de Véronique, mais à celui de "porteuse de victoire" (phéré nike ou qqch comme ça). |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 03 Apr 06, 0:13 |
|
|
Mon prénom s'avère être au moins aussi courant en Lituanie et en Norvège qu'en Francophonie! Je ne sais pas, par contre, s'il s'agit du saint ou si ce prénom a une toute autre origine dans ces langues... J'avoue ne pas non plus trop connaître son origine en francais...
Il s'orthographie Remi en norvégien et Rėmi en lituanien et c'est la première syllabe qui est accentuée dans les 2 cas. |
|
|
|
|
Antoine
Inscrit le: 07 Dec 2004 Messages: 49
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 21:36 |
|
|
Je me pose moi-même la question depuis quelque temps. Mon épouse est iranienne et je souhaiterais que nos futurs enfants aient des prénoms "faciles à porter" en français comme en persan et si possible dans les principales langues européennes.
J'ai déjà quelques idées:
- pour un garçon: Armin, Arman, Darius
Armin est aussi par coïncidence un prénom allemand. Ceci dit, il a l'inconvénient quand on l'entend en français (prononcé à l'iranienne), de suggérer un prénom féminin.
Arman a l'avantage d'évoquer le français Armand. Le revers de la médaille, c'est qu'il donne l'impression d'être Armand auquel on aurait omis le d final du fait d'une négligence ou d'une faute de frappe.
Darius est très évocateur en Iran et a l'avantage d'avoir passé au français, même s'il est rare. Le seul exemple connu est le compositeur Darius Milhaud. Il est déjà plus courant en polonais sous la forme Dariusz et en espagnol et italien sous la forme Dario.
- pour une fille: Daria (ou Darya)
Ce prénom signifie mer en persan (il existe en turc sous la forme Derya. Il a le mérite d'exister aussi en Europe en grec et dans certaines langues slaves, où il vient du persan, mais en tant que féminisation de Darius et non sous le sens de mer.
D'une manière plus générale, pour un enfant de couple binational, il faut à mon avis essayer d'éviter des prénoms dont la prononciation ou l'écriture poserait problème du fait d'une lettre ou d'un son sans équivalent dans la langue de l'autre conjoint. Ainsi, si l'on choisit un prénom arabe, Khaled me semble peu judicieux du fait d'une consonne initiale qui risque de faire à tort prononcer ce prénom [kaled] en France. De ce fait, j'éviterais aussi des prénoms comportant des signes diacritiques (accents, trémas, inflexions, cédilles) pas toujours transcriptibles, comme par exemple des prénoms français comme François, Pénélope ou Loïc, que j'apprécie beaucoup par ailleurs.
Antoine |
|
|
|
|
chupito
Inscrit le: 04 Apr 2006 Messages: 36 Lieu: Pullman, WA, Etats-Unis
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 22:01 |
|
|
Quelqu'un sait-il d'ou viennent les prenoms raccourcis et y a-t-il des exemples dans d'autres langues que l'anglais?
Exemple aux Etats-Unis,
William -> Bill
Robert -> Bob
Richard -> Dick (jamais compris celui-la...) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 22:18 |
|
|
En français,
Robert : Bébert
Georges : Jojo
Louis : Loulou
Etienne : Tiennot ou Tiennet
Antoine : Toine (ou Toinou, selon les régions)
et ainsi de suite... |
|
|
|
|
chupito
Inscrit le: 04 Apr 2006 Messages: 36 Lieu: Pullman, WA, Etats-Unis
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 22:28 |
|
|
En fait je parlais de diminutifs qui s'emploient vraiment tous les jours, voire meme dans l'etat civil. Les diminutifs que tu as ecris me paraissent plus etre des surnoms qu'on reserve aux amis... |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 22:59 |
|
|
Moi je dis, pour une fille : NINA.
Nananère...
Parce que c'est un prénom qui se décline dans tous les continents, se fait passer pour diminutif sans l'être vraiment, un prénom doux, facile à retenir, avec une anthroponymie intéressante...
Toutes les qualités, quoi !
Pour un garçon... heu...
NINO ?
Hi hi hi ! |
|
|
|
|
|